Atos 2

Ëhwati Gali (NCE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bubë tako lotu olë fotokoke tëme. Kë lotu olëbë weniji Pentikos. Bu kë olë, nuju mago kë fafa mototokweflabë wesibime, Gotome fleflesu mëtletla. Na Jisasme lowene sle mëtletlabë oneho iniwa jowa lo mëta fwa loko mëtlelëya.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Na mana, labasagli flelu lego fenene, heven lifate mago latigisitëmewa. Na kë tako lego bu kë mëta loko mëtlelëyabë lo iniwa lakewa tlotëme.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Na bu anusesi ahojuha wesibi hwi motloma. Na kë anusesi ahojuha wesibi, iniwa mëta tlëwagutëme. Na bubë eso mëta ahoju naflëboha metlëwagutëme?
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Na Gotobë Amtëtomba kë iniwa enëneme tisi tëme. Na bu mëta tëtabetëme. Na bume afutuku tlëme. Na kë afutukuna lili anigawa gëgalina, gëgali mëtla.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Kë olëna, Israelbë afenëboni feilawa, Jerusalem lifate mëta mëtëtabëya. Bu Gotome kë lotu melekefëtlabë oneho. Kë oneho li life li life mago mitisiya. Na bubë galina bwa bwa gëgali mëtla.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Oneho kë legobë lego aholokwane mëtla, hwime loko motokweija. Bu Jisasme kë lowene sle mëgletlabë enënebë gali aholokwane motloma na klelego memëtletëmamu. Bubë lili galina gëgali mëtletëmame nëgeme.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Bu klelego memëtletëma na gali mëtla, “Ebë oneho bu sebobë lili galina kë gëgali mëglabë, bu Galili provins mago tekwe nëge.
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 Sebo lowene hana nëletëmafe, bu sebobë lili galina habëna gëgali mëglamene?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Sebo kë nëgebë, li life li life mago oneho loko nëlelëya. Sebo fliye Partia na Midia na Elam lifate mago enëne. Na sebo fliye Mesopotemia na Judia na Kapadosia na Pontus na Esia provins mago enëne.
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 Na sebo fliye Frigia na Pamfilia provins mago enëne. Na sebo fliye Isip life mago enëne, na Libia provins li mago lifate Sairini mago enëne, na sebo fliye Rom life mago enëne,
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 na fliye Israelbë afenëbonimu na fliye bu Israelbë afenëboni nane kwe bu Israelbë afenëbonibë lotu tokwafe esogo mëtlelëla. Na sebo fliye Krit life mago na Arebia provins mago enëne. Sebo iniwa, li li galina nëtabëyabë enëne, kwe kë oneho, Gotobë tako afutukuna wesibi melë kë logotlebë, sebobë lili galina ekë të motla.”
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Na bu iniwa klelego memëtla na tutune mëtla. Na blalo gëgali mëtlelogwaya, “Ebë wesibi, ëje mefata kë lëglebë ebë fëye wesibine, sebo lowene hana nëletlafe?”
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Kwe fliye sosonatlëtlë memototoma na bume tiniji gëgalina gali motloma, “Tiho wain taba liji tu feilawa hi mëglame nëgeme, bu këme yaya mla.” Gotobë Amtëtomba Letujule (2.5-11)|alt="Map: Pentecost" src="nce_GPS_Pentecost B&W.tif" size="col" loc="2.5-11" copy="none (SIL)" ref="2.5-11"
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Pita na fli we ita jowa Aposelna mitlija. Na bu onehome anisasana gali tlome, “Bobë ilawa mago enëne na sobo fli enëne, Jerusalem lifateme kë tafa egelobë, sobo aholo bo etatëna. Bo some kë wesibi wayobëme gali nëglëyome, sobo lowene naegletelome.
