Atos 2

Ëhwati Gali (NCE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bubë tako lotu olë fotokoke tëme. Kë lotu olëbë weniji Pentikos. Bu kë olë, nuju mago kë fafa mototokweflabë wesibime, Gotome fleflesu mëtletla. Na Jisasme lowene sle mëtletlabë oneho iniwa jowa lo mëta fwa loko mëtlelëya.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Na mana, labasagli flelu lego fenene, heven lifate mago latigisitëmewa. Na kë tako lego bu kë mëta loko mëtlelëyabë lo iniwa lakewa tlotëme.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Na bu anusesi ahojuha wesibi hwi motloma. Na kë anusesi ahojuha wesibi, iniwa mëta tlëwagutëme. Na bubë eso mëta ahoju naflëboha metlëwagutëme?
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Na Gotobë Amtëtomba kë iniwa enëneme tisi tëme. Na bu mëta tëtabetëme. Na bume afutuku tlëme. Na kë afutukuna lili anigawa gëgalina, gëgali mëtla.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Kë olëna, Israelbë afenëboni feilawa, Jerusalem lifate mëta mëtëtabëya. Bu Gotome kë lotu melekefëtlabë oneho. Kë oneho li life li life mago mitisiya. Na bubë galina bwa bwa gëgali mëtla.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Oneho kë legobë lego aholokwane mëtla, hwime loko motokweija. Bu Jisasme kë lowene sle mëgletlabë enënebë gali aholokwane motloma na klelego memëtletëmamu. Bubë lili galina gëgali mëtletëmame nëgeme.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Bu klelego memëtletëma na gali mëtla, “Ebë oneho bu sebobë lili galina kë gëgali mëglabë, bu Galili provins mago tekwe nëge.
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Sebo lowene hana nëletëmafe, bu sebobë lili galina habëna gëgali mëglamene?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Sebo kë nëgebë, li life li life mago oneho loko nëlelëya. Sebo fliye Partia na Midia na Elam lifate mago enëne. Na sebo fliye Mesopotemia na Judia na Kapadosia na Pontus na Esia provins mago enëne.
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Na sebo fliye Frigia na Pamfilia provins mago enëne. Na sebo fliye Isip life mago enëne, na Libia provins li mago lifate Sairini mago enëne, na sebo fliye Rom life mago enëne,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 na fliye Israelbë afenëbonimu na fliye bu Israelbë afenëboni nane kwe bu Israelbë afenëbonibë lotu tokwafe esogo mëtlelëla. Na sebo fliye Krit life mago na Arebia provins mago enëne. Sebo iniwa, li li galina nëtabëyabë enëne, kwe kë oneho, Gotobë tako afutukuna wesibi melë kë logotlebë, sebobë lili galina ekë të motla.”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Na bu iniwa klelego memëtla na tutune mëtla. Na blalo gëgali mëtlelogwaya, “Ebë wesibi, ëje mefata kë lëglebë ebë fëye wesibine, sebo lowene hana nëletlafe?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Kwe fliye sosonatlëtlë memototoma na bume tiniji gëgalina gali motloma, “Tiho wain taba liji tu feilawa hi mëglame nëgeme, bu këme yaya mla.” Gotobë Amtëtomba Letujule (2.5-11)|alt="Map: Pentecost" src="nce_GPS_Pentecost B&W.tif" size="col" loc="2.5-11" copy="none (SIL)" ref="2.5-11"
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Pita na fli we ita jowa Aposelna mitlija. Na bu onehome anisasana gali tlome, “Bobë ilawa mago enëne na sobo fli enëne, Jerusalem lifateme kë tafa egelobë, sobo aholo bo etatëna. Bo some kë wesibi wayobëme gali nëglëyome, sobo lowene naegletelome.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Sobo seme melowene laletënane, ‘Wain taba liji tu hi mëglame nëgeme këme yaya mla?’ Weyewa. Hanane mu. Sobo hwi elo, ebë olobalë klijina, na ho bu olobalë klijina wain taba liji tu hana hi mëlekefëya.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Ebë wesibi ëje kë fata lëglebë, Gotobë lowene mago gali të totokweflebë ho, Joel, ëtani wagali tletle. Bu megali latle,
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 ‘Goto megali latle, “Yawe olë nounou lëglena, bobë Amtëtomba iniwa enëneme nëglëwagumëme. Sobobë nëbale bobë lowene mago gali të mogotlame. Sobobë falake na filemi ho, bu Gotobë toba mago nimitelë hwi mëglame.
