Atos 22

Ëhwati Gali (NCE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na Pol bume megali tlome, “O ayani na afanino, sobo aholokwane elo. Bo some ekë gëgali sle nëlelëyo. Bo li wesibiha fa hana totlë.”
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Oneho aholokwane motlolabë, Pol Hibru galina gëgali tle na bu kujunamu këme mitlibaguja.
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 “Bo kë nëgebëye, Israelbë afenëbo. Beë bome Tarsus lifate mëta fu tëtanë, Silisia provins mago lifate tokwëfo. Kwe bo ebë lifate mëta sigli telë. Na bo Gamaliel okokwe loglonëbëme towë. Na bu bome sebobë semleninome, kë gwa tëtatëmebë tafa sle galibëme okokwe slemu tlonë. Na bo Gotobë tafa sle gali anisasana esogo slemu tlelëtelëmu, sobo tei elo.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Ëbame bo Jisasme kë lowene mëgletlabë onehome tëbo latotokwefëmë. Bo bume mogo nalë tëtëkle nëtagwibëme tako tole latelë. Na kë onehome senë tabana lalei totokwefëmë na kalabusu lowa tlelukwefëmë.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Gotobë tako lotu lo mëta wege lëglebë tako eso ho na Israelbë afenëbonibë lotu eso enëne, bome lowene lamëletëna, bo ebë fene melë kë tëgelëbëme. Na bu kë wesibibëme some gali mëglëyome. Na kë enëne bu pasë yahi mëtla na bome mëtlëna. Bo sebobë ilawa mago enëneme, Damaskus lifate mëta kë tafa mëtëglabë kë pasë tehutemë. Ebë pasë bome kë mëtlënabë, bome megali sle lamotlona, Jisasme kë lowene mëtletlabë onehome kalabusu nanotomëme fene. Bo Damaskus lifewa tuguwibë, kë pasëbë gali fene gali tla melë nanugulëme fene. Na bume Jerusalem lifatewa nëlesumëme na bu mana tëbo motomame.”
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 Ita, Pol bu megali tëtëkake, “Bo tuguwibë, na kliji kuna bo Damaskus life nounou totlë. Na hokweinawa tako elulego, matafa mago, bome iniwa lahwegënëwa tëtanë.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Na bo life mëta latitigwëwa. Na bo we lego mana aholokwane telë na megali tlonë, ‘Sol, Sol, ju bome fëyeme sisile etakefënëne?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Na bo metakune tlolë, ‘Tako ho, ju yalëne?’ Na kë we lego metafu tëtatenë, ‘Bo Nasaret life mago Jisas. Ju bome sisile latakefënë.’
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Bona kë tiglijabë enëne kë elulego hwi lamotlola. Kwe bome kë gali toglonëbë we lego aholokwane hana mëtla.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Na bo megali tlolë, ‘Tako Ho, bo habelë nëgelëmene?’ Na Tako Ho bome megali tlonë, ‘Ju huju elëme na Damaskus lifatewa ejume. Na kë lifate mëta, iniwa wesibi ju egotomebëme, Goto jume kë tole lëgletëbë, ho li jume kë lifate mëta gali lugujuwelëme.’
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Kë elulego, tako elulego nëgeme na bobë naba këme kilego mëtletenë. Këme nëgeme, ho bona kë tugujabë bome toba fana Damaskus lifatewa mëtlenuna.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 Ho li kë lifate mëta tafa tle. Bubë weniji Ananaias. Bu Gotome fwa lotu lëgletlebë ho. Na bu Goto Mosesme kë tëglëlebë tafa sle gali esogo sle lëglelëtlebë ho. Na Israelbë afenëboni iniwa, Damaskus lifate mëta kë tafa mëglabë bu melowene lamëtletla, ‘Lale ho.’
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Kë ho bo belë tisi na bobë lime tlibetenë. Na bome megali tlonë, ‘Afa, Sol, jubë naba tika mëgletëme.’ Bu fene gali tlonë, na bobë naba tika mëtletënë na bo bume hwi tlolë.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 Na bu gali tlonë, ‘Sebobë semleninobë Goto, melëme tole lëletë, ju bubë tole lowene na egletleme. Bu jume melëme aniji tolë, ju Gotobë lale lowenewa kë esogo lëglelëtlebë home hwi naegloleme. Na ju bubë ëfalëbo mago gali aholokwane naeglometleme.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Na iniwa wesibi ju kë hwi toglomebë na gali ju kë aholokwane toglometlebë onehome të naegëtagutëmeme.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Na ju fëyeme hwi elene? Mana baptais fa etole. Ju Tako Home Jisasme gali eloleme, jume lëgaita nalëgleme na jubë tëbo lowene sle nalogotometëme.’ ”
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 — ausente —
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 — ausente —
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Na bo megali telë, ‘Tako Ho, bu kwe bome walowene mëletëna. Ëtani bo iniwa lotu lowa kë asë tëgëbelëfëbë na jume kë lowene mëgletëyobë onehome iniwa tëtëkle latëtakefë na kalabusu lowa sisike tlekefë.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Na jubë gali të logotlebë ho Stivenme mogo nalë kë tëkle mototlabë, kwe bo këme tlibë na bo kë wesibi tako fleflesu latletelëmu. Na Stivenme anijina kë tëkle mototlabë, hobë heletanëno ëho, bo hwi tlometemë.’
