Atos 26
Ëhwati Gali (NCE) vs NTLH
1 Na Agripa Polme gali tlole, “Jubë gëgalime mana gëgali ele.” Na Pol tobana lëkle totome, oneho gëgali kuju namëgebëyame. Na bu megali tle,
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “O eso ho Agripa, Israelbë afenëboni, bome blawa kë so mëtëtatënabë gali jume të nëgëtatëme. Na bobë gali jubë naba li mëta gëgali nëgelëbëme tako tole nanelë.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Ju sebobë, Israelbë afenëbonibë iniwa lowenebë wafi lowene sle eletëna. Na kofe kofe gali kë gëgali nëglelogwayabë, kë wesibime mata ju wafi lowene eletëna. Këme nëgeme bo metole nanelë, ju alabujuwa tafa eleme. Na iniwa galime aholo mana bo sle etagwime.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 Israelbë afenëboni iniwa, bobë lakalebëme wafi lowene sle mëletëna. Bo tokwëfome bobë lifate mëta kë tafa tokweibë na ita Jerusalem lifate mëta kë tafa tokweibë, bu bobë lakalebëme wafi lowene mëletëna.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Na bu tole mëglana kwe bu bobë lakalebëme jume lalowa gëgali mëglelëyome. Bu bome melowene lamëletëna, ‘Bo falakeme nëgena, bo Farisi ho li tëtabë. Na bo Farisibë lowenewa anisasana esogomu tlelëtemë.’ Farisi enëne Mosesbë tafa sle anebo gali iniwa anisasana esogo mëtlelëla.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Bo ëje ekë nilibë. Na bu bome sobobë naba li elë mëlesuna bobë lakaleme some gëgali namëglelëyome. Na kë gëgali wayobë, melëgebe lalële; bo melowene nanelë, ëtani Goto bobë semlenime megali sle latlome, bu gigli enëneme huhuju logotomeme. Na bo kë wesibi melowene sle nëgletelëme na bo këme hwi nëkaketelë.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Sebobë semle, Israelbë we ita tële nëbalebë afenëboni, bu klabëna olëna Gotome fwa lotu mëtlekefëtla. Na bu melowene sle këme mëtletla, ‘Goto gigli enëneme huhuju logotomeme na bu kë wesibi hwi mëtëkaketla.’ Eso ho, kë wesibime fwa Israelbë afenëboni, bome sobelë këme mëtlesuna.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Sobo fli emëta kë eglibobë enëne, melowene fëyeme elone, ‘Goto gigli kë mëtlabë enëneme hana huhuju logotomeme.’
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Ëtani bo melowene latelë, Nasaret lifate mago Jisasme, kë lowene sle mëgletlabë onehome sisile manotomë.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Na bo kë wesibi Jerusalem lifate mëta melë totlë. Lotu lo mëta wege mëglabë eso ho, bome iniwa afutuku mëtlëna kë wesibi togotlëbëme. Na bo kë iniwa afutukuna Jisasme lowene sle kë mëtletlabë onehome feilawa sisile totomë na kalabusu lowa tlelukefëmë. Na eso enëne bu giglime gali mëtlana kwe bo mata helawawa latelë, gigli matla.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Feilawa olë bo melatlekefë, Israelbë afenëbonibë lotu lowa nëkakuliwa nëgelëbë, na Jisasme kë lowene mëgletlabë onehome fafa nëkouwi na sebo mana tëtëkle nelutaya. Bo melëme tëbo fene totomë, bu Jisasme klëë gali namoglolame na bume kë lowene mëtletlabë lowenebë mëlëkëla namëglame. Bo ebëha wesibi Jerusalem lifate mëta fwa nane telë. Weye. Bo bume tako enisusumu metletemë, na bo kakë lifate enëneme mata melatëtagumë.”
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 Pol megali tle, “Lotu lo mëta wege mëglabë eso ho, bome metole lamëtletëna, Kristen onehome tëtëkle nanëgëtagwime. Na bome Damaskus lifewa kë esome fwa jine mëtelëkakëna.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 O eso ho, bo Damaskus lifewa tuguwibëë, kliji kume tlibe. Na bona kë tugujabë hona tako elulego hwi tlola, matafa mago tisitëna. Kë elulego kë nëgebë bu klijiha nane. Weye. Bu tako elulegomu. Kë elulego, bona kë tugujabë enëne name iniwa lahwegënëwa tëtana.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Sebo iniwa latitiwagujawa. Na bo li hobë gali aholokwane tlolë, Hibru galina megali latlonë, ‘Sol, Sol, ju bome fëyeme sisile etakefënëne? Ju bome tëbo egëtakefënëna kwe, ju jume tëbo elitamë.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Na bo metakune tlolë, ‘Tako ho, ju yalëne?’ Na Tako Ho bu këme tafu tëtatenë, ‘Ju kë sisile egëtakefënëbë Jisas.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Kwe ju huju ele. Bo jume ebë olëna këme nisitë, jume aniji nanoglëme, bobë wege fa naegëtatenëme. Ju wesibi nabana ëje kë hwi eglomebë, kë galibëme onehome sagali elëwagume. Na ita fli wesibi bo jume tokwafe olafa nogotometëme, kë wesibi galime, onehome mata gali elomeme.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Bo jume nëgaitëme. Na jubë ilawa mago enëne na Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëne jume tëbo hana mëgëtome. Hanane. Bo jume Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëne belë jine nëgelëkakëme,
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 bubë lowene sle naegëtagutëmeme. Na bu tlukufini kile namokoujame na elulego tabome natafa mokoujame. Na bu Satanbë tëbo lowene kile mokoujame na Gotobë lale lowenewa mehwagulame. Na bu bome lowene sle mokoutëname na Goto bubë iniwa tëbo lowenebë aholokwana ti nalëkoutëmeme. Na bu bobë oneho tafa namokoutëname.’ Tako Ho Jisas bome kë gali tlenë.”
