Atos 21

Ëhwati Gali (NCE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sebo, Kristen onehobë lotu letitabo enëneme hune tla. Na sibu lo mëta fëfe tla na Kos afayowa tuja. Na li olëna Kos afayo mago Rodes afayowa tuja. Na Rodes afayo mago Patara lifatewa fwa tula.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Na sebo sibu lo mago fëfe tëkaka Patara lifate mëta. Na sebo Fonisia provinswa kë tugujubë sibu lo hwi tujuwelëla. Na sebo kë sibu lo mëta fëfe tula na këna tuja.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Na kwe sebo Saiprus afayo, yemane toba elë hwi telokwakla na sebo sigli tokouja. Na sebo Siria provinswa fwa tula. Na kë sibu lo Tair lifatewa tuju, wesibi hune naluguleme.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Na sebo Tair lifate mëta sibu lo mago fëfe tëkaka. Na Kristen onehome hwime tuja. Na sebo buna tafa tëglabë, tobali ita tële olë tla. Kë nalë, Gotobë Amtëtomba, kë enëneme lowene tlëme. Na bu kë lowenebëme Polme gëgali mëtlelëla, “Ju Jerusalem lifatewa asa eiju, bu jume tëbo mëgëtome.”
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Sibu lo Tair lifate kile nalëgleme kofene na Kristen oneho bubë onena, nëbalena seme nutu helefo mëta sei mëtlëna. Na sebo kë mëta sëkefo miti tafa tla na Gotome mana gëgali tlelëla.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Na bu seme kayo motlona na sebo bume mata kayo tloma. Na sibu lowa mana fëfe tla na bu bubë lowa ita mutuja. Na sebo Siria provinswa fwa tula, na kë sibu lo Tair lifatewa fwa tëkaki. (21.3)|alt="harbour at Tyre" src="HK00372B.TIF" size="col" loc="21.3" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="21.3"
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Na kwe sebo sibu lona, Tair lifate kile tla, na sebo Tolemes lifatewa fwa tula. Na sebo kë life mago, Kristen onehome, sësle totoma. Na sebo buna jowa olëwa tafa tla.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Na li olëna sibu lo mëta fëfe tla na Tolemes lifate mago tuja. Na sebo Sisaria lifewa fwa tula na sibu lo mago fëfe tokwaka na Filipbë lowa tuja. Ebë ho kë nëgebë, bu Jisasbë lale gali të tëtakefëtëmebë ho. Na buna fli tobali ita jowa hona ëbame Jerusalem lifate mëta meaniji lamotloma, Aposel enëneme mëgaitakefëma namëglame.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Kë ho bu ononeglë nëbale këniji nilina. Na bu home yo hana tlome. Na kë nilina ononeglë Gotobë lowene mago gali të mototokwefla.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Sebo Sisaria lifate mëta habenuju olëwa tafa tla. Na ho li Judia provins kile tle na Sisaria lifatewa tisi. Bubë weniji Agabus. Bu Gotobë lowene mago gali të totokweflebë ho.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Bu sebelë tisi. Na Polbë alitaba fa tëtamë na bubë tobana kijuna lalei totome. Na bu megali tle, “Gotobë Amtëtomba bome lowene watlënë. Kë lowene galibë melëgebe lalële, ‘Israelbë afenëboni, Jerusalem lifate mëta kë tafa mëglabë, ebë alitababë bolijayabë toba na kijuna melalëi mogotometlame, bobë tobana kijuna fene lalei notomë. Na bume Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëneme yo molomame, bume tëbo namogotlame.’ ”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Na kwe sebo Agabusbë gali aholokwane tlola. Na sebona, kë life mago enënena, Polme anisasana lëkle totla na gali tlola, “Ju Jerusalem lifatewa asa eiju. Matëbe.”
