Atos 26

Ëhwati Gali (NCE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na Agripa Polme gali tlole, “Jubë gëgalime mana gëgali ele.” Na Pol tobana lëkle totome, oneho gëgali kuju namëgebëyame. Na bu megali tle,
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “O eso ho Agripa, Israelbë afenëboni, bome blawa kë so mëtëtatënabë gali jume të nëgëtatëme. Na bobë gali jubë naba li mëta gëgali nëgelëbëme tako tole nanelë.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Ju sebobë, Israelbë afenëbonibë iniwa lowenebë wafi lowene sle eletëna. Na kofe kofe gali kë gëgali nëglelogwayabë, kë wesibime mata ju wafi lowene eletëna. Këme nëgeme bo metole nanelë, ju alabujuwa tafa eleme. Na iniwa galime aholo mana bo sle etagwime.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Israelbë afenëboni iniwa, bobë lakalebëme wafi lowene sle mëletëna. Bo tokwëfome bobë lifate mëta kë tafa tokweibë na ita Jerusalem lifate mëta kë tafa tokweibë, bu bobë lakalebëme wafi lowene mëletëna.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Na bu tole mëglana kwe bu bobë lakalebëme jume lalowa gëgali mëglelëyome. Bu bome melowene lamëletëna, ‘Bo falakeme nëgena, bo Farisi ho li tëtabë. Na bo Farisibë lowenewa anisasana esogomu tlelëtemë.’ Farisi enëne Mosesbë tafa sle anebo gali iniwa anisasana esogo mëtlelëla.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Bo ëje ekë nilibë. Na bu bome sobobë naba li elë mëlesuna bobë lakaleme some gëgali namëglelëyome. Na kë gëgali wayobë, melëgebe lalële; bo melowene nanelë, ëtani Goto bobë semlenime megali sle latlome, bu gigli enëneme huhuju logotomeme. Na bo kë wesibi melowene sle nëgletelëme na bo këme hwi nëkaketelë.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Sebobë semle, Israelbë we ita tële nëbalebë afenëboni, bu klabëna olëna Gotome fwa lotu mëtlekefëtla. Na bu melowene sle këme mëtletla, ‘Goto gigli enëneme huhuju logotomeme na bu kë wesibi hwi mëtëkaketla.’ Eso ho, kë wesibime fwa Israelbë afenëboni, bome sobelë këme mëtlesuna.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Sobo fli emëta kë eglibobë enëne, melowene fëyeme elone, ‘Goto gigli kë mëtlabë enëneme hana huhuju logotomeme.’
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Ëtani bo melowene latelë, Nasaret lifate mago Jisasme, kë lowene sle mëgletlabë onehome sisile manotomë.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Na bo kë wesibi Jerusalem lifate mëta melë totlë. Lotu lo mëta wege mëglabë eso ho, bome iniwa afutuku mëtlëna kë wesibi togotlëbëme. Na bo kë iniwa afutukuna Jisasme lowene sle kë mëtletlabë onehome feilawa sisile totomë na kalabusu lowa tlelukefëmë. Na eso enëne bu giglime gali mëtlana kwe bo mata helawawa latelë, gigli matla.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Feilawa olë bo melatlekefë, Israelbë afenëbonibë lotu lowa nëkakuliwa nëgelëbë, na Jisasme kë lowene mëgletlabë onehome fafa nëkouwi na sebo mana tëtëkle nelutaya. Bo melëme tëbo fene totomë, bu Jisasme klëë gali namoglolame na bume kë lowene mëtletlabë lowenebë mëlëkëla namëglame. Bo ebëha wesibi Jerusalem lifate mëta fwa nane telë. Weye. Bo bume tako enisusumu metletemë, na bo kakë lifate enëneme mata melatëtagumë.”
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 Pol megali tle, “Lotu lo mëta wege mëglabë eso ho, bome metole lamëtletëna, Kristen onehome tëtëkle nanëgëtagwime. Na bome Damaskus lifewa kë esome fwa jine mëtelëkakëna.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 O eso ho, bo Damaskus lifewa tuguwibëë, kliji kume tlibe. Na bona kë tugujabë hona tako elulego hwi tlola, matafa mago tisitëna. Kë elulego kë nëgebë bu klijiha nane. Weye. Bu tako elulegomu. Kë elulego, bona kë tugujabë enëne name iniwa lahwegënëwa tëtana.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Sebo iniwa latitiwagujawa. Na bo li hobë gali aholokwane tlolë, Hibru galina megali latlonë, ‘Sol, Sol, ju bome fëyeme sisile etakefënëne? Ju bome tëbo egëtakefënëna kwe, ju jume tëbo elitamë.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Na bo metakune tlolë, ‘Tako ho, ju yalëne?’ Na Tako Ho bu këme tafu tëtatenë, ‘Ju kë sisile egëtakefënëbë Jisas.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Kwe ju huju ele. Bo jume ebë olëna këme nisitë, jume aniji nanoglëme, bobë wege fa naegëtatenëme. Ju wesibi nabana ëje kë hwi eglomebë, kë galibëme onehome sagali elëwagume. Na ita fli wesibi bo jume tokwafe olafa nogotometëme, kë wesibi galime, onehome mata gali elomeme.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Bo jume nëgaitëme. Na jubë ilawa mago enëne na Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëne jume tëbo hana mëgëtome. Hanane. Bo jume Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëne belë jine nëgelëkakëme,
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 bubë lowene sle naegëtagutëmeme. Na bu tlukufini kile namokoujame na elulego tabome natafa mokoujame. Na bu Satanbë tëbo lowene kile mokoujame na Gotobë lale lowenewa mehwagulame. Na bu bome lowene sle mokoutëname na Goto bubë iniwa tëbo lowenebë aholokwana ti nalëkoutëmeme. Na bu bobë oneho tafa namokoutëname.’ Tako Ho Jisas bome kë gali tlenë.”
