Atos 2

Ëhwati Gali (NCE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bubë tako lotu olë fotokoke tëme. Kë lotu olëbë weniji Pentikos. Bu kë olë, nuju mago kë fafa mototokweflabë wesibime, Gotome fleflesu mëtletla. Na Jisasme lowene sle mëtletlabë oneho iniwa jowa lo mëta fwa loko mëtlelëya.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Na mana, labasagli flelu lego fenene, heven lifate mago latigisitëmewa. Na kë tako lego bu kë mëta loko mëtlelëyabë lo iniwa lakewa tlotëme.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Na bu anusesi ahojuha wesibi hwi motloma. Na kë anusesi ahojuha wesibi, iniwa mëta tlëwagutëme. Na bubë eso mëta ahoju naflëboha metlëwagutëme?
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Na Gotobë Amtëtomba kë iniwa enëneme tisi tëme. Na bu mëta tëtabetëme. Na bume afutuku tlëme. Na kë afutukuna lili anigawa gëgalina, gëgali mëtla.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Kë olëna, Israelbë afenëboni feilawa, Jerusalem lifate mëta mëtëtabëya. Bu Gotome kë lotu melekefëtlabë oneho. Kë oneho li life li life mago mitisiya. Na bubë galina bwa bwa gëgali mëtla.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Oneho kë legobë lego aholokwane mëtla, hwime loko motokweija. Bu Jisasme kë lowene sle mëgletlabë enënebë gali aholokwane motloma na klelego memëtletëmamu. Bubë lili galina gëgali mëtletëmame nëgeme.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Bu klelego memëtletëma na gali mëtla, “Ebë oneho bu sebobë lili galina kë gëgali mëglabë, bu Galili provins mago tekwe nëge.
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Sebo lowene hana nëletëmafe, bu sebobë lili galina habëna gëgali mëglamene?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Sebo kë nëgebë, li life li life mago oneho loko nëlelëya. Sebo fliye Partia na Midia na Elam lifate mago enëne. Na sebo fliye Mesopotemia na Judia na Kapadosia na Pontus na Esia provins mago enëne.
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Na sebo fliye Frigia na Pamfilia provins mago enëne. Na sebo fliye Isip life mago enëne, na Libia provins li mago lifate Sairini mago enëne, na sebo fliye Rom life mago enëne,
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 na fliye Israelbë afenëbonimu na fliye bu Israelbë afenëboni nane kwe bu Israelbë afenëbonibë lotu tokwafe esogo mëtlelëla. Na sebo fliye Krit life mago na Arebia provins mago enëne. Sebo iniwa, li li galina nëtabëyabë enëne, kwe kë oneho, Gotobë tako afutukuna wesibi melë kë logotlebë, sebobë lili galina ekë të motla.”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Na bu iniwa klelego memëtla na tutune mëtla. Na blalo gëgali mëtlelogwaya, “Ebë wesibi, ëje mefata kë lëglebë ebë fëye wesibine, sebo lowene hana nëletlafe?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Kwe fliye sosonatlëtlë memototoma na bume tiniji gëgalina gali motloma, “Tiho wain taba liji tu feilawa hi mëglame nëgeme, bu këme yaya mla.” Gotobë Amtëtomba Letujule (2.5-11)|alt="Map: Pentecost" src="nce_GPS_Pentecost B&W.tif" size="col" loc="2.5-11" copy="none (SIL)" ref="2.5-11"
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Pita na fli we ita jowa Aposelna mitlija. Na bu onehome anisasana gali tlome, “Bobë ilawa mago enëne na sobo fli enëne, Jerusalem lifateme kë tafa egelobë, sobo aholo bo etatëna. Bo some kë wesibi wayobëme gali nëglëyome, sobo lowene naegletelome.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Sobo seme melowene laletënane, ‘Wain taba liji tu hi mëglame nëgeme këme yaya mla?’ Weyewa. Hanane mu. Sobo hwi elo, ebë olobalë klijina, na ho bu olobalë klijina wain taba liji tu hana hi mëlekefëya.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Ebë wesibi ëje kë fata lëglebë, Gotobë lowene mago gali të totokweflebë ho, Joel, ëtani wagali tletle. Bu megali latle,
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Goto megali latle, “Yawe olë nounou lëglena, bobë Amtëtomba iniwa enëneme nëglëwagumëme. Sobobë nëbale bobë lowene mago gali të mogotlame. Sobobë falake na filemi ho, bu Gotobë toba mago nimitelë hwi mëglame.
