Atos 5

Ëhwati Gali (NCE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na ho li buna tafa mëtla. Bubë weniji Ananaias. Na bubë nobë weniji Safaira. Ananaias bubë flëke afloko balitina hihijika tle.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Na kë glo tëglebë baliti fli ëho totome. Na no mata kë wesibi lowene latletle. Na Ananaias bu kë baliti lëne glo tle na Aposel home tujuwelëme na sogëna tlome, “Bobë flëke baliti kënijiwa glo telëyo.”
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Na Pita bume megali tlole, “Ananaias, Ju Satanbë tole fëyeme esogo tlelëtlene? Ju bome megali kë eglonëbë, ‘Ebë baliti bobë flëke mago këniji glo telë,’ kwe ju Gotobë Amtëtombame sogëna lalole.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Ju kë flëke afloko jubë tole nawa balitina hihijika tle. Na baliti ju kë glo tëglebë ebë mata jubë wesibi. Na ju kë balitina fëye wesibi egleme tole eglebë ebë jubë tolewa. Ju këha tëbo lowene fëyeme tlene? Na mesogëna ele, ‘Baliti kënijiwa ekëne.’ Ju melowene asa ele, ‘Ju onehome sogëna elome.’ Weyewa. Ju Gotomemu sogëna elole.”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananaias kë gali aholokwane tle na bu mogowa latitigowa. Na oneho bu Ananaiasme kë fata tëgletlebë wesibime yafe aholokwane motokouja na bu tako uli memëtla.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Na falake nëbale bu mitisiya. Na bu mogo ëhona lalei mototla na matëmatë mutuje tla.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Tokwëfo tafawa tëtëkake, na Ananaiasbë no bu mata tëkakli. Bubë home kë fata tëgletlebë wesibime lowene hana tle.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Na Pita, bohe kë tëgehweibë baliti bume lebotane totometë na megali tolë, “Ju bome gali enonë, sobo bihena, flëke baliti kë glo tëgelobë ebëwa glo telone?” Na Safaira bume gali tafu tëtatle, “Na kwe fëyemene? Ta kënijiwa fe.”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Na Pita bume megali tolë, “Sobo bihena gali fëyeme sle totlone? Gotobë Amtëtombame su naegotlomene? Ju aholokwane ele. Biheme kë gwa mogujetlabë falake nëbale, ino ëfo mëta ekë melujuwelukwëya. Na ju mogome mata mëgehojome.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Na bu mata Pitabë elebo lime mogowa latitigowa. Na falake nëbale metëkaklija na bume mogowa hwi motlëya. Na fa mëtëtaya na mëtehujaya. Na bohebë mëglëbo lime matëmatë mëtëtaya.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Na Jisasme lowene sle mëtletlabë oneho iniwa na fli oneho mata bu kë gali yafe aholokwane mëtla na ulimu memëtla.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Aposel ho bu feilawa klelegowa wesibi onehobë naba lime blëge blëge mototoma. Na Jisasme lowene sle mëtletlabë oneho bu tako lotu lowa itaita mutujukefëya na lotu lo sebati mëta loko mëtlagukefëya. Bu kë sebatibë weniji mefë lamototla, “Solomonbë sebati.”