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 Kwe Tako Ho bome megali tlonë, ‘Ju eiju. Bo jume, Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëne belëme jine nëgelëkakëme, kakë kë tafa mugulabë oneho belëme. Ju bume egaitame naegleme.’ ”
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Israelbë afenëboni, Polbë gali aholokwane motlola. Kwe Pol, Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëneme lëgaitame nalëglebëme gali tlomena, kwe bume ita tako enisusumu memëtletla. Na bubë kë gali aholokwaneme tole hana mëtletlamu na bu anisasana gali mëtla, “Mogo nalë tëke elolo! Mogo nalë tëke elolo! Këha hobë, ebë life mëta asa tafa malële! Gli malële!”
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Bu anisasana gali mëtëbebokwakabë, na bubë heletanëno ëho titika mëtla na sisike mëtebokwaka na life obona mesisike motokwaka. Bu këna melëbëme lëlekuju mëtla, bu Polbë gali tole hana mëtletlamu.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Këme nëgeme wame home boblo mogotomabë enënebë eso ho, bubë wege home gali tlome, “Sobo Polme, sebobë lowa elelëkakulome na bume taba afona lëlafa etlome. Na kë enëne wame kë moglolabë lowene wayobëme takune elolome. Bo melowene nanëgelëme, ‘Israelbë afenëboni, bume mogo nalë tëkeme fëyeme tole mëlane?’ ”
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Këme nëgeme, bu Polme kijuna tobona lei mototometla. Na bume taba afona tëkle mogotlame kofene. Kwe Pol wame home boblo mogotomabë enënebë eso ho lime hwi tlole, lolime tlibetle. Na bume takune tlole, “Rom provins mago gavmanbë gali melë lëgëbetle lalële. Sobo Rom provins mago hobë tëbo lowene afina sahwi elotelo. Sobo Rom provins mago ho blawa lalowa tëkle egotlomene o hanane? Weye, hanane. Bowe, Rom provins mago ho, na sobo bome blawa fëyeme tëkle egëtanamene?”
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Kë eso ho, kë gali aholokwane tle, na bubë tako eso home tuju tle na gali tujuwelële, “Ju habelë egotlemene? Kë ho bu Rom lifate mago ho!”
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Na kë tako eso ho Pol belë tisi tle na takune tlole, “Ju bome gali enonë. Ebë nëgali o sogëna. Ju Rom life mago hone o hanane?” Na Pol gali tlole, “Nëgali.”
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Na kë tako eso ho megali latlole, “Bo tako baliti Rom lifate magobë gavmanme watlëlë na bo mefata wanelë, Rom life mago ho.” Kwe Pol megali latle, “Bo kwe hanane. Ayana, beëna bu Rom life mago. Këme nëgeme, bo mata Rom life mago ho.”
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Wame home boblo mogotomabë enëne, bu Polme tëkle namogotlame kofene, kwe Polbë gali meaholokwane motlolana, “Bo Rom life mago ho,” kwe bu uli memëtla na fo mëtëkaka. Na kwe tako eso ho bu mata tako uli metle. Bu wame home boblo mogotomabë enëneme megali toglomeme nëgeme, “Sobo Polme senë tabana lei etlomo.” Bubë lowene metëgëbetle latle, Rom life mago home blawa asa lalei etlo.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Wame home boblo mogotomabë enënebë eso ho, bu metole latle, melowene sle nalëgleme, “Israelbë afenëboni, Polbë fëye tëbo lowene hwi motlotlane?” Këme nëgeme, jowafe niwa tëbe na bu Polme këna lalei mototlabë senë taba titika totometle. Na bu lotu lo mëta wege mëglabë eso ho na Israelbë afenëbonibë lotu eso enëneme, gali telokwakëme, loko namokwëtlame. Na Polme kë enëne belë tlelule. Na bubë naba lime tlibetëme.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.