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Sobo seme melowene laletënane, ‘Wain taba liji tu hi mëglame nëgeme këme yaya mla?’ Weyewa. Hanane mu. Sobo hwi elo, ebë olobalë klijina, na ho bu olobalë klijina wain taba liji tu hana hi mëlekefëya.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Ebë wesibi ëje kë fata lëglebë, Gotobë lowene mago gali të totokweflebë ho, Joel, ëtani wagali tletle. Bu megali latle,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Goto megali latle, “Yawe olë nounou lëglena, bobë Amtëtomba iniwa enëneme nëglëwagumëme. Sobobë nëbale bobë lowene mago gali të mogotlame. Sobobë falake na filemi ho, bu Gotobë toba mago nimitelë hwi mëglame.
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Kë olëna, bobë Amtëtomba, bobë wege onehome nëglëmëme. Na bu bobë lowene mago gali të mogotlame.
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Bo klelegowa wesibi matafa mëta fata nogotomëme na life mëta, mata, fata nogotomëme, bobë afutuku naolafa nogotlëme. Na bu wino, ahoju, tako ahëyana hwi moglomame.
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Na kliji ki letofatleme na klabëwa lëbeme, na yeme u mata obwelë tlamëme na winowa fata tlamëme. Kë wesibi yawe lëkakeme na mana Goto bubë tako afutuku olafa lotleme.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Na kë nalë, iniwa oneho, Goto bume lëgaitameme, kë takune moglolabë, kwe Goto bume lëgaitameme na nëno lëleme. Na bu tafa sle mlame.” ’ Ebë gali kë nëgebë, Gotobë lowene mago gali të totokweflebë ho bu gali tle.”
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Na Pita ita gali tle, “Sobo Israelbë afenëboni, sobo aholo bo etatëna. Bo some Nasaret life mago Jisasme gali nolëyo. Goto bu kë home aniji tlole. Na tako afutuku tlële. Na bu kë afutukuna, memelë tako afutukuna wesibi na memelë klelegowa wesibi blëge blëge totome, sobobë naba li mëta. Goto melë kë tëglebë, sobo melowene naegelome, ‘Goto ebë home jine tlëlefe.’
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Goto bu ëtani walowene sle tle. Na bu ebë home some watlëyo, sobo wame home yo naeglomome, bume ti mëta, mogo nalë bu namëglame.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Kwe Goto bume matëmatë mago wahuju totle. Bu kë gli tëglebë elili mago wafi no tlële. Gli bume hana fa logotleme.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Ëtani eso ho Devit bu kë home wagali tletle,
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Këme nëgeme bobë lowene lalowa këme lëbetenë,
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 Ju bome lebo enënebë life mëta kile hana egëtanëme.
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Ju bome lale tafa lowenebë walebotane tëtatenë,
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Na Pita megali tle, “Bobë afanino na oneglënino, bo sebobë ëtanifu eso ho Devitme gali sle nëglëyome. Bu wagli tle na bume matëmatë mëta gwa mototla na bubë matëmatë semëta mana mëbe.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Kwe Devit bu Gotobë lowene mago gali të totokweflebë ho. Na Goto bume anisasana megali sle latlole, ‘Nëgalimu, ju eso home fene tafa ele, tokwafe, jubë weife mago hobë nëba bu metafa lëgleme.’
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Devit bu Goto tokwafe logotomebë wesibime lowenemu sle latletëme. Na bu, Goto kë aniji toglolebë home, onehome nëno lëglebë home, melowene sle tletle, ‘Bu matëmatë mago huju lëgleme.’ Këme nëgeme bu megali tle, ‘Goto bume gigli enënebë life mëta hana hwiwa logloleme na bubë ato matëmatë mëta kibo hana lëgletleme.’