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Na Jisasme lowene jwa kë mëgletlabë oneho, Jisasme lowene sle mëtletlabë onehome fleflesu lamëtlekefëtëma na bume megali lamëtlekefëtëma, “Bu lale lale oneho mu mëtabëya.” Kwe buna lokome uli lamëtletëma.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Na feilawa onehomu bu Jisasme lowene sle mëtletla na Jisasme lowene sle mëtletlabë oneho flina iniwa sago mëtla.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Iniwa oneho bu klelegowa wesibi Aposel ho kë blëge blëge mogotomabë wafi lowene mëtletëma. Na bu tëbo atona onehome këme mëtlesumetëma. Na Pita kë betelë asë lëglebë alëge mëglëbome ni labuku kahëba motokouja. Bu metole lamëtla, Pita bu loliwa lisime na toba gwa lëtagutëmeme, bubë ato sle mëletëmeme. O melë hana lëglena, kwe bubë amtëtombawa lamu lotomeme na bu sle mlame.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Na feilawa oneho Jerusalem lifate lime kë tafa mokoujabë bu mata, ato tëbona enëneme na ahwane kë tëbo mogotomebë enënename, Aposel ho betelë mëtlesumetëma. Na bu kë onehome, Jisasbë afutuku sle tëtagume.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Gotobë tako lotu lo mëta wege lëglebë tako eso ho, bu Sadyusi enënena ilawa yonane mëglabë ho. Na bu iniwa, Aposel enëne kë mëtëglabë wesibi yafe hwi motloma na bume moumou mëtlelëma, feilawa enëne Aposel enënebë loweneme tako fleflesu mëtletëmame nëgeme.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Këme nëgeme Aposel home fafa mëtla na kalabusu lowa sike mëtla.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Kwe klabë Gotobë ensel kalabusu lo ino tika totle na Aposel home tlelëkakime na megali tlome,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 “Sobo eyeume na Gotobë tako lotu lowa ekaklujome na onehome gali të eoutatemome. Na Gotobë unaunalë lale tafa lëglelëmebë gali, onehome të eoutatemome.”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Aposel ho bu kë gali aholokwane mëtla na kwe olobalëmu Gotobë tako lotu lowa mëtëkakluja. Na bu onehome Jisasbë galime okokwe motloma.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Na plismanë kalabusu lowa mutuja kwe bu Aposel home hwi hana motloma. Na bu Israelbë afenëbonibë lotu eso enëne belë ita mutuja na lotu eso enëneme megali motloma,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “Sebo kalabusu lowa tuja na kalabusu ino hwi tlola, tiji sle wamëtla. Na kalabusu ino ëfo mëta kë miglibekefëyabë ho bu mana mitlija. Na kwe sebo ino tika totlana, sebo ho limeha kë mëta hwi hana telujuwelëla.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Gotobë tako lotu lobë plismanëbë eso ho na lotu lo mëta wege mëglabë eso ho kë gali aholokwane mëtla na tako tutune memëtla na gali mëtla, “Bu ebëha wesibi melë kë lëglebë, fëye wesibi fata lëglemene?”
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Na ho li tisi na gali tlome, “Aholokwane elo! Sobo kalabusu lowa kë tëglelumobë ho, bu Gotobë tako lotu lo mëta milibo na Jisasbë galime onehome okokwe molomo.”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Këme nëgeme, lotu lobë plismanëbë eso ho na fli plismanë mutuja na Aposel home nëno mutula na mëtlesuma. Kwe bu Aposel home tëbo hana mototoma. Bu onehome uli mëtletëmame nëgeme, bume anijina mogo nalë tëtëkle mëgëtayalime.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Na plismanë, Aposel home mëtlesuma. Na bu Israelbë afenëbonibë lotu eso enënebë naba lime mitlibo. Na Gotobë tako lotu lo mëta wege lëglebë tako eso ho bume megali tlome,
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Sebo some Jisasbë galime onehome tëme waheheë tletëyo. Kwe sobo sebobë gali boblomu latotlo na sobo kë hobë galime, Jerusalem lifate mago enëneme iniwa wafi okokwe elagumo. Na sobo seme gali blawa meso naegëtatëname fene, ‘Jisas kë gli tëglebë gli eso, somëta lëbetëyo.’ ”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Kwe Pitana Aposel flina bubë gali metafu mototla, “Sebo Gotobë galiwa esogo nëglelëtlame. Sebo hobë gali hana esogo nëglelëtëmame.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Sobo Jisasme mogo nalë ti mëta bu telo. Kwe sebobë semlenibë Goto, bume huju totle.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Goto bume tako fleflesu metletle na bume tilekole na bubë tobamu toba elëme tafa lëgletlebëme gali tlole, buna iniwa, onehome eso home tafa namëgletemome. Na bu seme nëno lëglebë ho ekë tafa lële. Na bu seme Israelbë afenëbonime tëbo lowenebë aholokwana ti mëglabëme na lale lowenewa esogo mëglelëlabëme laitaname. Na Goto sebobë tëbo lowene aholokwana ti lëletëname.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Jisasme kë fata mëtëgletlebë wesibi sebo wahwi tloma. Na sebo onehome kë gali të nëtakefëtëma. Na Gotobë Amtëtomba mata onehome lowene tlëme, ebë gali kë nëgebëye nëgalimu. Oneho, Gotobë lowene kë esogo mëglelëlabë, Goto bubë Amtëtomba bume tlëme.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Israelbë afenëbonibë lotu eso enëne, bu kë gali yafe aholokwane mëtla na bu feilawamu enisusu mëtla na Aposel home mogo nalë tëtëkle namëgëtayame fene.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Kwe letitabo ho li bubë ku mëta tëtabe, bubë weniji Gamaliel. Kë ho bu Farisi ho, na bu Mosesbë tafa sle galime, okokwe loglokwefëmebë ho. Iniwa oneho bume tako fleflesu lamelekefëtla. Na kwe bu huju tle na gali tlome, “Sobo Aposel home toho elelëkakëmo, haha sogë tafuwa namogujetlame.”
