Atos 23
Ëhwati Gali (NCE) vs ARA
1 Na kwe, Pol Israelbë afenëbonibë lotu eso enëneme wëya tlelëme na megali tlome, “O afani, bo Gotobë naba lime kë asë nëgelëbë, bo tëbo lowene mëta hana asë nelë. Bo melowene nanelë, ‘Bo wesibi liha hana totlë.’ ”
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Pol megali tle, na Gotobë tako lotu lo mëta wege lëglebë tako eso ho, Ananaias, Polbë lime kë mitlijabë enëneme gali tlome, “Sobo ëfalëbo elë bu elo.”
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Na Pol këme gali tlole, “Goto jume mata tëke loglëme. Ju waholo lebotabo ti ha. Oneho jume matawa hwi moglëyobëye, lale klisomu, kwe lokwalëfe waholo lebotabo ti ha lëlubetë. Ju melowene lalene, ‘Ju Goto Mosesme kë tëglëlebë tafa sle gali esogo eglelëlebë ho, na kë galina bobë tafa hwi sle loglotenëme.’ Na ju kë gali fëyeme boblo etlene, na bome ëfalëbo elëme bume fëyeme gali elomene?”
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Na kë enëne Polbë lime këme tlijabë, Polme megali motlola, “Ju Gotobë tako lotu lo mëta wege lëglebë tako eso home fëyeme tëbo gali elolene?”
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Na Pol këme gali tle, “O afani, masiwafe, bo melowene hana nëletelë, kë ho bu Gotobë tako lotu lo mëta wege lëglebë tako eso ho. Gotobë bogo megali eglame nëgeme, ‘Sobo, sobobë eso home, tëbo gali asa elolo.’ ”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Pol melowene latletëme, “Israelbë afenëbonibë lotu eso enëne, fliye bu Farisi enëne na fliye Sadyusi enëne.” Këme nëgeme, bu anisasana gali tlome, “Afanino, bo kë nëgebëye, Farisi ho. Na bobë afuna, ayana, bu mata Farisi ho. Bo melowene nanelë, gigli enëne bu matëmatë mago huhuju mëglame. Na kë wesibime fwa bome so namëtatëname.”
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Pol kë galime gëgali tle, na Farisi enëne na Sadyusi enëne blalo wame mëtla na li li lowene mëta mëtëtabëya.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Ebë wame wayobë melëgëbetle lalële. Sadyusi enëne megali lamëtlekefëya, gigli enëne matëmatë mago hana huhuju mëglame. Na ensel na alibaho hanane tafa mële. Kwe Farisi enëne bu kë wesibi iniwa lowene sle mëtletëma.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Këme nëgeme, anisasanamu gëgali mëtla. Na Farisi enëne fli, Gotobë galime kë okokwe moglomabë ho, bu hujuna mitlija na anisasana megali mëtla, “Sebo ebë hobë tëbo lowene hana hwi nolotla. Ensel li o alibaho li bume wagali mololenawa. Bu melë lëglena, na sebo bume tëkle nogotlana kwe sebo Gotobë wege sisile nogotlame.”
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Na wame home boblo mogotomabë enënebë eso ho bu mehwi tlome, anisasana wame gali feilawa huju mëtlelëla na bu uli metletëme. Bu melowene tle, “Farisi enëne na Sadyusi enëne Polbë ato memelë ki tei mletlafe, na bubë ato bule lëgletlemefe na bu gli lëleme.” Këme nëgeme bu wame home boblo mogotomabë enëneme gali tlome, “Sobo loko kë mëglelëyabë enëne belë eyeume na Polme kë enënebë mago no ejuwelolome na elesulome na sebobë lowa elelëkakulome.”
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Bu melë kë mëglabë. Na klabë kuna Tako Ho Jisas, Polbë li mëta tlibetle. Na gali tlole, “Ju uli asa ele. Ju bobë gali, Jerusalem mëta fene të etle, Rom lifate mëta, melë, të egotleme.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Na kwe li olobalëna, Israelbë afenëboni fli mana loko mëtlelëya. Na gali sle mototla, Polme mogo nalë tëke namoglolame. Bu Gotobë wenijina kakëne mëtla, “Sebo Polme mogo nalë satëkle notla. Sebo mogo nalë tëkle jwa nogotlana kwe sebo hi wesibina tuna hana hi nëglame.”
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Polme mogo nalë tëkle gali kë kakëne mëtëglabë hobë tabei këniji niliafewe (40) sogë sigliwa.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Kë ho, bu lotu lo mëta wege mëglabë eso ho belë na Israelbë afenëbonibë letitabo enëne belë mutujutëma na megali motloma, “Sebo Gotobë wenijina gali mekakëne sle wanëla, ‘Sebo Polme mogo nalë satëke noglolame. Sebo tëkle jwa nogotlana kwe sebo hi wesibina tuna hana hi nëglame.’
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Këme nëgeme, sobona, Israelbë afenëbonibë lotu eso enënena, wame home boblo mogotomabë enënebë eso home sagali elolo. Na bume mesogëna elolome, ‘Sebo metole nanëla, ju Polme sebelë sei elëfatëna, sebo bume fli wesibime takune nanoglolame. Sebo melowene sle nanëgletlame, “Bu fëye wesibi totlene?” ’ Sobo melë egelona, kwe sebo alëgeme ekë tafa nëla. Na bu Polme sobelë sei mëglëlana, kwe sebo bume alëgeme mogo nalë tëke noglolame.”
