Atos 24
Ëhwati Gali (NCE) vs NAA
1 Na bu tobali olë wamutuju na Gotobë tako lotu lo mëta wege lëglebë tako eso ho, Ananaias, Sisaria lifewa mana tuju. Na Israelbë afenëbonibë letitabo enëne fli, na oneho tafa sle mëglabë gali, lowene sle lëgletlebë ho li, buna mutuja. Bubë weniji Tertulus. Na bu Polme so kë mëtëtatlabë galibëme, eso home gali motlola.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Na kwe, eso ho Polme gali telokwakle, ligisi tle nalëgleme. Na bu tisi tle na Tertulus, Pol kë tafa tëglebë galime mana gëgali tle. Na bu megali latle, “Eso ho Feliks, ju seme lale tafame laitakefëna. Ëtani kë tafa tëglaginabë na mana ekëne fe lëkaki wame hana tokweija ebelë mana ekë fe lëkaki. Ëtani feilawa wesibi kë tëbo mëtletënabë, jubë lale lowenena sle tëtagimetëna. Ju seme feilawa wesibime taitagina.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Sebo kë wesibi hwi tlagima na sebo maninibona sle tla. Na sebo jume tako fleflesu latokweitëyo na megali tokweija, ‘Yahala fëyemene.’
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Kwe bo jume gëgalina kiki hana nëgëtëme. Ju seme maninibo naegletëname fwa takune nolë na ju sebobë tokwëfo gali aholokwaneme aholo bo naegëtatëname.”
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Na bu Polbë galime megali tletle, “Sebo ebë home mehwi nanolola, bu memelë tëbo lowene mëta tafa lëglebë ho. Bu iniwa lifate mëta, Israelbë afenëbonibë wame lowene tufiji tëtagutëme. Na bu Nasaret lifate mago Jisasbë lowene esogo mëglelëtlabë onehobë eso ho. Kë enëne bu lale enëne nane.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 — ausente —
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 — ausente —
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Israelbë afenëboni bu këbë loweneme, Tertulusme mëtaitala na bu këme megali mëtla, “Ebë gali kë nëgebë, nëgali galimu.”
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Na kwe, eso ho Feliks, Polme esuwalëwa tlole, gëgali nalëgleme. Na Pol këme megali tle, “Bo jume walowene sle nëletë. Ju ebë life mago onehobë gali aholokwane eglomebëme, ëtani anebomu tëtabetëme na mana ekëne etabe. Këme nëgeme bo jume fleflesu këme nëletë, ju bobë gali aholokwane sle eglonëme.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Ju tëtakune ekouna, kwe ju mehwi sle egloleme, we ita tële olë wamutuju, bo Jerusalem lifatewa lotume këtuguwibë.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Na Israelbë afenëboni bome mehwi hana motlona, bo ho lina Gotobë tako lotu lo mëta wame gali nëlelëgome. Weye. Bo Israelbë afenëbonibë iniwa lotu lo mëta o iniwa lifeku mëta, fli hobë wame lowene tufiji hana tëtatemë. Weye.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Ebë gali bu bome kë so mëtatënabë, nëgali gali nane. Weye. Bome kë so mëtatënabë gali eso olafa sle hana mëtatëyo.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Kwe bo some megali sle nëlëyo. Bo kwe ëtani sebobë semleni kë lotu mëtletlabë Gotome fwa mana lotu nëletelë na bo Tako Ho Jisasbë lakale mata esogo nëlelëtelë. Israelbë afenëboni mefë lamototla, ‘Tako Ho, Jisasme esogo mëglelëlabë, tëbo lakale.’ Kwe bo melowene nanelë, Goto Mosesme kë tëglëlebë tafa sle gali iniwa bu nëgali gali mu. Na iniwa gali, Gotobë lowene mago gali të mototokweflabë ho kë yahi mëtëglabë, kë mata nëgali gali mu.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Na bo Gotome melowene nanëletelë. Tokwafe li olëna iniwa gigli enëneme matëmatë mago huhuju logotomeme. Lale lowenena gigli mëtlabë enëne na tëbo lowenena gigli mëtlabë enëne bume iniwa huhuju logotomeme. Bona, ebë enëne kë tafa mëglabë, jowa lowenewa nehola.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Këme nëgeme bo kë nëgeholëbë gali esogo sle nëglelëlëbëme feilawa afutuku këme nelë. Na bo Gotobë naba lime na onehobë naba lime tafa sle nanëgletemëme.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Bo Jerusalem lifate kile totlë. Na bo li life mëta kë tafa tugulëbë, feilawa tlibutu tafa tulë. Na tokwafe, bo Jerusalem lifatewa ita tisi. Na baliti jwa kë tafa mëtlabë yabe enëneme, nëgaitamëbëme baliti tehweitemë. Na bo sipsip kleli Gotome ahojume nanëgletelëmeha tisi.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Bo Gotobë tako lotu lowa nuguwime tole latelë, këme nëgeme, bo Gotobë naba lime lale tafa nëgelëbë lowene afina sle totlë na bo mana tako lotu lowa tëkakuli. Na oneho bome Gotobë tako lotu lo mëta hwi motlonabë, bo Gotobë naba lime lalowa tëtabë. Bo feilawa enënena hana tafa tla. Na sebo fëyeha hana totoma. Na fli enëneha hana flikale motlona.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Kwe Esia provins mago Israelbë afenëboni mitisiya na bome blawa wame motlona. Bome kë so mëtëtatënabë enëne jubë naba lime bo kë tëbo togotlëbë wesibime bu gëgali mëkakijame. Kë enëne bu migisiya jwa fëyeme mëlane kë galime gëgali namëglame?
