Atos 4

Ëhwati Gali (NCE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pitana Jonna onehome mana gëgali mëtlelëmobëë, na lotu lo mëta wege mëglabë ho fli, na Gotobë tako lotu lobë plismanëbë eso ho, na Sadyusi enëne fli, mana mitisiya.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Bu melowene lamëtla, “Tlemalë bu onehome megali të mëtatemo, ‘Goto Jisasme gli mago wahuju totle.’ Na këme sebo melowene nanëla, ‘Goto iniwa gigli enëneme huhuju logotomeme.’ ” Këme nëgeme bu tlemalëme tako wame lamotloma.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Na bu tlemalëme fafa mëtla na Israelbë afenëbonibë lotu eso enëne belë mëglelumame fene. Kwe taboklëmu nëgeme na bume kalabusu lo elë fwa këme sike mëtla. Li olëna namëglelumame.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Kwe lebutako oneho bu Pitabë gali aholokwane mëtla na bu Jisasme lowene sle mëtletla. Na Jisasme lowene sle mëtletlabë onehobë tabei këniji mefata latla 5,000 elë ëjeha fwa neme.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Jowa olë mëtla na Israelbë afenëbonibë letitabo enënena, lotu eso enënena, Gotobë galime okokwe moglomabë hona, bu Jerusalem lifate mëta loko mëtlelëya.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Na Gotobë tako lotu lo mëta wege lëglebë tako eso ho Anas, buna iniwa loko mëtlelëya. Na Anasbë ilawa mago ho, Kaiafasna, Jonna, Aleksanderna bubë fli ilawa mago ho mata buna loko mëtlelëya.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Na bu Pitaname Jonname mëtlesuma na bubë naba lime ola mëtëkakija. Na bu tlemalëme metakune motloma, “Some ya gali tloyone, na some kë afutuku ya tlëyone na sobo kë home sle totlo?”
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Na Gotobë Amtëtomba Pitame afutuku tlële, na bu megali latlome, “O Israelbë afenëbonibë letitabo enëne na sebobë eso enëne.
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 Bale, sobo seme kiju mogo tabo home kë tëgaitalobëme takune naeglonamene? Na sobo melowene sle naegletelomene, ‘Ebë ho habelë sle lamototlone?’
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Kwe melë nëgebë, kwe sobo iniwa melowene egletelome, na sobo Israelbë afenëboni iniwa sobo mata melowene egletelome, ‘Nasaret life mago Jisas Klaisbë afutuku ebë kiju mogotabo home sle totle na sobobë naba li mëta ekë lilibetëyo.’ Kwe sobobë so galime fwa bume mogo nalë ti mëta këme bu mëtla. Kwe Goto bume matëmatë mago huju totle.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Gotobë bogo, bu ebë wesibime mewaflë gali lalatle, ‘Lo gliji ho, bu lo, anijina gliji mëtla. Kwe bu li anijime meweniji lamëtla, “Tëbowa.” Këme nëgeme, mëglëbo elë gwa mëtetokwakëya. Kwe kë aniji kë gwa mëtetokwakëyabë bu lale anijimu ebamë. Lo bulego kë aniji mëta lotle.’ Sobo aholokwane elo. Sobo kë lo gliji enënena Jisas bu kë aniji fenene.
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Jisas buwamu seme nëno lëgleme. Goto, Iniwa life mago onehome, limeha meaniji hana tlole, seme nëno lëglebëme. Goto Jisasme fwa aniji tlole.”
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Na iniwa Israelbë afenëbonibë lotu eso enëne melowene lamëtla, “Pitana, Jonna, skulme hana mëtëyeu. Tlemalë bu atwati ho.” Kwe bume yafe hwi motloma, tlemalë bubë naba lime gëgalime uli hana mëtelo. Na bu këme klelego memëtletëma na melowene mëtla, ëbame tlemalë bu Jisasna asë mëtla.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Na bu kiju mogotabo kë sle tëglebë home hwi motlola, Pitana Jonna weife mitlija, këme nëgeme Pitanabë Jonnabë gali habëna tafu mëgetatëmamene?
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Na kwe Israelbë afenëbonibë lotu eso enëne, Pitaname, Jonname bu mago jine mëtelëkakëma. Tlemalëme wajine mëtelëkakëma na bu blalo mana gëgali mëtla,
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 “Sebo kë tlemalë home habelë nogotomamene? Tlemalë bu klelegowa wesibi blëge mototlo. Na iniwa oneho, Jerusalem lifate mago, bu këbë wesibi wafi lowene sle mletla. Sebo megali hana nëglame, ‘Ebë sogëna wesibi.’ Sebo able hana nëglame.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Kwe kë kiju mogo tabo ho, kë sle lëglebë gali, iniwa oneho betelë fifiji mëglagulalime. Këme nëgeme sebo bume anisasana lëkle nogotomame, bu fli onehome, Jisasbë galime gali jwa namoglomame.”
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Na kwe bu tlemalëme ita mëtlelëkakima na anisasana gali motloma, “Jisas kë totomebë wesibime, itaita asa gëgali elekefo na sobo fli onehome Jisasbë wesibime asa okokwe elokwefomo. Matëbemu.”