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Kwe Pol sebobë gali metafu latëtatëna, “Sobo bome asa maninibo eletëna na bobë lowene këna asa sisile etatëna. Sobo aholokwane elo. Bo Tako Ho Jisasbë wege fa nogotlëna, na bu bome, Jerusalem lifate mëta, kalabusu mëgëtanana, na bu bome mogo nalë tëkle mëgëtanana, kwe lalowa bome melë matëtana. Bo kë wesibi uli hana nëletemë.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Sebo Polme yafe gali tlola kwe sebobë gali aholokwane hana tlotëna. Kë wesibime nëgeme sebo bume feilawa gëgali hana tlelëla na bume megali tlola, “Wesibi, Tako Ho bu melë logotomebëme kwe bu melë malotome.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Na tokwafe li olëna, sebo wesibi sle totoma, Jerusalem lifatewa nuguja nanëglame. Na sebo Jerusalem lifatewa tuja.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Na Kristen oneho fli, Sisaria life mago, sebona tuja. Sebona tuja na sebo Jerusalem lifatewa tuhu tula, na bu seme, Saiprus afayo mago hobë lowa sei mutujenëna. Na sebo kë lo mëta tëtebëya. Lo bolijayabë weniji Nason na bu ëtani anebomu Jisasme lowene sle tletle.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Na Jerusalem lifate mago Kristen oneho bu seme yafe hwi motlona kwe bu tako fleflesu memëtletëna.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Li olë na sebo Polna, Jemsme hwime tuja. Na Kristen onehobë letitabo ho, sebona loko tlelëya.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Na Pol bume hohwë tokou na sësle tëtagume. Na iniwa wesibi Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enënebë li mëta kë totomebë Pol kë gali të tëtatëme.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Kristen onehobë lotu letitabo enëne, Polbë gali aholokwane motlola na bu Gotome tako fleflesu memëtletla. Na bu Polme megali motlola, “O afa, ju walowene sle ele, Israelbë afenëboni feilawamu, bu Jisasme walowene sle mletla. Na kë enëne bu, Goto Mosesme kë tëglëlebë tafa sle gali esogo mëglelëlabëme lowene anisasana mana mehola aholokwana ti hana mla.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Kwe kë oneho bu sogëna gali meaholokwane lamëtla, ‘Pol, bu Israelbë afenëbonime, Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enënebë provins mëta kë tafa mokoujabë, megali latlagukefëme, “Sobo Goto Mosesme kë tëglëlebë tafa sle gali asa esogo elelëtelo.” Na bu mata megali latle, “Sobo sobobë iko nëbalebë ato jibo asa tëtlë etometemo. Na sobo Israelbë afenëbonibë lowene asa esogo elelëmetëmo.” ’
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Sebo walowene nëla. Ju ebelë kë tigisibë gali bu aholokwane mëglana bu jume wame mëglëyome. Sebo kë wesibi habelë nogotlamene?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Ju, sebobë gali esogo eglelëtënana, kwe lalowa. Semago ho nilimalë, Gotome Gotobë wenijina wakakëne mëtla wesibi melë mogotomabëme.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Ju kë nilimalë home nëno elëme, na Gotobë tako lotu lowa elelëkakumeme. Na sobo iniwa, Gotobë naba li mëta lale tafa egelobë lowenebë, esogo elelëlome, Goto Mosesme kë tëglëlebë tafa sle gali fene lëbe. Na sipsip kleli, ju li ho mago, balitina glo eletëmeme. Na lotu lo mëta wege mëglabë home elëmeme, bu Gotome ahojume namëgletlame. Sipsip kleli ahojumebë yawe mololame na kë nilimalë ho bu bubë eslehuba mana le melëmame. Ju melë eglena, feilawa oneho melowene namëgletëyome, ‘Kë gali jume kë gali mëtletëyobë gali, ebë sogëna gali.’ Na bu jume melowene namëgletëyome, ‘Goto Mosesme kë tëglëlebë tafa sle gali esogo eglelëlebë ho.’
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Na Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëneme, Jisasme tokwafe kë lowene mëtletlabë, sebo pasëna megali tloma, ‘Sobo kë lowene esogo eglelëlona kwe lalowa. Sobo fësome kë gogwa mëglabë hi wesibi asa hi elo. Na bu ko iniwa lugujutle slejwabë kleli asa hi elo. Na kolei mata asa hi elo. Na sobo lisei lowene asa elo.’ ”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Li olëna, Pol kë nilimalë home nëno tle. Na buna iniwa, Gotobë naba lime lalowa tafa mëglabë lowene esogo mëglelëlame, Goto Mosesme kë tëglëlebë tafa sle gali fene lëbe. Na tokwafe bu Gotobë tako lotu lowa mëtëkakluja. Na Pol bu Gotobë tako lotu lo mëta wege mëglabë home megali tlome, “Tobali ita tële olë mugujuna, na sebo iniwa Gotobë naba li mëta lalowa tafa nëglame. Na sebo sipsip kleli bwa bwa mana nehweijame, Gotome ahojume namëgletlame.”