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Kë olëna, bobë Amtëtomba, bobë wege onehome nëglëmëme. Na bu bobë lowene mago gali të mogotlame.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Bo klelegowa wesibi matafa mëta fata nogotomëme na life mëta, mata, fata nogotomëme, bobë afutuku naolafa nogotlëme. Na bu wino, ahoju, tako ahëyana hwi moglomame.
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Na kliji ki letofatleme na klabëwa lëbeme, na yeme u mata obwelë tlamëme na winowa fata tlamëme. Kë wesibi yawe lëkakeme na mana Goto bubë tako afutuku olafa lotleme.
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Na kë nalë, iniwa oneho, Goto bume lëgaitameme, kë takune moglolabë, kwe Goto bume lëgaitameme na nëno lëleme. Na bu tafa sle mlame.” ’ Ebë gali kë nëgebë, Gotobë lowene mago gali të totokweflebë ho bu gali tle.”
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Na Pita ita gali tle, “Sobo Israelbë afenëboni, sobo aholo bo etatëna. Bo some Nasaret life mago Jisasme gali nolëyo. Goto bu kë home aniji tlole. Na tako afutuku tlële. Na bu kë afutukuna, memelë tako afutukuna wesibi na memelë klelegowa wesibi blëge blëge totome, sobobë naba li mëta. Goto melë kë tëglebë, sobo melowene naegelome, ‘Goto ebë home jine tlëlefe.’
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Goto bu ëtani walowene sle tle. Na bu ebë home some watlëyo, sobo wame home yo naeglomome, bume ti mëta, mogo nalë bu namëglame.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Kwe Goto bume matëmatë mago wahuju totle. Bu kë gli tëglebë elili mago wafi no tlële. Gli bume hana fa logotleme.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Ëtani eso ho Devit bu kë home wagali tletle,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Këme nëgeme bobë lowene lalowa këme lëbetenë,
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Ju bome lebo enënebë life mëta kile hana egëtanëme.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Ju bome lale tafa lowenebë walebotane tëtatenë,
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Na Pita megali tle, “Bobë afanino na oneglënino, bo sebobë ëtanifu eso ho Devitme gali sle nëglëyome. Bu wagli tle na bume matëmatë mëta gwa mototla na bubë matëmatë semëta mana mëbe.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Kwe Devit bu Gotobë lowene mago gali të totokweflebë ho. Na Goto bume anisasana megali sle latlole, ‘Nëgalimu, ju eso home fene tafa ele, tokwafe, jubë weife mago hobë nëba bu metafa lëgleme.’
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Devit bu Goto tokwafe logotomebë wesibime lowenemu sle latletëme. Na bu, Goto kë aniji toglolebë home, onehome nëno lëglebë home, melowene sle tletle, ‘Bu matëmatë mago huju lëgleme.’ Këme nëgeme bu megali tle, ‘Goto bume gigli enënebë life mëta hana hwiwa logloleme na bubë ato matëmatë mëta kibo hana lëgletleme.’
