Atos 24

Ëhwati Gali (NCE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na bu tobali olë wamutuju na Gotobë tako lotu lo mëta wege lëglebë tako eso ho, Ananaias, Sisaria lifewa mana tuju. Na Israelbë afenëbonibë letitabo enëne fli, na oneho tafa sle mëglabë gali, lowene sle lëgletlebë ho li, buna mutuja. Bubë weniji Tertulus. Na bu Polme so kë mëtëtatlabë galibëme, eso home gali motlola.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Na kwe, eso ho Polme gali telokwakle, ligisi tle nalëgleme. Na bu tisi tle na Tertulus, Pol kë tafa tëglebë galime mana gëgali tle. Na bu megali latle, “Eso ho Feliks, ju seme lale tafame laitakefëna. Ëtani kë tafa tëglaginabë na mana ekëne fe lëkaki wame hana tokweija ebelë mana ekë fe lëkaki. Ëtani feilawa wesibi kë tëbo mëtletënabë, jubë lale lowenena sle tëtagimetëna. Ju seme feilawa wesibime taitagina.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Sebo kë wesibi hwi tlagima na sebo maninibona sle tla. Na sebo jume tako fleflesu latokweitëyo na megali tokweija, ‘Yahala fëyemene.’
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Kwe bo jume gëgalina kiki hana nëgëtëme. Ju seme maninibo naegletëname fwa takune nolë na ju sebobë tokwëfo gali aholokwaneme aholo bo naegëtatëname.”
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Na bu Polbë galime megali tletle, “Sebo ebë home mehwi nanolola, bu memelë tëbo lowene mëta tafa lëglebë ho. Bu iniwa lifate mëta, Israelbë afenëbonibë wame lowene tufiji tëtagutëme. Na bu Nasaret lifate mago Jisasbë lowene esogo mëglelëtlabë onehobë eso ho. Kë enëne bu lale enëne nane.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 — ausente —
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 — ausente —
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 — ausente —
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Israelbë afenëboni bu këbë loweneme, Tertulusme mëtaitala na bu këme megali mëtla, “Ebë gali kë nëgebë, nëgali galimu.”
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Na kwe, eso ho Feliks, Polme esuwalëwa tlole, gëgali nalëgleme. Na Pol këme megali tle, “Bo jume walowene sle nëletë. Ju ebë life mago onehobë gali aholokwane eglomebëme, ëtani anebomu tëtabetëme na mana ekëne etabe. Këme nëgeme bo jume fleflesu këme nëletë, ju bobë gali aholokwane sle eglonëme.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Ju tëtakune ekouna, kwe ju mehwi sle egloleme, we ita tële olë wamutuju, bo Jerusalem lifatewa lotume këtuguwibë.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Na Israelbë afenëboni bome mehwi hana motlona, bo ho lina Gotobë tako lotu lo mëta wame gali nëlelëgome. Weye. Bo Israelbë afenëbonibë iniwa lotu lo mëta o iniwa lifeku mëta, fli hobë wame lowene tufiji hana tëtatemë. Weye.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Ebë gali bu bome kë so mëtatënabë, nëgali gali nane. Weye. Bome kë so mëtatënabë gali eso olafa sle hana mëtatëyo.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Kwe bo some megali sle nëlëyo. Bo kwe ëtani sebobë semleni kë lotu mëtletlabë Gotome fwa mana lotu nëletelë na bo Tako Ho Jisasbë lakale mata esogo nëlelëtelë. Israelbë afenëboni mefë lamototla, ‘Tako Ho, Jisasme esogo mëglelëlabë, tëbo lakale.’ Kwe bo melowene nanelë, Goto Mosesme kë tëglëlebë tafa sle gali iniwa bu nëgali gali mu. Na iniwa gali, Gotobë lowene mago gali të mototokweflabë ho kë yahi mëtëglabë, kë mata nëgali gali mu.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Na bo Gotome melowene nanëletelë. Tokwafe li olëna iniwa gigli enëneme matëmatë mago huhuju logotomeme. Lale lowenena gigli mëtlabë enëne na tëbo lowenena gigli mëtlabë enëne bume iniwa huhuju logotomeme. Bona, ebë enëne kë tafa mëglabë, jowa lowenewa nehola.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Këme nëgeme bo kë nëgeholëbë gali esogo sle nëglelëlëbëme feilawa afutuku këme nelë. Na bo Gotobë naba lime na onehobë naba lime tafa sle nanëgletemëme.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Bo Jerusalem lifate kile totlë. Na bo li life mëta kë tafa tugulëbë, feilawa tlibutu tafa tulë. Na tokwafe, bo Jerusalem lifatewa ita tisi. Na baliti jwa kë tafa mëtlabë yabe enëneme, nëgaitamëbëme baliti tehweitemë. Na bo sipsip kleli Gotome ahojume nanëgletelëmeha tisi.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Bo Gotobë tako lotu lowa nuguwime tole latelë, këme nëgeme, bo Gotobë naba lime lale tafa nëgelëbë lowene afina sle totlë na bo mana tako lotu lowa tëkakuli. Na oneho bome Gotobë tako lotu lo mëta hwi motlonabë, bo Gotobë naba lime lalowa tëtabë. Bo feilawa enënena hana tafa tla. Na sebo fëyeha hana totoma. Na fli enëneha hana flikale motlona.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Kwe Esia provins mago Israelbë afenëboni mitisiya na bome blawa wame motlona. Bome kë so mëtëtatënabë enëne jubë naba lime bo kë tëbo togotlëbë wesibime bu gëgali mëkakijame. Kë enëne bu migisiya jwa fëyeme mëlane kë galime gëgali namëglame?
