Atos 23

Ëhwati Gali (NCE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na kwe, Pol Israelbë afenëbonibë lotu eso enëneme wëya tlelëme na megali tlome, “O afani, bo Gotobë naba lime kë asë nëgelëbë, bo tëbo lowene mëta hana asë nelë. Bo melowene nanelë, ‘Bo wesibi liha hana totlë.’ ”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Pol megali tle, na Gotobë tako lotu lo mëta wege lëglebë tako eso ho, Ananaias, Polbë lime kë mitlijabë enëneme gali tlome, “Sobo ëfalëbo elë bu elo.”
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Na Pol këme gali tlole, “Goto jume mata tëke loglëme. Ju waholo lebotabo ti ha. Oneho jume matawa hwi moglëyobëye, lale klisomu, kwe lokwalëfe waholo lebotabo ti ha lëlubetë. Ju melowene lalene, ‘Ju Goto Mosesme kë tëglëlebë tafa sle gali esogo eglelëlebë ho, na kë galina bobë tafa hwi sle loglotenëme.’ Na ju kë gali fëyeme boblo etlene, na bome ëfalëbo elëme bume fëyeme gali elomene?”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Na kë enëne Polbë lime këme tlijabë, Polme megali motlola, “Ju Gotobë tako lotu lo mëta wege lëglebë tako eso home fëyeme tëbo gali elolene?”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Na Pol këme gali tle, “O afani, masiwafe, bo melowene hana nëletelë, kë ho bu Gotobë tako lotu lo mëta wege lëglebë tako eso ho. Gotobë bogo megali eglame nëgeme, ‘Sobo, sobobë eso home, tëbo gali asa elolo.’ ”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Pol melowene latletëme, “Israelbë afenëbonibë lotu eso enëne, fliye bu Farisi enëne na fliye Sadyusi enëne.” Këme nëgeme, bu anisasana gali tlome, “Afanino, bo kë nëgebëye, Farisi ho. Na bobë afuna, ayana, bu mata Farisi ho. Bo melowene nanelë, gigli enëne bu matëmatë mago huhuju mëglame. Na kë wesibime fwa bome so namëtatëname.”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Pol kë galime gëgali tle, na Farisi enëne na Sadyusi enëne blalo wame mëtla na li li lowene mëta mëtëtabëya.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Ebë wame wayobë melëgëbetle lalële. Sadyusi enëne megali lamëtlekefëya, gigli enëne matëmatë mago hana huhuju mëglame. Na ensel na alibaho hanane tafa mële. Kwe Farisi enëne bu kë wesibi iniwa lowene sle mëtletëma.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Këme nëgeme, anisasanamu gëgali mëtla. Na Farisi enëne fli, Gotobë galime kë okokwe moglomabë ho, bu hujuna mitlija na anisasana megali mëtla, “Sebo ebë hobë tëbo lowene hana hwi nolotla. Ensel li o alibaho li bume wagali mololenawa. Bu melë lëglena, na sebo bume tëkle nogotlana kwe sebo Gotobë wege sisile nogotlame.”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Na wame home boblo mogotomabë enënebë eso ho bu mehwi tlome, anisasana wame gali feilawa huju mëtlelëla na bu uli metletëme. Bu melowene tle, “Farisi enëne na Sadyusi enëne Polbë ato memelë ki tei mletlafe, na bubë ato bule lëgletlemefe na bu gli lëleme.” Këme nëgeme bu wame home boblo mogotomabë enëneme gali tlome, “Sobo loko kë mëglelëyabë enëne belë eyeume na Polme kë enënebë mago no ejuwelolome na elesulome na sebobë lowa elelëkakulome.”
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Bu melë kë mëglabë. Na klabë kuna Tako Ho Jisas, Polbë li mëta tlibetle. Na gali tlole, “Ju uli asa ele. Ju bobë gali, Jerusalem mëta fene të etle, Rom lifate mëta, melë, të egotleme.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Na kwe li olobalëna, Israelbë afenëboni fli mana loko mëtlelëya. Na gali sle mototla, Polme mogo nalë tëke namoglolame. Bu Gotobë wenijina kakëne mëtla, “Sebo Polme mogo nalë satëkle notla. Sebo mogo nalë tëkle jwa nogotlana kwe sebo hi wesibina tuna hana hi nëglame.”
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Polme mogo nalë tëkle gali kë kakëne mëtëglabë hobë tabei këniji niliafewe (40) sogë sigliwa.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Kë ho, bu lotu lo mëta wege mëglabë eso ho belë na Israelbë afenëbonibë letitabo enëne belë mutujutëma na megali motloma, “Sebo Gotobë wenijina gali mekakëne sle wanëla, ‘Sebo Polme mogo nalë satëke noglolame. Sebo tëkle jwa nogotlana kwe sebo hi wesibina tuna hana hi nëglame.’