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Na kwe kë ho bu ebë Jisas. Na Goto bume matëmatë mago wafi huju totle. Na sebo bume hwi tlola na sebo kë wesibime këme gëgali nëletla.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Goto bume fleflesu tletle na mana no tlële, Gotobë tobamu toba elë tafa nalëgleme, eso home weife tafa namëgelome. Na bolijaya Amtëtomba bume tlële, bu ëtani fene gali tle. Na Jisas ëje seme kë Amtëtomba ekë lënëna. Këme nëgeme ëje kë wesibi sobo kë hwi eglolobë na kë aholokwane egelobë, ebë kë wesibi Jisas seme kë lënëna.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Kë galibëme, Devit bu bume nane gali tle. Weye, li home gali tletle. Sobo walowene elo. Devit bu heven lifewa hana tokwale Jisas fene tokwale. Hanane. Kwe Devit bu megaliwa latle,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 Sebo onehome mana tafa nëlekefëtemobëë
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Na kwe, sobo Israelbë afenëboni, sobo melowene sle egelome, ‘Ebë ho Jisas kë nëgebë, sobo time kë bu tëgelobë, Goto bume Tako Ho lëgëtabebëme wafi aniji tlole. Bubë enëneme nëno nalëglebëme wafi aniji tlole.’ ”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Oneho Pitabë gali yafe aholokwane mëtletla na bubë gali bubë lowene sisilemu metëtatëme. Na bu Pitaname Aposel fliname këme takune motloma, “O afanino, eli sebo habelë nëglamene?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Na këme Pita gali tlome, “Sobo jowa jowa kë nëgebë, tëbo lowenebë aholokwana ti elome na Gotome fwa lowene sle eletelome na sobo Jisas Klaisbë wenijina baptais elome. Sobo melë egelona, kwe Goto bu sobobë tëbo lowenebë aholokwana ti lëgletëyome na bubë Amtëtomba lëlëyome.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Ëtani Goto wafi gali sle tle, bubë Amtëtomba some lëglëyobëme na sobobë afenëboni mata na kakë kë tafa mëtlabë onehome mata lëglëmëme. Sebobë Tako Ho, Goto, iniwa onehome, bu belë migisiyabëme, kë we loglomebë, bubë Amtëtomba lëglëmeme.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Na Pita bu fli feilawa gali të tëtatëme na këme bume anisasana gali tlome, “Sobo tetëbo wesibime ululu sle sa elo na Goto some lëgaito nalëgleme satakune elokweflo, sobona, tëbo lowene kë esogo mëglelëlabë enënena, iniwa tëbo eglitolime.”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Na feilawa oneho Pitabë gali lowene sle mëtletla na Aposel ho bume mana baptais mototoma. Na kë olëna, Aposel ho, 3,000 onehome baptais mototoma. Na buna, Jisasme ëtani kë lowene sle mëtletlabë onehona, iniwa sago mëtla.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Iniwa olë, Jisasme tokwafe lowene sle mëtletlabë oneho, Aposel ho kë të mototokweflabë gali aholokwane mëtlekefëya na kë galiwa esogo sle mëtlelëla. Na bu Jisasme lowene sle mëtletlabë oneho flina loko mëtlekefëya. Na bu blalo yonane lowenena hi mëtlekefëya na Jisas bu gli tëglebë olëna kë hi tëglelëmebë hi wesibi mata hi mëtlekefëya. Na Gotome gëgali mëtlelëkefla.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Na Aposel ho bu Gotobë afutukuna, klelegowa wesibi blëge blëge mototokefëma. Na iniwa oneho hwi motloma na klelego memëtletëma na tako tutune memëtla.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Na iniwa oneho, Jisasme kë lowene mëtletlabë, bu jowa lowene nawa tafa mëtlamu. Na bu melowene lamëtla, “Jowa jowa enënebë wesibi kë nëgebëye, ebë sebo Jisasme kë lowene sle nëgletlabë iniwa enënebë wesibi.”
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Na li li olëna bubë flëke na fli wesibina balitina hihijika mëtla. Na bu kë balitina hi wesibi jwa enëneme mëtaitama.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Na iniwa olë bu Gotobë tako lotu lo mëta loko mëtlelëkefëya. Na bu li lo li lo mëta mana loko motokoukefëya. Na hi wesibi mana hi mëtlekefëya. Bu yonane lowenena tafa mëtla na fleflesu lowenena hi motokoukefëya.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Na iniwa olë bu Gotome fleflesu lamëtlekefëtla na bibita mototokwefla. Na iniwa oneho bume fleflesu lamëtlekefëtema. Olë li olë li, Tako Ho bume lowene jwa mëgletlabë onehobë lowene sle tëtakefëtëme. Na bume lowene sle mëtletla. Jisas bu melë tle na bume lowene sle mëtletlabë oneho feilawamu fata mëtletla.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.