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Bo melowene nanelë, bu gëgali hanane. Kwe ebë iniwa enëne, bo Israelbë afenëbonibë lotu eso enënebë naba lime kë tiglibëbë, bu bobë tëbo wesibi o tëbo lowene wafi hwi motlotënabë kwe bo metole nanëletemë bu jume kë tëbo lowenebëme sagëgali mëglelëyome. Bu jume lalowa gëgali mëglelëyomene o hanane.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Kwe bo melowene nanelë, bo tokwëfo wesibi kë tëgelëbë, këme fwa wame molona. Kë wesibi melë, bo bubë gali aholokwane moglomabë hobë lime kë tiglibëbë, bo megali latelë, ‘Bo Gotome melowene sle nanëletelë, lebo enëneme, matëmatë mago huhuju logotomeme.’ Kë wesibime fwamu bome sobobë naba li elëme këme mëlesuna.”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Feliks, Tako Ho Jisasbë lakale kë esogo mëglelëlabë onehobë lowene walowene sle tletëme. Pol gëgali tëglebë yawe tlole na Feliks mana megali tlome, “Sobobë gali eme fwa tou lëgletëyome. Tokwafe wame home boblo mogotomabë enënebë eso ho, Lisias, ebelë ligisina, kwe bo sobobë gali sasle nëgetatëyome.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Na bu wame home boblo mogotomabë enënebë eso ho li, megali tlole, “Ju Polme sahwi elokwefle jubë lokwalëfe mëta fwa tafa lëleme. Kwe bume naba feilawa asa ahwatle. Weye. Bubë yabeni bume wesibina mëgaitalabëme asa lëkle etome kwe bu matisitla.”
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Fli olë wamutuju. Na Feliks, bubë no Drusilana mitisijo. Drusila kë nëgebëye, Israelbë afenëboni mago mëse. Na Feliks, Polme gali telokwakle, bu belëme ligisi tle nalëgleme. Na Pol tisi tle na buna gëgali mëtelo. Na bu Polbë gali aholokwane tlagule. Na Pol, Jisas Klaisme lowene slebë lowenebëme mana okokwe sle tlole.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Na Pol, oneho lale lowene esogo mëglelëlabëme gëgali tle. Na oneho bubë asë ululu sle mogotlabëme gëgali tle. Na tokwafe Gotobë naba li meta onehome gali aholokwane loglomebë na onehome fu fu logotomebë olë mata gëgali tle. Feliks kë gali yafe aholokwane tlole na bu tako tutune metle na megali tle, “Ju ejumo. Tokwafe bo tole nëgelëna mana sagali nëgelëkakëme, bo belë ita egisi naegleme.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Feliks Polme metole fene latletle, Pol bume baliti lëlële nawa, na bu bume kalabusu lo mago jine lelëkakleme. Këme nëgeme, itaita këme gali telokwakëkefle, bu belë gëgalime ligisikefëtle nalëgleme.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Bu melë kë tëglebë tële tlibutu latle na mana Porsius Festus, Feliksme hihijika tle na eso home tafa tle. Kwe Feliks bu metole latle, Israelbë afenëboni bume fleflesu namëgletlame. Këme nëgeme Polme kalabusu lo mëta fwa këme kile tle.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.