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Pol eso ho Agripame gali tlole, “Eso ho Agripa, bo nimitelëha wesibina heven lifate mago kë hwi toglolëbe, boblo hana totlë. Hanane mu.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Bo Damaskus lifate mago onehome afina gali të tutatemë. Na ita Jerusalem lifate mago onehome, na Judia provins mago onehome, na Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëneme mata të tëtagutemë. Bo gali metë latëtagutemë, ‘Sobo sobobë tëbo lowenebë kile elome na Gotome fwa lowene eletelome. Sobobë lakale melebotane saetlo, sobobë tëbo lowene iniwa kile tëkoujo na sobo Gotome wafi lowene ekoutelo.’
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Bo ebëha gali onehome të tëtagukefëtemëme nëgeme na Israelbë afenëboni bome kë wesibime fwa Gotobë tako lotu lo mëta këme fa mëtelutana. Na bome mogo nalë tëkle namëgëtaname fene.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Kwe Goto bome feilawa lataitanë. Goto bome tëgaitawaginëbëë na ëje mana ekë laitakefënë. Këme nëgeme ëje bo ekë nilibë. Na bo iniwa enëneme, atwati enënena eso enënename, Jisasbë gali ekë të nëtatemë. Na bo li gali hana të nëtatemë. Mosesna, Gotobë lowene mago gali të mototokweflabë ho fene yahi mëtla, bo kë galiwa të notokweflë.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Ëtani bu meyahi lamëtla, ‘Goto kë aniji toglolebë ho, bubë onehome nëno lëleme, bu tako elili fa logotleme na gli lëleme. Na lebo enëne matëmatë mago huhuju mëglabëme bu afina logoutatëmeme. Na bu Gotobë lale gali, olë fenene, Israelbë afenëbonime na Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëneme mata të lëgëtatëmeme.’ ”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Pol kë gali të tëtagulebëë, na Festus anisasana mekëkale tlole, “Pol ju yaya lale. Ju tako lowene fa egotleme nëgeme. Na kë lowenebë jume yaya këme lëta.”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Na Pol gali tle, “Eso ho Festus, bo yaya nane nelë. Weye. Bobë iniwa gali nëgali galimu. Ebë yaya gali nane.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Na iniwa gali bo kë të nogotlëbë, eso ho Agripa lowene lalëletëme. Këme nëgeme, bo bume kë gali të nëgëtatelëbëme uli hana nelë. Bo walowene nëletelë, Jisas iniwa wesibi kë totomebë, bu li mumu hana lëbetle. Iniwa wesibi Jisas kë totomebë bubë naba lime ëho hana lëgleme nëgeme na bu lowene sle këme lëletle.”
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Na Pol, eso ho Agripame gali tlole, “Eso ho, Agripa, ju Gotobë lowene mago gali të mototokweflabë hobë gali lowene sle laletlene o hanane? Bo walowene nelë, ju wafi lowene sle eletle.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Eso ho Agripa Polme këme metakune tlole, “Ebë tokwëfo olëna ju gali kë të etatenëbë, ju melowene laletenëne, ‘Bo Jisasme lowene sle nanëgletelëmene?’ ”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Na Pol bubë gali metafu tëtatle, “Bo Jisasbë gali tokwëfo olëna të nogotlëna o tako olëna të nogotlëna, bo Gotome megëgali nanëlelëlë, ju na fli enënena kë tafa egelobë, sobo iniwa Jisasme lowene sle eletelo, bo fene lowene sle nëletelë. Kwe bome senë tabana fene lei mëtëtana some këha lei mëgëtobëme bo tole hana nëletëyo.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Na kwe eso ho Agripa na Bernaisi na eso ho Festus na buna kë tafa mëtlabë enëne huhuju mëtëkouja,
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 na kë lo mago totoho mëtëkaka. Na bu blalo megëgali mëtla, “Kë hobë, li fëye wesibiha, hwi hana nolotla na sebo megali hana nëglame, ‘Bume lalowa, mogo nalë tëkle etlo o kalabusu malële. Weye.’ ”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Na Agripa, Festusme megali tlole, “Sebo bume kalabusu lo mago jine nëgelëkakëlame fene kwe bu megali tëgleme nëgeme, ‘Rom lifate magobë eso ho, Sisar, bome blawa kë so mëtatënabë gali bu saaholokwane lëgleme.’ Na sebo bume kalabusu lo mago jine jwa këme nëlëkakla. Sebo bume eso ho Sisar belë fwa sajine nëglëlame.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.