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Kwe Pitana Jonna bubë gali metafu mëtëtatemo, “Sobo habë lowene lalone, Gotobë naba lime fëye lowene lale lëlene? Sebo Gotobë tole esogo nëglelëlome o sobobë tole esogo nëglelëlome. Sobo kë wesibi mana lowene sle eletemo.
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Kwe sebo ëfalëbo kujuna hana tafa nëgelome. Sebo Jisasme kë hwi toglolobë wesibi, na Jisasbë ëfalëbo mago kë aholokwane toglolobë gali, onehome të nëgetatëmome.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Na kwe Israelbë afenëbonibë lotu eso enëne bu kë tlemalëme ita anisasana gali motloma. Bu bume tëbo mogotomabë lowene yafe sle mototla, kwe iniwa oneho, Goto kë kiju mogo tabo home kë sle togotlebëme, lowene mëtla na Gotome fleflesu mëtlekefëtla. Këme nëgeme, Israelbë afenëbonibë lotu eso enëne bu onehome uli memëtletëma na bu kë tlemalëme hana tëbo mototoma na bume jine mëtelëkakëma.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Na kë kiju tëbona home, tlemalë Jisasbë afutukuna kë sle mototlobë, bu niliafewe tlibutu wasigli totome na botabë imo mago kiju mogo tabo fata tle.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Israelbë afenëbonibë lotu eso enëne, Pitaname Jonname wafi jine mëtelëkakëma. Na kwe tlemalë Jisasme lowene sle mëtletlabë oneho fli betelë ita mëtëyeu. Na lotu lo mëta wege mëglabë eso hobë gali na fli Israelbë afenëbonibë letitabo enënebë gali bume gali të mëtëtatemo.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Bubë gali aholokwane motloma, na kwe iniwa bu jowa lowenenawa Gotome gëgali mëtlelëla, “Tako Ho, ju matafa blëge totle, na life blëge totle na nutu blëge totle, na iniwa wesibi kë mëta kë mëgëbebë mata blëge totome.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Ëtanimu jubë Amtëtomba, sebobë semle, Devitme gali tlële. Bu jubë wegeho tafa tletë. Na bu megali latle,
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Iniwa lifate mago eso ho bu wameme sagli metlëla,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Ebë gali Devit kë yahi tëglebë, bu iniyafememu yahi tle. Herotna, Pontius Pailatna, Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enënena, Israelbë afenëbonina, bu kë lifate, Jerusalem mëta loko mëtlelëya, Jisasme tëbo namogotlabëme. Jisas, jubë lale wege ho. Na ju bume wafi aniji tlole, jubë onehome nëno lëleme.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Bu kë wesibi melë kë mëtlabë, kwe jubë gali na jubë tolewa esogo mëtlelëla. Jubë afutuku nawa, ju ëtani wafi gali sle tle, këbë wesibi fata lëglebëme.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Kwe Tako Ho, ëje sebo jume gali nolëyo, bu seme kë wame moglonabë gali, lowene egletleme. Na ju seme, jubë wege enëneme, afutuku elëlëname na sebo jubë gali tëme uli jwa nanëglame.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Goto, jubë afutuku onehome olafa etatëmeme na onehobë ato elili sle etometëmeme na klelegowa wesibi mata blëge etometëmeme. Ju kë wesibi jubë wege ho Jisasbë afutukuna melë saetometëme.”
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Bu Gotome wafi gëgali mëtlelëla, na kë mëta, kë loko mëtlelëyabë lo, asëwa tletëme. Na Gotobë Amtëtomba bume afutuku tlëme na bu Gotobë gali feilawa të mototla na bu kë gali të mogotlabëme uli hana mëtla.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Jisasme lowene sle mëtletlabë oneho bu jowa lowene nawa tafa mëtla. Ho li bu megali hana tle, “Ebë wesibi kë nëgebëye, ebë bobëwa.” Weye. Iniwa wesibi kë nëgebë ebë iniwa onehome lëgaitamebë.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Na Aposel ho bu tako afutukuna, Tako Ho Jisas matëmatë mago kë huju tëglebë gali, onehome të mëtetakefëtëma. Na Goto bume lëgaitameme tako fleflesumu latletëme. Na bume ululu sle totome na bu tafa sle mëtla.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Na bubë ku mago, li hoha, wesibime hana afolo tle. Hanane mu. Iniwa oneho bu flëke o lona kë mëtëtabëyabë, bu kë wesibi balitina hihijika mëtla. Na bu kë baliti glo mëtla na Aposel ho betelë mëtehweija.
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 Na bubë toba mëta gogwa mëtla. Na Aposel ho kë baliti, wesibime kë afolo mëtlabë enëneme sa mëtëtagutëma.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Na ho li buna tafa mëtla bubë weniji Josep. Na Aposel ho bume li weniji fë mototla, Barnabas. Barnabas weniji kë nëgebë kë gali fene lëbe, “Onehobë tutune lowene sle lëgëtatëmebë ho.” Barnabas kë nëgebë bu Livaibë afenëbo na bu Saiprus afayo mago ho.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Bu bubë flëke afloko li, balitina hihijika tle. Na bu kë baliti tehwei na Aposelbë toba mëta gogwa tle.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.