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Kwe Polbë blola, kë gali aholokwane tle. Këme nëgeme tuju na wame home boblo mogotomabë enënebë lowa tëkaklu. Na bolumama Polme gali tlole.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Na Pol, wame home boblo mogotomabë enënebë eso ho lime, bu belë naligistleme gali telokwakle. Na bu tisi tle na Pol megali tlole, “Ebë falake home jubë tako eso ho belë sei ejuwelële. Bume li galime gali nalogloleme.”
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Këme nëgeme, kë eso ho, kë falake home, bubë tako eso ho belë tlelule na megali tle, “Kalabusu mëta kë tafa lëglebë Pol, bome megali lalolonë, ‘Ebë falake home jubë tako eso ho belë sei ejuwelële. Bume gali lime gali nalogloleme.’ ”
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Na këme, kë tako eso ho kë falake home tobame fa totle na mëglëbo elë tlelule. Na tlemalë buwa mutujuwelibo na mana takune tlole, “Ju bome fëye galibëme gali eglonëmene?”
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Na kë falake ho megali tlole, “Israelbë afenëboni bu gali wafi sle motla, uniji jume takune nameglëyome, Polme, Israelbë afenëbonibë lotu eso enëne belë mëglelutëma namëglame. Bu jume sogëna mëglëyome na megali tlole, bu Polme fli wesibime takune namoglolame na melowene sle namëgletlame, ‘Bu fëye wesibi tlene?’
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Kwe ju bubë gali asa aholokwane elome. Bu mago fli ho, bu këniji niliafewe sogë sigliwa, bu Gotobë wenijina gali mekakëne wamla, ‘Sebo Polme mogo nalë satëkle notla. Sebo tëkle jwa nogotlana kwe sebo hi wesibina tuna hana hi nëglame.’ Bu jume mana kë hwi meletëyo, bume megali naeglomeme, Pol bu belë maluju.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Na kwe, kë tako eso ho, kë falake home gali tlole, “Ju bome galime kë egisitenëbë, li home kë galibëme asa gali elole.” Na bu kë falake home jine telëkakle.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Na kwe wame home boblo mogotomabë enënebë tako eso ho bubë tokwëtokwë eso home tlemalëme gali telëkakëme. Na bu belë mitisijo na bume gali tlome, “Sobo wame home boblo mogotomabë enëneme 200 këniji, loko etome. Na hos klelina kë asë mëglabë home 70 këniji loko etome. Na sëfana kë wame mëglabë enëneme 200 këniji loko etome. Sobo Sisaria lifewa egëyeume sagli elëlome na klabëmuwa eyeume.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Sobo Polme hos kleli fli aniji elotelome, bu këna luguju nalëgleme. Na sobo bume eso ho Feliks belë sei sle ejuwelëlome.”
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Na wame home boblo mogotomabë enënebë tako eso ho, pasë yahi tle na bu megali latle,
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Lale olobalë eso ho Feliks, ju sebobë tako eso ho mu. Bobë weniji Klodius Lisias. Na bo ebë pasë jume ekë yahi nëletë. Na ebë pasë Polme megali latlatle.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Israelbë afenëboni, ebë home fa mototla na mogo nalë tëkle namogotlame fene. Kwe bo gali meaholokwane telë, ‘Bu Rom provins mago ho.’ Këme nëgeme, bona, bobë wame home boblo mogotomabë enënena bume kë wame motlolabë enënebë mago no tlëla.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Bume kë so mëtatlabë gali wayobëme bo lowene sle nanëgletelëme. Këme nëgeme, bo Israelbë afenëbonibë lotu eso enëne belë këme tlelulë.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Bo bume kë tëbo wesibime takune tlomë. Na bubë onehobë tafa sle galime fwa anebo gali mëtlelëna. Na bu kë tafa sle galime fwa so mëtëtatla. Kwe bo bubë fëye wesibiha hwi hana tlotelë. Na sebo bume mogo nalë manawa hana tëkle nogotlame o manawa hana kalabusu nogotlame. Matëbe.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Na ëje bo ebë gali meaholokwane nanolomë, bu bume mogo nalë tëkle mogotlabë gali wa sle mëtatla. Na këme nëgeme bo ju belë hokweinawa këme jine nelëbaklë. Na bume kë so mëtatlabë enëneme gali nolomëme, bu jubë naba li mëta gëgali sle namëglame. Bobë gali tei.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Na kwe, wame home boblo mogotomabë enëne, bubë eso hobë gali esogo mëtlelëtla na bu kë klabëna Polme Antipatris lifatewa sei mutujuwelëla.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Jowa klabë tle na wame home boblo mogotomabë enëne, hos klelina kë asë mëtlekefëyabë, Polme Sisaria lifatewa sei mutujuwelëla. Na wame home boblo mogotomabë enëne fliye, Jerusalem lifatewa ita mutuja na bubë lowa fëfe motokwaka.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Bu Sisaria lifatewa fwa mutula na eso ho Feliksme pasë mëtlëla. Na Polme mata mëtlesula na bubë naba li mëta tlibetle.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Bu kë pasë hwi tlagwi na Polme këme metakune tlole, “Ju fëye provins mago hone?” Na Pol gali metafu tëtatle, “Bo Silisia provins mago ho.”
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 Na kwe eso ho këme megali tlole, “Jume tëbo loweneme so mëtatëyobë enëne migisiyana kwe bo jubë gali aholokwane nolotëme.” Na bu këme wame home boblo mogotomabë enëneme megali tlome, “Sobo Polme, ëtanifu eso ho, Herotbë lowa elelëkakulome na sobo mana hwi sle elokweflome, lëglëboukakulime.” Wame home boblo mogotomabë enëne Polme Antipatris lifatewa sei mutujwelëla. (23.31)|alt="soldiers take Paul during the night" src="IB04214_gr.tif" size="col" loc="23.31" copy="Farid Faadil © Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide." ref="23.31"
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.