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Bu Aposel home toho mëtlelëkakëma. Na Gamaliel bu Israelbë afenëbonibë lotu eso enëneme gali tlome, “O Israelbë afenëboni, sobo kë enëneme wesibi li egëtatemome tole egelona kwe sobo lowene sle afina elome.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Sobo walowene elo, ëtani nane, ho li tëtabe, bubë weniji Teudas. Bu bume melowene latle, ‘Bo tako ho, eso home lalowa tafa nëgelëmefe.’ Na onehome gali tlome, bume esogo namëglelëlame. Na 400 ho këniji, bume esogo mëtlelëla, gavman enëneme boblo namogotomame fene. Kwe wame home boblo mogotomabë enëne bume mogo nalë tëke motlola na iniwa ho bume kë esogo mëtëglelëlabë lamëtlëboujawa, na gavmanme wame moglolabë lowene aholokwana ti mëtla.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Na tokwafe, gavman, onehome tabei tokouna, Galili provins mago Judas bu tisi na fli onehobë wame lowene tufiji tëtatëme. Na fli oneho bume esogo mëtlelëla na Gavmanme heheëme wame mla. Kwe wame home boblo mogotomabë enëne bume mogo nalë tëkle mototla. Na iniwa ho bume kë esogo mëtëglelëlabë lamëtlëboujawa. Na gavmanme wame moglolabë lowene aholokwana ti mëtla.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Këme nëgeme, eli bo some gali nolëyo, sobo kë Aposel home asa tëbo etomo. Sobo bume hwiwa elomo, tafa matla. Kwe ebë wege bu kë fa mogotlabë, hobë afutuku magowa nëgena, kwe tëbo lëgletëmeme.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Kwe ebë wege bu kë fa mogotlabë, Gotobë afutuku mago nëgena, kwe sobo lëkle hana egotomome. Sobo melë egelona kwe Gotome wame lalolo.”
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Na kwe bu ita Aposel home gali motloma, mëkakluja namëglame. Na bu mëtëkakluja. Na bu lotu lobë plismanëme gali motloma, taba afona lëlafa namogotomame. Na bume lëlafa mototoma. Na Israelbë afenëbonibë lotu eso enëne, bume anisasa galina lëkle mototoma, “Sobo Jisasbë gali onehome itaita asa të eoutatemo. Matëbe.” Na bume mana jine mëtelëkakëma.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Aposel ho, bu Israelbë afenëbonibë lotu enëneme hune mëtla. Na fleflesu motokouja. Bu Gotome melowene mëtletlame nëgeme, “Bu seme fleflesu lalëletëna. Sebo Jisasme lowene sle nëgletlabë ho nëgeme na oneho seme këme wame molona.”
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Na iniwa olë bu Gotobë tako lotu lowa mutujukefëya na Jisasbë galime onehome okokwe motlokwefëma. Na onehobë lowa mata mutujukwefëtëma na Jisasbë galibëme onehome okokwe mëtlagukwefëma. Na bu megali sle lamëtla, “Goto Jisasme jine tlële, bubë onehome nëno lëglebëme.”
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.