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Bo melowene nanelë, bu gëgali hanane. Kwe ebë iniwa enëne, bo Israelbë afenëbonibë lotu eso enënebë naba lime kë tiglibëbë, bu bobë tëbo wesibi o tëbo lowene wafi hwi motlotënabë kwe bo metole nanëletemë bu jume kë tëbo lowenebëme sagëgali mëglelëyome. Bu jume lalowa gëgali mëglelëyomene o hanane.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Kwe bo melowene nanelë, bo tokwëfo wesibi kë tëgelëbë, këme fwa wame molona. Kë wesibi melë, bo bubë gali aholokwane moglomabë hobë lime kë tiglibëbë, bo megali latelë, ‘Bo Gotome melowene sle nanëletelë, lebo enëneme, matëmatë mago huhuju logotomeme.’ Kë wesibime fwamu bome sobobë naba li elëme këme mëlesuna.”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Feliks, Tako Ho Jisasbë lakale kë esogo mëglelëlabë onehobë lowene walowene sle tletëme. Pol gëgali tëglebë yawe tlole na Feliks mana megali tlome, “Sobobë gali eme fwa tou lëgletëyome. Tokwafe wame home boblo mogotomabë enënebë eso ho, Lisias, ebelë ligisina, kwe bo sobobë gali sasle nëgetatëyome.”
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Na bu wame home boblo mogotomabë enënebë eso ho li, megali tlole, “Ju Polme sahwi elokwefle jubë lokwalëfe mëta fwa tafa lëleme. Kwe bume naba feilawa asa ahwatle. Weye. Bubë yabeni bume wesibina mëgaitalabëme asa lëkle etome kwe bu matisitla.”
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Fli olë wamutuju. Na Feliks, bubë no Drusilana mitisijo. Drusila kë nëgebëye, Israelbë afenëboni mago mëse. Na Feliks, Polme gali telokwakle, bu belëme ligisi tle nalëgleme. Na Pol tisi tle na buna gëgali mëtelo. Na bu Polbë gali aholokwane tlagule. Na Pol, Jisas Klaisme lowene slebë lowenebëme mana okokwe sle tlole.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Na Pol, oneho lale lowene esogo mëglelëlabëme gëgali tle. Na oneho bubë asë ululu sle mogotlabëme gëgali tle. Na tokwafe Gotobë naba li meta onehome gali aholokwane loglomebë na onehome fu fu logotomebë olë mata gëgali tle. Feliks kë gali yafe aholokwane tlole na bu tako tutune metle na megali tle, “Ju ejumo. Tokwafe bo tole nëgelëna mana sagali nëgelëkakëme, bo belë ita egisi naegleme.”
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Feliks Polme metole fene latletle, Pol bume baliti lëlële nawa, na bu bume kalabusu lo mago jine lelëkakleme. Këme nëgeme, itaita këme gali telokwakëkefle, bu belë gëgalime ligisikefëtle nalëgleme.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Bu melë kë tëglebë tële tlibutu latle na mana Porsius Festus, Feliksme hihijika tle na eso home tafa tle. Kwe Feliks bu metole latle, Israelbë afenëboni bume fleflesu namëgletlame. Këme nëgeme Polme kalabusu lo mëta fwa këme kile tle.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.