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 Pol eso ho Agripame gali tlole, “Eso ho Agripa, bo nimitelëha wesibina heven lifate mago kë hwi toglolëbe, boblo hana totlë. Hanane mu.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Bo Damaskus lifate mago onehome afina gali të tutatemë. Na ita Jerusalem lifate mago onehome, na Judia provins mago onehome, na Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëneme mata të tëtagutemë. Bo gali metë latëtagutemë, ‘Sobo sobobë tëbo lowenebë kile elome na Gotome fwa lowene eletelome. Sobobë lakale melebotane saetlo, sobobë tëbo lowene iniwa kile tëkoujo na sobo Gotome wafi lowene ekoutelo.’
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Bo ebëha gali onehome të tëtagukefëtemëme nëgeme na Israelbë afenëboni bome kë wesibime fwa Gotobë tako lotu lo mëta këme fa mëtelutana. Na bome mogo nalë tëkle namëgëtaname fene.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Kwe Goto bome feilawa lataitanë. Goto bome tëgaitawaginëbëë na ëje mana ekë laitakefënë. Këme nëgeme ëje bo ekë nilibë. Na bo iniwa enëneme, atwati enënena eso enënename, Jisasbë gali ekë të nëtatemë. Na bo li gali hana të nëtatemë. Mosesna, Gotobë lowene mago gali të mototokweflabë ho fene yahi mëtla, bo kë galiwa të notokweflë.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Ëtani bu meyahi lamëtla, ‘Goto kë aniji toglolebë ho, bubë onehome nëno lëleme, bu tako elili fa logotleme na gli lëleme. Na lebo enëne matëmatë mago huhuju mëglabëme bu afina logoutatëmeme. Na bu Gotobë lale gali, olë fenene, Israelbë afenëbonime na Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëneme mata të lëgëtatëmeme.’ ”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Pol kë gali të tëtagulebëë, na Festus anisasana mekëkale tlole, “Pol ju yaya lale. Ju tako lowene fa egotleme nëgeme. Na kë lowenebë jume yaya këme lëta.”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Na Pol gali tle, “Eso ho Festus, bo yaya nane nelë. Weye. Bobë iniwa gali nëgali galimu. Ebë yaya gali nane.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Na iniwa gali bo kë të nogotlëbë, eso ho Agripa lowene lalëletëme. Këme nëgeme, bo bume kë gali të nëgëtatelëbëme uli hana nelë. Bo walowene nëletelë, Jisas iniwa wesibi kë totomebë, bu li mumu hana lëbetle. Iniwa wesibi Jisas kë totomebë bubë naba lime ëho hana lëgleme nëgeme na bu lowene sle këme lëletle.”
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Na Pol, eso ho Agripame gali tlole, “Eso ho, Agripa, ju Gotobë lowene mago gali të mototokweflabë hobë gali lowene sle laletlene o hanane? Bo walowene nelë, ju wafi lowene sle eletle.”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Eso ho Agripa Polme këme metakune tlole, “Ebë tokwëfo olëna ju gali kë të etatenëbë, ju melowene laletenëne, ‘Bo Jisasme lowene sle nanëgletelëmene?’ ”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Na Pol bubë gali metafu tëtatle, “Bo Jisasbë gali tokwëfo olëna të nogotlëna o tako olëna të nogotlëna, bo Gotome megëgali nanëlelëlë, ju na fli enënena kë tafa egelobë, sobo iniwa Jisasme lowene sle eletelo, bo fene lowene sle nëletelë. Kwe bome senë tabana fene lei mëtëtana some këha lei mëgëtobëme bo tole hana nëletëyo.”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Na kwe eso ho Agripa na Bernaisi na eso ho Festus na buna kë tafa mëtlabë enëne huhuju mëtëkouja,
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 na kë lo mago totoho mëtëkaka. Na bu blalo megëgali mëtla, “Kë hobë, li fëye wesibiha, hwi hana nolotla na sebo megali hana nëglame, ‘Bume lalowa, mogo nalë tëkle etlo o kalabusu malële. Weye.’ ”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Na Agripa, Festusme megali tlole, “Sebo bume kalabusu lo mago jine nëgelëkakëlame fene kwe bu megali tëgleme nëgeme, ‘Rom lifate magobë eso ho, Sisar, bome blawa kë so mëtatënabë gali bu saaholokwane lëgleme.’ Na sebo bume kalabusu lo mago jine jwa këme nëlëkakla. Sebo bume eso ho Sisar belë fwa sajine nëglëlame.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.