Atos 24

Ëhwati Gali (NCE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na bu tobali olë wamutuju na Gotobë tako lotu lo mëta wege lëglebë tako eso ho, Ananaias, Sisaria lifewa mana tuju. Na Israelbë afenëbonibë letitabo enëne fli, na oneho tafa sle mëglabë gali, lowene sle lëgletlebë ho li, buna mutuja. Bubë weniji Tertulus. Na bu Polme so kë mëtëtatlabë galibëme, eso home gali motlola.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Na kwe, eso ho Polme gali telokwakle, ligisi tle nalëgleme. Na bu tisi tle na Tertulus, Pol kë tafa tëglebë galime mana gëgali tle. Na bu megali latle, “Eso ho Feliks, ju seme lale tafame laitakefëna. Ëtani kë tafa tëglaginabë na mana ekëne fe lëkaki wame hana tokweija ebelë mana ekë fe lëkaki. Ëtani feilawa wesibi kë tëbo mëtletënabë, jubë lale lowenena sle tëtagimetëna. Ju seme feilawa wesibime taitagina.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Sebo kë wesibi hwi tlagima na sebo maninibona sle tla. Na sebo jume tako fleflesu latokweitëyo na megali tokweija, ‘Yahala fëyemene.’
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Kwe bo jume gëgalina kiki hana nëgëtëme. Ju seme maninibo naegletëname fwa takune nolë na ju sebobë tokwëfo gali aholokwaneme aholo bo naegëtatëname.”
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Na bu Polbë galime megali tletle, “Sebo ebë home mehwi nanolola, bu memelë tëbo lowene mëta tafa lëglebë ho. Bu iniwa lifate mëta, Israelbë afenëbonibë wame lowene tufiji tëtagutëme. Na bu Nasaret lifate mago Jisasbë lowene esogo mëglelëtlabë onehobë eso ho. Kë enëne bu lale enëne nane.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 — ausente —
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 — ausente —
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 — ausente —
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Israelbë afenëboni bu këbë loweneme, Tertulusme mëtaitala na bu këme megali mëtla, “Ebë gali kë nëgebë, nëgali galimu.”
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Na kwe, eso ho Feliks, Polme esuwalëwa tlole, gëgali nalëgleme. Na Pol këme megali tle, “Bo jume walowene sle nëletë. Ju ebë life mago onehobë gali aholokwane eglomebëme, ëtani anebomu tëtabetëme na mana ekëne etabe. Këme nëgeme bo jume fleflesu këme nëletë, ju bobë gali aholokwane sle eglonëme.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Ju tëtakune ekouna, kwe ju mehwi sle egloleme, we ita tële olë wamutuju, bo Jerusalem lifatewa lotume këtuguwibë.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Na Israelbë afenëboni bome mehwi hana motlona, bo ho lina Gotobë tako lotu lo mëta wame gali nëlelëgome. Weye. Bo Israelbë afenëbonibë iniwa lotu lo mëta o iniwa lifeku mëta, fli hobë wame lowene tufiji hana tëtatemë. Weye.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Ebë gali bu bome kë so mëtatënabë, nëgali gali nane. Weye. Bome kë so mëtatënabë gali eso olafa sle hana mëtatëyo.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Kwe bo some megali sle nëlëyo. Bo kwe ëtani sebobë semleni kë lotu mëtletlabë Gotome fwa mana lotu nëletelë na bo Tako Ho Jisasbë lakale mata esogo nëlelëtelë. Israelbë afenëboni mefë lamototla, ‘Tako Ho, Jisasme esogo mëglelëlabë, tëbo lakale.’ Kwe bo melowene nanelë, Goto Mosesme kë tëglëlebë tafa sle gali iniwa bu nëgali gali mu. Na iniwa gali, Gotobë lowene mago gali të mototokweflabë ho kë yahi mëtëglabë, kë mata nëgali gali mu.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Na bo Gotome melowene nanëletelë. Tokwafe li olëna iniwa gigli enëneme matëmatë mago huhuju logotomeme. Lale lowenena gigli mëtlabë enëne na tëbo lowenena gigli mëtlabë enëne bume iniwa huhuju logotomeme. Bona, ebë enëne kë tafa mëglabë, jowa lowenewa nehola.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Këme nëgeme bo kë nëgeholëbë gali esogo sle nëglelëlëbëme feilawa afutuku këme nelë. Na bo Gotobë naba lime na onehobë naba lime tafa sle nanëgletemëme.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Bo Jerusalem lifate kile totlë. Na bo li life mëta kë tafa tugulëbë, feilawa tlibutu tafa tulë. Na tokwafe, bo Jerusalem lifatewa ita tisi. Na baliti jwa kë tafa mëtlabë yabe enëneme, nëgaitamëbëme baliti tehweitemë. Na bo sipsip kleli Gotome ahojume nanëgletelëmeha tisi.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Bo Gotobë tako lotu lowa nuguwime tole latelë, këme nëgeme, bo Gotobë naba lime lale tafa nëgelëbë lowene afina sle totlë na bo mana tako lotu lowa tëkakuli. Na oneho bome Gotobë tako lotu lo mëta hwi motlonabë, bo Gotobë naba lime lalowa tëtabë. Bo feilawa enënena hana tafa tla. Na sebo fëyeha hana totoma. Na fli enëneha hana flikale motlona.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Kwe Esia provins mago Israelbë afenëboni mitisiya na bome blawa wame motlona. Bome kë so mëtëtatënabë enëne jubë naba lime bo kë tëbo togotlëbë wesibime bu gëgali mëkakijame. Kë enëne bu migisiya jwa fëyeme mëlane kë galime gëgali namëglame?
