Atos 22

Ëhwati Gali (NCE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na Pol bume megali tlome, “O ayani na afanino, sobo aholokwane elo. Bo some ekë gëgali sle nëlelëyo. Bo li wesibiha fa hana totlë.”
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Oneho aholokwane motlolabë, Pol Hibru galina gëgali tle na bu kujunamu këme mitlibaguja.
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 “Bo kë nëgebëye, Israelbë afenëbo. Beë bome Tarsus lifate mëta fu tëtanë, Silisia provins mago lifate tokwëfo. Kwe bo ebë lifate mëta sigli telë. Na bo Gamaliel okokwe loglonëbëme towë. Na bu bome sebobë semleninome, kë gwa tëtatëmebë tafa sle galibëme okokwe slemu tlonë. Na bo Gotobë tafa sle gali anisasana esogo slemu tlelëtelëmu, sobo tei elo.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Ëbame bo Jisasme kë lowene mëgletlabë onehome tëbo latotokwefëmë. Bo bume mogo nalë tëtëkle nëtagwibëme tako tole latelë. Na kë onehome senë tabana lalei totokwefëmë na kalabusu lowa tlelukwefëmë.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Gotobë tako lotu lo mëta wege lëglebë tako eso ho na Israelbë afenëbonibë lotu eso enëne, bome lowene lamëletëna, bo ebë fene melë kë tëgelëbëme. Na bu kë wesibibëme some gali mëglëyome. Na kë enëne bu pasë yahi mëtla na bome mëtlëna. Bo sebobë ilawa mago enëneme, Damaskus lifate mëta kë tafa mëtëglabë kë pasë tehutemë. Ebë pasë bome kë mëtlënabë, bome megali sle lamotlona, Jisasme kë lowene mëtletlabë onehome kalabusu nanotomëme fene. Bo Damaskus lifewa tuguwibë, kë pasëbë gali fene gali tla melë nanugulëme fene. Na bume Jerusalem lifatewa nëlesumëme na bu mana tëbo motomame.”
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Ita, Pol bu megali tëtëkake, “Bo tuguwibë, na kliji kuna bo Damaskus life nounou totlë. Na hokweinawa tako elulego, matafa mago, bome iniwa lahwegënëwa tëtanë.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Na bo life mëta latitigwëwa. Na bo we lego mana aholokwane telë na megali tlonë, ‘Sol, Sol, ju bome fëyeme sisile etakefënëne?’
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Na bo metakune tlolë, ‘Tako ho, ju yalëne?’ Na kë we lego metafu tëtatenë, ‘Bo Nasaret life mago Jisas. Ju bome sisile latakefënë.’
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Bona kë tiglijabë enëne kë elulego hwi lamotlola. Kwe bome kë gali toglonëbë we lego aholokwane hana mëtla.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Na bo megali tlolë, ‘Tako Ho, bo habelë nëgelëmene?’ Na Tako Ho bome megali tlonë, ‘Ju huju elëme na Damaskus lifatewa ejume. Na kë lifate mëta, iniwa wesibi ju egotomebëme, Goto jume kë tole lëgletëbë, ho li jume kë lifate mëta gali lugujuwelëme.’
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Kë elulego, tako elulego nëgeme na bobë naba këme kilego mëtletenë. Këme nëgeme, ho bona kë tugujabë bome toba fana Damaskus lifatewa mëtlenuna.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Ho li kë lifate mëta tafa tle. Bubë weniji Ananaias. Bu Gotome fwa lotu lëgletlebë ho. Na bu Goto Mosesme kë tëglëlebë tafa sle gali esogo sle lëglelëtlebë ho. Na Israelbë afenëboni iniwa, Damaskus lifate mëta kë tafa mëglabë bu melowene lamëtletla, ‘Lale ho.’