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Na kwe kë ho bu ebë Jisas. Na Goto bume matëmatë mago wafi huju totle. Na sebo bume hwi tlola na sebo kë wesibime këme gëgali nëletla.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Goto bume fleflesu tletle na mana no tlële, Gotobë tobamu toba elë tafa nalëgleme, eso home weife tafa namëgelome. Na bolijaya Amtëtomba bume tlële, bu ëtani fene gali tle. Na Jisas ëje seme kë Amtëtomba ekë lënëna. Këme nëgeme ëje kë wesibi sobo kë hwi eglolobë na kë aholokwane egelobë, ebë kë wesibi Jisas seme kë lënëna.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Kë galibëme, Devit bu bume nane gali tle. Weye, li home gali tletle. Sobo walowene elo. Devit bu heven lifewa hana tokwale Jisas fene tokwale. Hanane. Kwe Devit bu megaliwa latle,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 Sebo onehome mana tafa nëlekefëtemobëë
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Na kwe, sobo Israelbë afenëboni, sobo melowene sle egelome, ‘Ebë ho Jisas kë nëgebë, sobo time kë bu tëgelobë, Goto bume Tako Ho lëgëtabebëme wafi aniji tlole. Bubë enëneme nëno nalëglebëme wafi aniji tlole.’ ”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Oneho Pitabë gali yafe aholokwane mëtletla na bubë gali bubë lowene sisilemu metëtatëme. Na bu Pitaname Aposel fliname këme takune motloma, “O afanino, eli sebo habelë nëglamene?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Na këme Pita gali tlome, “Sobo jowa jowa kë nëgebë, tëbo lowenebë aholokwana ti elome na Gotome fwa lowene sle eletelome na sobo Jisas Klaisbë wenijina baptais elome. Sobo melë egelona, kwe Goto bu sobobë tëbo lowenebë aholokwana ti lëgletëyome na bubë Amtëtomba lëlëyome.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Ëtani Goto wafi gali sle tle, bubë Amtëtomba some lëglëyobëme na sobobë afenëboni mata na kakë kë tafa mëtlabë onehome mata lëglëmëme. Sebobë Tako Ho, Goto, iniwa onehome, bu belë migisiyabëme, kë we loglomebë, bubë Amtëtomba lëglëmeme.”
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Na Pita bu fli feilawa gali të tëtatëme na këme bume anisasana gali tlome, “Sobo tetëbo wesibime ululu sle sa elo na Goto some lëgaito nalëgleme satakune elokweflo, sobona, tëbo lowene kë esogo mëglelëlabë enënena, iniwa tëbo eglitolime.”
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Na feilawa oneho Pitabë gali lowene sle mëtletla na Aposel ho bume mana baptais mototoma. Na kë olëna, Aposel ho, 3,000 onehome baptais mototoma. Na buna, Jisasme ëtani kë lowene sle mëtletlabë onehona, iniwa sago mëtla.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Iniwa olë, Jisasme tokwafe lowene sle mëtletlabë oneho, Aposel ho kë të mototokweflabë gali aholokwane mëtlekefëya na kë galiwa esogo sle mëtlelëla. Na bu Jisasme lowene sle mëtletlabë oneho flina loko mëtlekefëya. Na bu blalo yonane lowenena hi mëtlekefëya na Jisas bu gli tëglebë olëna kë hi tëglelëmebë hi wesibi mata hi mëtlekefëya. Na Gotome gëgali mëtlelëkefla.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Na Aposel ho bu Gotobë afutukuna, klelegowa wesibi blëge blëge mototokefëma. Na iniwa oneho hwi motloma na klelego memëtletëma na tako tutune memëtla.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Na iniwa oneho, Jisasme kë lowene mëtletlabë, bu jowa lowene nawa tafa mëtlamu. Na bu melowene lamëtla, “Jowa jowa enënebë wesibi kë nëgebëye, ebë sebo Jisasme kë lowene sle nëgletlabë iniwa enënebë wesibi.”
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Na li li olëna bubë flëke na fli wesibina balitina hihijika mëtla. Na bu kë balitina hi wesibi jwa enëneme mëtaitama.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Na iniwa olë bu Gotobë tako lotu lo mëta loko mëtlelëkefëya. Na bu li lo li lo mëta mana loko motokoukefëya. Na hi wesibi mana hi mëtlekefëya. Bu yonane lowenena tafa mëtla na fleflesu lowenena hi motokoukefëya.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 Na iniwa olë bu Gotome fleflesu lamëtlekefëtla na bibita mototokwefla. Na iniwa oneho bume fleflesu lamëtlekefëtema. Olë li olë li, Tako Ho bume lowene jwa mëgletlabë onehobë lowene sle tëtakefëtëme. Na bume lowene sle mëtletla. Jisas bu melë tle na bume lowene sle mëtletlabë oneho feilawamu fata mëtletla.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.