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Bo melowene nanelë, bu gëgali hanane. Kwe ebë iniwa enëne, bo Israelbë afenëbonibë lotu eso enënebë naba lime kë tiglibëbë, bu bobë tëbo wesibi o tëbo lowene wafi hwi motlotënabë kwe bo metole nanëletemë bu jume kë tëbo lowenebëme sagëgali mëglelëyome. Bu jume lalowa gëgali mëglelëyomene o hanane.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Kwe bo melowene nanelë, bo tokwëfo wesibi kë tëgelëbë, këme fwa wame molona. Kë wesibi melë, bo bubë gali aholokwane moglomabë hobë lime kë tiglibëbë, bo megali latelë, ‘Bo Gotome melowene sle nanëletelë, lebo enëneme, matëmatë mago huhuju logotomeme.’ Kë wesibime fwamu bome sobobë naba li elëme këme mëlesuna.”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Feliks, Tako Ho Jisasbë lakale kë esogo mëglelëlabë onehobë lowene walowene sle tletëme. Pol gëgali tëglebë yawe tlole na Feliks mana megali tlome, “Sobobë gali eme fwa tou lëgletëyome. Tokwafe wame home boblo mogotomabë enënebë eso ho, Lisias, ebelë ligisina, kwe bo sobobë gali sasle nëgetatëyome.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Na bu wame home boblo mogotomabë enënebë eso ho li, megali tlole, “Ju Polme sahwi elokwefle jubë lokwalëfe mëta fwa tafa lëleme. Kwe bume naba feilawa asa ahwatle. Weye. Bubë yabeni bume wesibina mëgaitalabëme asa lëkle etome kwe bu matisitla.”
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Fli olë wamutuju. Na Feliks, bubë no Drusilana mitisijo. Drusila kë nëgebëye, Israelbë afenëboni mago mëse. Na Feliks, Polme gali telokwakle, bu belëme ligisi tle nalëgleme. Na Pol tisi tle na buna gëgali mëtelo. Na bu Polbë gali aholokwane tlagule. Na Pol, Jisas Klaisme lowene slebë lowenebëme mana okokwe sle tlole.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Na Pol, oneho lale lowene esogo mëglelëlabëme gëgali tle. Na oneho bubë asë ululu sle mogotlabëme gëgali tle. Na tokwafe Gotobë naba li meta onehome gali aholokwane loglomebë na onehome fu fu logotomebë olë mata gëgali tle. Feliks kë gali yafe aholokwane tlole na bu tako tutune metle na megali tle, “Ju ejumo. Tokwafe bo tole nëgelëna mana sagali nëgelëkakëme, bo belë ita egisi naegleme.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Feliks Polme metole fene latletle, Pol bume baliti lëlële nawa, na bu bume kalabusu lo mago jine lelëkakleme. Këme nëgeme, itaita këme gali telokwakëkefle, bu belë gëgalime ligisikefëtle nalëgleme.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Bu melë kë tëglebë tële tlibutu latle na mana Porsius Festus, Feliksme hihijika tle na eso home tafa tle. Kwe Feliks bu metole latle, Israelbë afenëboni bume fleflesu namëgletlame. Këme nëgeme Polme kalabusu lo mëta fwa këme kile tle.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.