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Kë olëna, bobë Amtëtomba, bobë wege onehome nëglëmëme. Na bu bobë lowene mago gali të mogotlame.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Bo klelegowa wesibi matafa mëta fata nogotomëme na life mëta, mata, fata nogotomëme, bobë afutuku naolafa nogotlëme. Na bu wino, ahoju, tako ahëyana hwi moglomame.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Na kliji ki letofatleme na klabëwa lëbeme, na yeme u mata obwelë tlamëme na winowa fata tlamëme. Kë wesibi yawe lëkakeme na mana Goto bubë tako afutuku olafa lotleme.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Na kë nalë, iniwa oneho, Goto bume lëgaitameme, kë takune moglolabë, kwe Goto bume lëgaitameme na nëno lëleme. Na bu tafa sle mlame.” ’ Ebë gali kë nëgebë, Gotobë lowene mago gali të totokweflebë ho bu gali tle.”
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Na Pita ita gali tle, “Sobo Israelbë afenëboni, sobo aholo bo etatëna. Bo some Nasaret life mago Jisasme gali nolëyo. Goto bu kë home aniji tlole. Na tako afutuku tlële. Na bu kë afutukuna, memelë tako afutukuna wesibi na memelë klelegowa wesibi blëge blëge totome, sobobë naba li mëta. Goto melë kë tëglebë, sobo melowene naegelome, ‘Goto ebë home jine tlëlefe.’
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Goto bu ëtani walowene sle tle. Na bu ebë home some watlëyo, sobo wame home yo naeglomome, bume ti mëta, mogo nalë bu namëglame.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Kwe Goto bume matëmatë mago wahuju totle. Bu kë gli tëglebë elili mago wafi no tlële. Gli bume hana fa logotleme.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Ëtani eso ho Devit bu kë home wagali tletle,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Këme nëgeme bobë lowene lalowa këme lëbetenë,
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Ju bome lebo enënebë life mëta kile hana egëtanëme.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Ju bome lale tafa lowenebë walebotane tëtatenë,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Na Pita megali tle, “Bobë afanino na oneglënino, bo sebobë ëtanifu eso ho Devitme gali sle nëglëyome. Bu wagli tle na bume matëmatë mëta gwa mototla na bubë matëmatë semëta mana mëbe.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Kwe Devit bu Gotobë lowene mago gali të totokweflebë ho. Na Goto bume anisasana megali sle latlole, ‘Nëgalimu, ju eso home fene tafa ele, tokwafe, jubë weife mago hobë nëba bu metafa lëgleme.’
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Devit bu Goto tokwafe logotomebë wesibime lowenemu sle latletëme. Na bu, Goto kë aniji toglolebë home, onehome nëno lëglebë home, melowene sle tletle, ‘Bu matëmatë mago huju lëgleme.’ Këme nëgeme bu megali tle, ‘Goto bume gigli enënebë life mëta hana hwiwa logloleme na bubë ato matëmatë mëta kibo hana lëgletleme.’