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Kë ho bo belë tisi na bobë lime tlibetenë. Na bome megali tlonë, ‘Afa, Sol, jubë naba tika mëgletëme.’ Bu fene gali tlonë, na bobë naba tika mëtletënë na bo bume hwi tlolë.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Na bu gali tlonë, ‘Sebobë semleninobë Goto, melëme tole lëletë, ju bubë tole lowene na egletleme. Bu jume melëme aniji tolë, ju Gotobë lale lowenewa kë esogo lëglelëtlebë home hwi naegloleme. Na ju bubë ëfalëbo mago gali aholokwane naeglometleme.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Na iniwa wesibi ju kë hwi toglomebë na gali ju kë aholokwane toglometlebë onehome të naegëtagutëmeme.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Na ju fëyeme hwi elene? Mana baptais fa etole. Ju Tako Home Jisasme gali eloleme, jume lëgaita nalëgleme na jubë tëbo lowene sle nalogotometëme.’ ”
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 — ausente —
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 — ausente —
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Na bo megali telë, ‘Tako Ho, bu kwe bome walowene mëletëna. Ëtani bo iniwa lotu lowa kë asë tëgëbelëfëbë na jume kë lowene mëgletëyobë onehome iniwa tëtëkle latëtakefë na kalabusu lowa sisike tlekefë.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Na jubë gali të logotlebë ho Stivenme mogo nalë kë tëkle mototlabë, kwe bo këme tlibë na bo kë wesibi tako fleflesu latletelëmu. Na Stivenme anijina kë tëkle mototlabë, hobë heletanëno ëho, bo hwi tlometemë.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Kwe Tako Ho bome megali tlonë, ‘Ju eiju. Bo jume, Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëne belëme jine nëgelëkakëme, kakë kë tafa mugulabë oneho belëme. Ju bume egaitame naegleme.’ ”
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Israelbë afenëboni, Polbë gali aholokwane motlola. Kwe Pol, Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëneme lëgaitame nalëglebëme gali tlomena, kwe bume ita tako enisusumu memëtletla. Na bubë kë gali aholokwaneme tole hana mëtletlamu na bu anisasana gali mëtla, “Mogo nalë tëke elolo! Mogo nalë tëke elolo! Këha hobë, ebë life mëta asa tafa malële! Gli malële!”
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Bu anisasana gali mëtëbebokwakabë, na bubë heletanëno ëho titika mëtla na sisike mëtebokwaka na life obona mesisike motokwaka. Bu këna melëbëme lëlekuju mëtla, bu Polbë gali tole hana mëtletlamu.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Këme nëgeme wame home boblo mogotomabë enënebë eso ho, bubë wege home gali tlome, “Sobo Polme, sebobë lowa elelëkakulome na bume taba afona lëlafa etlome. Na kë enëne wame kë moglolabë lowene wayobëme takune elolome. Bo melowene nanëgelëme, ‘Israelbë afenëboni, bume mogo nalë tëkeme fëyeme tole mëlane?’ ”
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Këme nëgeme, bu Polme kijuna tobona lei mototometla. Na bume taba afona tëkle mogotlame kofene. Kwe Pol wame home boblo mogotomabë enënebë eso ho lime hwi tlole, lolime tlibetle. Na bume takune tlole, “Rom provins mago gavmanbë gali melë lëgëbetle lalële. Sobo Rom provins mago hobë tëbo lowene afina sahwi elotelo. Sobo Rom provins mago ho blawa lalowa tëkle egotlomene o hanane? Weye, hanane. Bowe, Rom provins mago ho, na sobo bome blawa fëyeme tëkle egëtanamene?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Kë eso ho, kë gali aholokwane tle, na bubë tako eso home tuju tle na gali tujuwelële, “Ju habelë egotlemene? Kë ho bu Rom lifate mago ho!”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Na kë tako eso ho Pol belë tisi tle na takune tlole, “Ju bome gali enonë. Ebë nëgali o sogëna. Ju Rom life mago hone o hanane?” Na Pol gali tlole, “Nëgali.”
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Na kë tako eso ho megali latlole, “Bo tako baliti Rom lifate magobë gavmanme watlëlë na bo mefata wanelë, Rom life mago ho.” Kwe Pol megali latle, “Bo kwe hanane. Ayana, beëna bu Rom life mago. Këme nëgeme, bo mata Rom life mago ho.”
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Wame home boblo mogotomabë enëne, bu Polme tëkle namogotlame kofene, kwe Polbë gali meaholokwane motlolana, “Bo Rom life mago ho,” kwe bu uli memëtla na fo mëtëkaka. Na kwe tako eso ho bu mata tako uli metle. Bu wame home boblo mogotomabë enëneme megali toglomeme nëgeme, “Sobo Polme senë tabana lei etlomo.” Bubë lowene metëgëbetle latle, Rom life mago home blawa asa lalei etlo.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Wame home boblo mogotomabë enënebë eso ho, bu metole latle, melowene sle nalëgleme, “Israelbë afenëboni, Polbë fëye tëbo lowene hwi motlotlane?” Këme nëgeme, jowafe niwa tëbe na bu Polme këna lalei mototlabë senë taba titika totometle. Na bu lotu lo mëta wege mëglabë eso ho na Israelbë afenëbonibë lotu eso enëneme, gali telokwakëme, loko namokwëtlame. Na Polme kë enëne belë tlelule. Na bubë naba lime tlibetëme.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.