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Këme nëgeme, sobona, Israelbë afenëbonibë lotu eso enënena, wame home boblo mogotomabë enënebë eso home sagali elolo. Na bume mesogëna elolome, ‘Sebo metole nanëla, ju Polme sebelë sei elëfatëna, sebo bume fli wesibime takune nanoglolame. Sebo melowene sle nanëgletlame, “Bu fëye wesibi totlene?” ’ Sobo melë egelona, kwe sebo alëgeme ekë tafa nëla. Na bu Polme sobelë sei mëglëlana, kwe sebo bume alëgeme mogo nalë tëke noglolame.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Kwe Polbë blola, kë gali aholokwane tle. Këme nëgeme tuju na wame home boblo mogotomabë enënebë lowa tëkaklu. Na bolumama Polme gali tlole.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Na Pol, wame home boblo mogotomabë enënebë eso ho lime, bu belë naligistleme gali telokwakle. Na bu tisi tle na Pol megali tlole, “Ebë falake home jubë tako eso ho belë sei ejuwelële. Bume li galime gali nalogloleme.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Këme nëgeme, kë eso ho, kë falake home, bubë tako eso ho belë tlelule na megali tle, “Kalabusu mëta kë tafa lëglebë Pol, bome megali lalolonë, ‘Ebë falake home jubë tako eso ho belë sei ejuwelële. Bume gali lime gali nalogloleme.’ ”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Na këme, kë tako eso ho kë falake home tobame fa totle na mëglëbo elë tlelule. Na tlemalë buwa mutujuwelibo na mana takune tlole, “Ju bome fëye galibëme gali eglonëmene?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Na kë falake ho megali tlole, “Israelbë afenëboni bu gali wafi sle motla, uniji jume takune nameglëyome, Polme, Israelbë afenëbonibë lotu eso enëne belë mëglelutëma namëglame. Bu jume sogëna mëglëyome na megali tlole, bu Polme fli wesibime takune namoglolame na melowene sle namëgletlame, ‘Bu fëye wesibi tlene?’
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Kwe ju bubë gali asa aholokwane elome. Bu mago fli ho, bu këniji niliafewe sogë sigliwa, bu Gotobë wenijina gali mekakëne wamla, ‘Sebo Polme mogo nalë satëkle notla. Sebo tëkle jwa nogotlana kwe sebo hi wesibina tuna hana hi nëglame.’ Bu jume mana kë hwi meletëyo, bume megali naeglomeme, Pol bu belë maluju.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Na kwe, kë tako eso ho, kë falake home gali tlole, “Ju bome galime kë egisitenëbë, li home kë galibëme asa gali elole.” Na bu kë falake home jine telëkakle.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Na kwe wame home boblo mogotomabë enënebë tako eso ho bubë tokwëtokwë eso home tlemalëme gali telëkakëme. Na bu belë mitisijo na bume gali tlome, “Sobo wame home boblo mogotomabë enëneme 200 këniji, loko etome. Na hos klelina kë asë mëglabë home 70 këniji loko etome. Na sëfana kë wame mëglabë enëneme 200 këniji loko etome. Sobo Sisaria lifewa egëyeume sagli elëlome na klabëmuwa eyeume.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Sobo Polme hos kleli fli aniji elotelome, bu këna luguju nalëgleme. Na sobo bume eso ho Feliks belë sei sle ejuwelëlome.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Na wame home boblo mogotomabë enënebë tako eso ho, pasë yahi tle na bu megali latle,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Lale olobalë eso ho Feliks, ju sebobë tako eso ho mu. Bobë weniji Klodius Lisias. Na bo ebë pasë jume ekë yahi nëletë. Na ebë pasë Polme megali latlatle.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Israelbë afenëboni, ebë home fa mototla na mogo nalë tëkle namogotlame fene. Kwe bo gali meaholokwane telë, ‘Bu Rom provins mago ho.’ Këme nëgeme, bona, bobë wame home boblo mogotomabë enënena bume kë wame motlolabë enënebë mago no tlëla.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Bume kë so mëtatlabë gali wayobëme bo lowene sle nanëgletelëme. Këme nëgeme, bo Israelbë afenëbonibë lotu eso enëne belë këme tlelulë.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Bo bume kë tëbo wesibime takune tlomë. Na bubë onehobë tafa sle galime fwa anebo gali mëtlelëna. Na bu kë tafa sle galime fwa so mëtëtatla. Kwe bo bubë fëye wesibiha hwi hana tlotelë. Na sebo bume mogo nalë manawa hana tëkle nogotlame o manawa hana kalabusu nogotlame. Matëbe.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Na ëje bo ebë gali meaholokwane nanolomë, bu bume mogo nalë tëkle mogotlabë gali wa sle mëtatla. Na këme nëgeme bo ju belë hokweinawa këme jine nelëbaklë. Na bume kë so mëtatlabë enëneme gali nolomëme, bu jubë naba li mëta gëgali sle namëglame. Bobë gali tei.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Na kwe, wame home boblo mogotomabë enëne, bubë eso hobë gali esogo mëtlelëtla na bu kë klabëna Polme Antipatris lifatewa sei mutujuwelëla.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Jowa klabë tle na wame home boblo mogotomabë enëne, hos klelina kë asë mëtlekefëyabë, Polme Sisaria lifatewa sei mutujuwelëla. Na wame home boblo mogotomabë enëne fliye, Jerusalem lifatewa ita mutuja na bubë lowa fëfe motokwaka.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Bu Sisaria lifatewa fwa mutula na eso ho Feliksme pasë mëtlëla. Na Polme mata mëtlesula na bubë naba li mëta tlibetle.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Bu kë pasë hwi tlagwi na Polme këme metakune tlole, “Ju fëye provins mago hone?” Na Pol gali metafu tëtatle, “Bo Silisia provins mago ho.”
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Na kwe eso ho këme megali tlole, “Jume tëbo loweneme so mëtatëyobë enëne migisiyana kwe bo jubë gali aholokwane nolotëme.” Na bu këme wame home boblo mogotomabë enëneme megali tlome, “Sobo Polme, ëtanifu eso ho, Herotbë lowa elelëkakulome na sobo mana hwi sle elokweflome, lëglëboukakulime.” Wame home boblo mogotomabë enëne Polme Antipatris lifatewa sei mutujwelëla. (23.31)|alt="soldiers take Paul during the night" src="IB04214_gr.tif" size="col" loc="23.31" copy="Farid Faadil © Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide." ref="23.31"
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.