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Na kwe kë ho bu ebë Jisas. Na Goto bume matëmatë mago wafi huju totle. Na sebo bume hwi tlola na sebo kë wesibime këme gëgali nëletla.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Goto bume fleflesu tletle na mana no tlële, Gotobë tobamu toba elë tafa nalëgleme, eso home weife tafa namëgelome. Na bolijaya Amtëtomba bume tlële, bu ëtani fene gali tle. Na Jisas ëje seme kë Amtëtomba ekë lënëna. Këme nëgeme ëje kë wesibi sobo kë hwi eglolobë na kë aholokwane egelobë, ebë kë wesibi Jisas seme kë lënëna.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Kë galibëme, Devit bu bume nane gali tle. Weye, li home gali tletle. Sobo walowene elo. Devit bu heven lifewa hana tokwale Jisas fene tokwale. Hanane. Kwe Devit bu megaliwa latle,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Sebo onehome mana tafa nëlekefëtemobëë
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Na kwe, sobo Israelbë afenëboni, sobo melowene sle egelome, ‘Ebë ho Jisas kë nëgebë, sobo time kë bu tëgelobë, Goto bume Tako Ho lëgëtabebëme wafi aniji tlole. Bubë enëneme nëno nalëglebëme wafi aniji tlole.’ ”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Oneho Pitabë gali yafe aholokwane mëtletla na bubë gali bubë lowene sisilemu metëtatëme. Na bu Pitaname Aposel fliname këme takune motloma, “O afanino, eli sebo habelë nëglamene?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Na këme Pita gali tlome, “Sobo jowa jowa kë nëgebë, tëbo lowenebë aholokwana ti elome na Gotome fwa lowene sle eletelome na sobo Jisas Klaisbë wenijina baptais elome. Sobo melë egelona, kwe Goto bu sobobë tëbo lowenebë aholokwana ti lëgletëyome na bubë Amtëtomba lëlëyome.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Ëtani Goto wafi gali sle tle, bubë Amtëtomba some lëglëyobëme na sobobë afenëboni mata na kakë kë tafa mëtlabë onehome mata lëglëmëme. Sebobë Tako Ho, Goto, iniwa onehome, bu belë migisiyabëme, kë we loglomebë, bubë Amtëtomba lëglëmeme.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Na Pita bu fli feilawa gali të tëtatëme na këme bume anisasana gali tlome, “Sobo tetëbo wesibime ululu sle sa elo na Goto some lëgaito nalëgleme satakune elokweflo, sobona, tëbo lowene kë esogo mëglelëlabë enënena, iniwa tëbo eglitolime.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Na feilawa oneho Pitabë gali lowene sle mëtletla na Aposel ho bume mana baptais mototoma. Na kë olëna, Aposel ho, 3,000 onehome baptais mototoma. Na buna, Jisasme ëtani kë lowene sle mëtletlabë onehona, iniwa sago mëtla.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Iniwa olë, Jisasme tokwafe lowene sle mëtletlabë oneho, Aposel ho kë të mototokweflabë gali aholokwane mëtlekefëya na kë galiwa esogo sle mëtlelëla. Na bu Jisasme lowene sle mëtletlabë oneho flina loko mëtlekefëya. Na bu blalo yonane lowenena hi mëtlekefëya na Jisas bu gli tëglebë olëna kë hi tëglelëmebë hi wesibi mata hi mëtlekefëya. Na Gotome gëgali mëtlelëkefla.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Na Aposel ho bu Gotobë afutukuna, klelegowa wesibi blëge blëge mototokefëma. Na iniwa oneho hwi motloma na klelego memëtletëma na tako tutune memëtla.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Na iniwa oneho, Jisasme kë lowene mëtletlabë, bu jowa lowene nawa tafa mëtlamu. Na bu melowene lamëtla, “Jowa jowa enënebë wesibi kë nëgebëye, ebë sebo Jisasme kë lowene sle nëgletlabë iniwa enënebë wesibi.”
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Na li li olëna bubë flëke na fli wesibina balitina hihijika mëtla. Na bu kë balitina hi wesibi jwa enëneme mëtaitama.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Na iniwa olë bu Gotobë tako lotu lo mëta loko mëtlelëkefëya. Na bu li lo li lo mëta mana loko motokoukefëya. Na hi wesibi mana hi mëtlekefëya. Bu yonane lowenena tafa mëtla na fleflesu lowenena hi motokoukefëya.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Na iniwa olë bu Gotome fleflesu lamëtlekefëtla na bibita mototokwefla. Na iniwa oneho bume fleflesu lamëtlekefëtema. Olë li olë li, Tako Ho bume lowene jwa mëgletlabë onehobë lowene sle tëtakefëtëme. Na bume lowene sle mëtletla. Jisas bu melë tle na bume lowene sle mëtletlabë oneho feilawamu fata mëtletla.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.