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Kë tobali ita tële olë yawe lëgleme kofene na Israelbë afenëboni, Esia provins mago, Polme hwi motlola, Gotobë tako lotu lo mëta tafa tle. Na bu onehobë wame lowene tufiji mëtëtatëma, na Polme mana fa mototla.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Na bu anisasana këkale mëtla, “O Israelbë afenëboni, sobo seme aitaname esijo. Ebë ho kë nëgebë, bu li life li life mago onehobë naba lime, seme, Israelbë afenëbonime sisile latëtakefëna. Na bu iniwa onehome meokokwe latlagume, ‘Sobo Goto Mosesme kë tëglëlebë tafa sle gali asa esogo elelëtelo.’ Na bu Gotobë tako lotu lo mata sisile tëtatëna. Bu kë wesibiwa nane tle. Weye. Bu Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëneme, Gotobë tako lotu lowa tlelëkakume. Na këna, ebë lale lotu lo sisile totle na kë lo, Gotobë naba li mëta tëbowa tlibetle.”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Ëtani, Polna, Efesus life mago ho, Trofimusna, Jerusalem lifate mëta asë mëtelo. Na kë enëne mana hwi motloma. Na këme nëgeme bu Polme meweniji lamëtletla, “Bu kë Israelbë afenëboni lëtabejwa lëglebë home, Gotobë lotu lowa wafi tlelëkakulewa.”
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Na feilawa oneho, Jerusalem lifate mago, kë gali aholokwane motokouja na bu hokweinawa loko motokweija. Na Polme fa mototla na Gotobë tako lotu lo mëglëbo elë ki motokouja. Na bu hokweinawa ino titiji mëtla.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Bu Polme tëkle mototokweflabë, na Rom life mago wame home boblo mogotomabë enënebë eso ho li, meaholokwane tle, “Jerusalem lifate mago ho blalo momogli mëtagujaya.”
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Na hokweinawa, bu wame home boblo mogotomabë enëneme, bubë eso enënename nëno tle na wame këme mëtlabë oneho belë tlelume. Polme kë tëkle mototlabë oneho, kë eso hona, wame home boblo mogotomabë enënename yafe hwi motloma, na Polme tëkle hana mototla.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Na wame home boblo mogotomabë enënebë eso ho loliwa tisi na Polme fa totle. Na bu wame home boblo mogotomabë enëneme gali tlome, “Sobo kë home tële senë tabana lei etlome.” Na bu Israelbë afenëbonime takune tlome, “Ebë ho yalëne? Na bu fëye tëbo wesibi fa totlene?”
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Na feilawa oneho li li galina feilawa gëgali mëtla. Na bu feilawa se mototla na wame home boblo mogotomabë enënebë eso ho bu gali aholokwane sle hana tlome. Këme nëgeme bu wame home boblo mogotomabë enëneme gali tlome, “Sobo Polme sebobë lowa elelulome.”
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Bu Polme mëtlelula na bubë lo mago mitigo mëta kofene mëtlebila. Na wame home boblo mogotomabë enëne, onehome mehwi lamotloma, Polme mogo nalë tëkle moglotlamefe. Këme nëgeme, Polme tëkle mogotlalime, kë mago lafeijiwa mëtlëla.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Feilawa onehomu bume nagi esogo mëtlaguma na anisasana megali mëtlaguma, “Mogo nalë tëke elolo, mogo nalë tëke elolo.”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Wame home boblo mogotomabë enëne, Polme bubë lowa mëglelëkakulame kofene kwe Pol bu wame home boblo mogotomabë enënebë eso home, Grik galina gali tlole, “Bo jume gali lime lalowa gali noglëmene?” Na bu klelego metletle na Polme gali tlole, “Ju Grikbë gali habëna lowene elene?
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Bo jume mewenijiwa nanelë, ‘Ju Isip life mago howa. Ëtani onehobë wame lowene kë tufiji tëtatëmebë ho, gavman enëneme wame namoglomame. Na bu, 4,000 ho, kosina wame kë lowene sle mëtëglabë home, ho jwa tabo elë tlelume.’ ”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Na Pol bubë gali tafu tëtatle, “Bo kë ho nane. Bo Israelbë afenëbo. Bo Tarsus lifate mago ho, Silisia provins mago. Bu lale na tako lifatemu lëbetenë. Bo jume tokwëfo takune noglëme fene. Bo ebë onehome lalowa gali noglomëmene?”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Wame home boblo mogotomabë enënebë eso ho bume gali tlole, “Lalowa.” Na Pol bu mitigo mëta tlibe na toba momale tëtatëme, oneho gëgali kuju namëgebëyame. Bu iniwa kuju mëtebëya na Pol, bume, Hibru galina mana gëgali tle.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.