Atos 4

Ëhwati Gali (NCE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pitana Jonna onehome mana gëgali mëtlelëmobëë, na lotu lo mëta wege mëglabë ho fli, na Gotobë tako lotu lobë plismanëbë eso ho, na Sadyusi enëne fli, mana mitisiya.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Bu melowene lamëtla, “Tlemalë bu onehome megali të mëtatemo, ‘Goto Jisasme gli mago wahuju totle.’ Na këme sebo melowene nanëla, ‘Goto iniwa gigli enëneme huhuju logotomeme.’ ” Këme nëgeme bu tlemalëme tako wame lamotloma.
2 Doendo-se muito de que ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos.
3 Na bu tlemalëme fafa mëtla na Israelbë afenëbonibë lotu eso enëne belë mëglelumame fene. Kwe taboklëmu nëgeme na bume kalabusu lo elë fwa këme sike mëtla. Li olëna namëglelumame.
3 E lançaram mão deles, e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Kwe lebutako oneho bu Pitabë gali aholokwane mëtla na bu Jisasme lowene sle mëtletla. Na Jisasme lowene sle mëtletlabë onehobë tabei këniji mefata latla 5,000 elë ëjeha fwa neme.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Jowa olë mëtla na Israelbë afenëbonibë letitabo enënena, lotu eso enënena, Gotobë galime okokwe moglomabë hona, bu Jerusalem lifate mëta loko mëtlelëya.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Na Gotobë tako lotu lo mëta wege lëglebë tako eso ho Anas, buna iniwa loko mëtlelëya. Na Anasbë ilawa mago ho, Kaiafasna, Jonna, Aleksanderna bubë fli ilawa mago ho mata buna loko mëtlelëya.
6 E Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Na bu Pitaname Jonname mëtlesuma na bubë naba lime ola mëtëkakija. Na bu tlemalëme metakune motloma, “Some ya gali tloyone, na some kë afutuku ya tlëyone na sobo kë home sle totlo?”
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Na Gotobë Amtëtomba Pitame afutuku tlële, na bu megali latlome, “O Israelbë afenëbonibë letitabo enëne na sebobë eso enëne.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo, e vós, anciãos de Israel,
9 Bale, sobo seme kiju mogo tabo home kë tëgaitalobëme takune naeglonamene? Na sobo melowene sle naegletelomene, ‘Ebë ho habelë sle lamototlone?’
9 Visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo, e do modo como foi curado,
10 Kwe melë nëgebë, kwe sobo iniwa melowene egletelome, na sobo Israelbë afenëboni iniwa sobo mata melowene egletelome, ‘Nasaret life mago Jisas Klaisbë afutuku ebë kiju mogotabo home sle totle na sobobë naba li mëta ekë lilibetëyo.’ Kwe sobobë so galime fwa bume mogo nalë ti mëta këme bu mëtla. Kwe Goto bume matëmatë mago huju totle.
10 Seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Gotobë bogo, bu ebë wesibime mewaflë gali lalatle, ‘Lo gliji ho, bu lo, anijina gliji mëtla. Kwe bu li anijime meweniji lamëtla, “Tëbowa.” Këme nëgeme, mëglëbo elë gwa mëtetokwakëya. Kwe kë aniji kë gwa mëtetokwakëyabë bu lale anijimu ebamë. Lo bulego kë aniji mëta lotle.’ Sobo aholokwane elo. Sobo kë lo gliji enënena Jisas bu kë aniji fenene.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Jisas buwamu seme nëno lëgleme. Goto, Iniwa life mago onehome, limeha meaniji hana tlole, seme nëno lëglebëme. Goto Jisasme fwa aniji tlole.”
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Na iniwa Israelbë afenëbonibë lotu eso enëne melowene lamëtla, “Pitana, Jonna, skulme hana mëtëyeu. Tlemalë bu atwati ho.” Kwe bume yafe hwi motloma, tlemalë bubë naba lime gëgalime uli hana mëtelo. Na bu këme klelego memëtletëma na melowene mëtla, ëbame tlemalë bu Jisasna asë mëtla.
13 Então eles, vendo a ousadia de Pedro e João, e informados de que eram homens sem letras e indoutos, maravilharam-se e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Na bu kiju mogotabo kë sle tëglebë home hwi motlola, Pitana Jonna weife mitlija, këme nëgeme Pitanabë Jonnabë gali habëna tafu mëgetatëmamene?
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Na kwe Israelbë afenëbonibë lotu eso enëne, Pitaname, Jonname bu mago jine mëtelëkakëma. Tlemalëme wajine mëtelëkakëma na bu blalo mana gëgali mëtla,
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 “Sebo kë tlemalë home habelë nogotomamene? Tlemalë bu klelegowa wesibi blëge mototlo. Na iniwa oneho, Jerusalem lifate mago, bu këbë wesibi wafi lowene sle mletla. Sebo megali hana nëglame, ‘Ebë sogëna wesibi.’ Sebo able hana nëglame.
16 Dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Kwe kë kiju mogo tabo ho, kë sle lëglebë gali, iniwa oneho betelë fifiji mëglagulalime. Këme nëgeme sebo bume anisasana lëkle nogotomame, bu fli onehome, Jisasbë galime gali jwa namoglomame.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Na kwe bu tlemalëme ita mëtlelëkakima na anisasana gali motloma, “Jisas kë totomebë wesibime, itaita asa gëgali elekefo na sobo fli onehome Jisasbë wesibime asa okokwe elokwefomo. Matëbemu.”
