Atos 26

Ëhwati Gali (NCE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na Agripa Polme gali tlole, “Jubë gëgalime mana gëgali ele.” Na Pol tobana lëkle totome, oneho gëgali kuju namëgebëyame. Na bu megali tle,
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “O eso ho Agripa, Israelbë afenëboni, bome blawa kë so mëtëtatënabë gali jume të nëgëtatëme. Na bobë gali jubë naba li mëta gëgali nëgelëbëme tako tole nanelë.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Ju sebobë, Israelbë afenëbonibë iniwa lowenebë wafi lowene sle eletëna. Na kofe kofe gali kë gëgali nëglelogwayabë, kë wesibime mata ju wafi lowene eletëna. Këme nëgeme bo metole nanelë, ju alabujuwa tafa eleme. Na iniwa galime aholo mana bo sle etagwime.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 Israelbë afenëboni iniwa, bobë lakalebëme wafi lowene sle mëletëna. Bo tokwëfome bobë lifate mëta kë tafa tokweibë na ita Jerusalem lifate mëta kë tafa tokweibë, bu bobë lakalebëme wafi lowene mëletëna.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Na bu tole mëglana kwe bu bobë lakalebëme jume lalowa gëgali mëglelëyome. Bu bome melowene lamëletëna, ‘Bo falakeme nëgena, bo Farisi ho li tëtabë. Na bo Farisibë lowenewa anisasana esogomu tlelëtemë.’ Farisi enëne Mosesbë tafa sle anebo gali iniwa anisasana esogo mëtlelëla.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Bo ëje ekë nilibë. Na bu bome sobobë naba li elë mëlesuna bobë lakaleme some gëgali namëglelëyome. Na kë gëgali wayobë, melëgebe lalële; bo melowene nanelë, ëtani Goto bobë semlenime megali sle latlome, bu gigli enëneme huhuju logotomeme. Na bo kë wesibi melowene sle nëgletelëme na bo këme hwi nëkaketelë.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Sebobë semle, Israelbë we ita tële nëbalebë afenëboni, bu klabëna olëna Gotome fwa lotu mëtlekefëtla. Na bu melowene sle këme mëtletla, ‘Goto gigli enëneme huhuju logotomeme na bu kë wesibi hwi mëtëkaketla.’ Eso ho, kë wesibime fwa Israelbë afenëboni, bome sobelë këme mëtlesuna.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Sobo fli emëta kë eglibobë enëne, melowene fëyeme elone, ‘Goto gigli kë mëtlabë enëneme hana huhuju logotomeme.’
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Ëtani bo melowene latelë, Nasaret lifate mago Jisasme, kë lowene sle mëgletlabë onehome sisile manotomë.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Na bo kë wesibi Jerusalem lifate mëta melë totlë. Lotu lo mëta wege mëglabë eso ho, bome iniwa afutuku mëtlëna kë wesibi togotlëbëme. Na bo kë iniwa afutukuna Jisasme lowene sle kë mëtletlabë onehome feilawa sisile totomë na kalabusu lowa tlelukefëmë. Na eso enëne bu giglime gali mëtlana kwe bo mata helawawa latelë, gigli matla.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Feilawa olë bo melatlekefë, Israelbë afenëbonibë lotu lowa nëkakuliwa nëgelëbë, na Jisasme kë lowene mëgletlabë onehome fafa nëkouwi na sebo mana tëtëkle nelutaya. Bo melëme tëbo fene totomë, bu Jisasme klëë gali namoglolame na bume kë lowene mëtletlabë lowenebë mëlëkëla namëglame. Bo ebëha wesibi Jerusalem lifate mëta fwa nane telë. Weye. Bo bume tako enisusumu metletemë, na bo kakë lifate enëneme mata melatëtagumë.”
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Pol megali tle, “Lotu lo mëta wege mëglabë eso ho, bome metole lamëtletëna, Kristen onehome tëtëkle nanëgëtagwime. Na bome Damaskus lifewa kë esome fwa jine mëtelëkakëna.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 O eso ho, bo Damaskus lifewa tuguwibëë, kliji kume tlibe. Na bona kë tugujabë hona tako elulego hwi tlola, matafa mago tisitëna. Kë elulego kë nëgebë bu klijiha nane. Weye. Bu tako elulegomu. Kë elulego, bona kë tugujabë enëne name iniwa lahwegënëwa tëtana.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Sebo iniwa latitiwagujawa. Na bo li hobë gali aholokwane tlolë, Hibru galina megali latlonë, ‘Sol, Sol, ju bome fëyeme sisile etakefënëne? Ju bome tëbo egëtakefënëna kwe, ju jume tëbo elitamë.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Na bo metakune tlolë, ‘Tako ho, ju yalëne?’ Na Tako Ho bu këme tafu tëtatenë, ‘Ju kë sisile egëtakefënëbë Jisas.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Kwe ju huju ele. Bo jume ebë olëna këme nisitë, jume aniji nanoglëme, bobë wege fa naegëtatenëme. Ju wesibi nabana ëje kë hwi eglomebë, kë galibëme onehome sagali elëwagume. Na ita fli wesibi bo jume tokwafe olafa nogotometëme, kë wesibi galime, onehome mata gali elomeme.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Bo jume nëgaitëme. Na jubë ilawa mago enëne na Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëne jume tëbo hana mëgëtome. Hanane. Bo jume Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëne belë jine nëgelëkakëme,
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 bubë lowene sle naegëtagutëmeme. Na bu tlukufini kile namokoujame na elulego tabome natafa mokoujame. Na bu Satanbë tëbo lowene kile mokoujame na Gotobë lale lowenewa mehwagulame. Na bu bome lowene sle mokoutëname na Goto bubë iniwa tëbo lowenebë aholokwana ti nalëkoutëmeme. Na bu bobë oneho tafa namokoutëname.’ Tako Ho Jisas bome kë gali tlenë.”
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 Pol eso ho Agripame gali tlole, “Eso ho Agripa, bo nimitelëha wesibina heven lifate mago kë hwi toglolëbe, boblo hana totlë. Hanane mu.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Bo Damaskus lifate mago onehome afina gali të tutatemë. Na ita Jerusalem lifate mago onehome, na Judia provins mago onehome, na Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëneme mata të tëtagutemë. Bo gali metë latëtagutemë, ‘Sobo sobobë tëbo lowenebë kile elome na Gotome fwa lowene eletelome. Sobobë lakale melebotane saetlo, sobobë tëbo lowene iniwa kile tëkoujo na sobo Gotome wafi lowene ekoutelo.’
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Bo ebëha gali onehome të tëtagukefëtemëme nëgeme na Israelbë afenëboni bome kë wesibime fwa Gotobë tako lotu lo mëta këme fa mëtelutana. Na bome mogo nalë tëkle namëgëtaname fene.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Kwe Goto bome feilawa lataitanë. Goto bome tëgaitawaginëbëë na ëje mana ekë laitakefënë. Këme nëgeme ëje bo ekë nilibë. Na bo iniwa enëneme, atwati enënena eso enënename, Jisasbë gali ekë të nëtatemë. Na bo li gali hana të nëtatemë. Mosesna, Gotobë lowene mago gali të mototokweflabë ho fene yahi mëtla, bo kë galiwa të notokweflë.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Ëtani bu meyahi lamëtla, ‘Goto kë aniji toglolebë ho, bubë onehome nëno lëleme, bu tako elili fa logotleme na gli lëleme. Na lebo enëne matëmatë mago huhuju mëglabëme bu afina logoutatëmeme. Na bu Gotobë lale gali, olë fenene, Israelbë afenëbonime na Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëneme mata të lëgëtatëmeme.’ ”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Pol kë gali të tëtagulebëë, na Festus anisasana mekëkale tlole, “Pol ju yaya lale. Ju tako lowene fa egotleme nëgeme. Na kë lowenebë jume yaya këme lëta.”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Na Pol gali tle, “Eso ho Festus, bo yaya nane nelë. Weye. Bobë iniwa gali nëgali galimu. Ebë yaya gali nane.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Na iniwa gali bo kë të nogotlëbë, eso ho Agripa lowene lalëletëme. Këme nëgeme, bo bume kë gali të nëgëtatelëbëme uli hana nelë. Bo walowene nëletelë, Jisas iniwa wesibi kë totomebë, bu li mumu hana lëbetle. Iniwa wesibi Jisas kë totomebë bubë naba lime ëho hana lëgleme nëgeme na bu lowene sle këme lëletle.”
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Na Pol, eso ho Agripame gali tlole, “Eso ho, Agripa, ju Gotobë lowene mago gali të mototokweflabë hobë gali lowene sle laletlene o hanane? Bo walowene nelë, ju wafi lowene sle eletle.”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Eso ho Agripa Polme këme metakune tlole, “Ebë tokwëfo olëna ju gali kë të etatenëbë, ju melowene laletenëne, ‘Bo Jisasme lowene sle nanëgletelëmene?’ ”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Na Pol bubë gali metafu tëtatle, “Bo Jisasbë gali tokwëfo olëna të nogotlëna o tako olëna të nogotlëna, bo Gotome megëgali nanëlelëlë, ju na fli enënena kë tafa egelobë, sobo iniwa Jisasme lowene sle eletelo, bo fene lowene sle nëletelë. Kwe bome senë tabana fene lei mëtëtana some këha lei mëgëtobëme bo tole hana nëletëyo.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Na kwe eso ho Agripa na Bernaisi na eso ho Festus na buna kë tafa mëtlabë enëne huhuju mëtëkouja,
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 na kë lo mago totoho mëtëkaka. Na bu blalo megëgali mëtla, “Kë hobë, li fëye wesibiha, hwi hana nolotla na sebo megali hana nëglame, ‘Bume lalowa, mogo nalë tëkle etlo o kalabusu malële. Weye.’ ”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Na Agripa, Festusme megali tlole, “Sebo bume kalabusu lo mago jine nëgelëkakëlame fene kwe bu megali tëgleme nëgeme, ‘Rom lifate magobë eso ho, Sisar, bome blawa kë so mëtatënabë gali bu saaholokwane lëgleme.’ Na sebo bume kalabusu lo mago jine jwa këme nëlëkakla. Sebo bume eso ho Sisar belë fwa sajine nëglëlame.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.