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Kwe Pitana Jonna bubë gali metafu mëtëtatemo, “Sobo habë lowene lalone, Gotobë naba lime fëye lowene lale lëlene? Sebo Gotobë tole esogo nëglelëlome o sobobë tole esogo nëglelëlome. Sobo kë wesibi mana lowene sle eletemo.
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Kwe sebo ëfalëbo kujuna hana tafa nëgelome. Sebo Jisasme kë hwi toglolobë wesibi, na Jisasbë ëfalëbo mago kë aholokwane toglolobë gali, onehome të nëgetatëmome.”
20 Porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Na kwe Israelbë afenëbonibë lotu eso enëne bu kë tlemalëme ita anisasana gali motloma. Bu bume tëbo mogotomabë lowene yafe sle mototla, kwe iniwa oneho, Goto kë kiju mogo tabo home kë sle togotlebëme, lowene mëtla na Gotome fleflesu mëtlekefëtla. Këme nëgeme, Israelbë afenëbonibë lotu eso enëne bu onehome uli memëtletëma na bu kë tlemalëme hana tëbo mototoma na bume jine mëtelëkakëma.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Na kë kiju tëbona home, tlemalë Jisasbë afutukuna kë sle mototlobë, bu niliafewe tlibutu wasigli totome na botabë imo mago kiju mogo tabo fata tle.
22 Pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Israelbë afenëbonibë lotu eso enëne, Pitaname Jonname wafi jine mëtelëkakëma. Na kwe tlemalë Jisasme lowene sle mëtletlabë oneho fli betelë ita mëtëyeu. Na lotu lo mëta wege mëglabë eso hobë gali na fli Israelbë afenëbonibë letitabo enënebë gali bume gali të mëtëtatemo.
23 E, soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Bubë gali aholokwane motloma, na kwe iniwa bu jowa lowenenawa Gotome gëgali mëtlelëla, “Tako Ho, ju matafa blëge totle, na life blëge totle na nutu blëge totle, na iniwa wesibi kë mëta kë mëgëbebë mata blëge totome.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus, e disseram: Senhor, tu és o Deus que fizeste o céu, e a terra, e o mar e tudo o que neles há;
25 Ëtanimu jubë Amtëtomba, sebobë semle, Devitme gali tlële. Bu jubë wegeho tafa tletë. Na bu megali latle,
25 Que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram os gentios, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Iniwa lifate mago eso ho bu wameme sagli metlëla,
26 Levantaram-se os reis da terra,E os príncipes se ajuntaram à uma,Contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Ebë gali Devit kë yahi tëglebë, bu iniyafememu yahi tle. Herotna, Pontius Pailatna, Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enënena, Israelbë afenëbonina, bu kë lifate, Jerusalem mëta loko mëtlelëya, Jisasme tëbo namogotlabëme. Jisas, jubë lale wege ho. Na ju bume wafi aniji tlole, jubë onehome nëno lëleme.
27 Porque verdadeiramente contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel;
28 Bu kë wesibi melë kë mëtlabë, kwe jubë gali na jubë tolewa esogo mëtlelëla. Jubë afutuku nawa, ju ëtani wafi gali sle tle, këbë wesibi fata lëglebëme.
28 Para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Kwe Tako Ho, ëje sebo jume gali nolëyo, bu seme kë wame moglonabë gali, lowene egletleme. Na ju seme, jubë wege enëneme, afutuku elëlëname na sebo jubë gali tëme uli jwa nanëglame.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra;
30 Goto, jubë afutuku onehome olafa etatëmeme na onehobë ato elili sle etometëmeme na klelegowa wesibi mata blëge etometëmeme. Ju kë wesibi jubë wege ho Jisasbë afutukuna melë saetometëme.”
30 Enquanto estendes a tua mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Filho Jesus.
31 Bu Gotome wafi gëgali mëtlelëla, na kë mëta, kë loko mëtlelëyabë lo, asëwa tletëme. Na Gotobë Amtëtomba bume afutuku tlëme na bu Gotobë gali feilawa të mototla na bu kë gali të mogotlabëme uli hana mëtla.
31 E, tendo orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Jisasme lowene sle mëtletlabë oneho bu jowa lowene nawa tafa mëtla. Ho li bu megali hana tle, “Ebë wesibi kë nëgebëye, ebë bobëwa.” Weye. Iniwa wesibi kë nëgebë ebë iniwa onehome lëgaitamebë.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Na Aposel ho bu tako afutukuna, Tako Ho Jisas matëmatë mago kë huju tëglebë gali, onehome të mëtetakefëtëma. Na Goto bume lëgaitameme tako fleflesumu latletëme. Na bume ululu sle totome na bu tafa sle mëtla.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Na bubë ku mago, li hoha, wesibime hana afolo tle. Hanane mu. Iniwa oneho bu flëke o lona kë mëtëtabëyabë, bu kë wesibi balitina hihijika mëtla. Na bu kë baliti glo mëtla na Aposel ho betelë mëtehweija.
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido, e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 Na bubë toba mëta gogwa mëtla. Na Aposel ho kë baliti, wesibime kë afolo mëtlabë enëneme sa mëtëtagutëma.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Na ho li buna tafa mëtla bubë weniji Josep. Na Aposel ho bume li weniji fë mototla, Barnabas. Barnabas weniji kë nëgebë kë gali fene lëbe, “Onehobë tutune lowene sle lëgëtatëmebë ho.” Barnabas kë nëgebë bu Livaibë afenëbo na bu Saiprus afayo mago ho.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé(que, traduzido, é Filho da consolação), levita, natural de Chipre,
37 Bu bubë flëke afloko li, balitina hihijika tle. Na bu kë baliti tehwei na Aposelbë toba mëta gogwa tle.
37 Possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.