Atos 21
Ëhwati Gali (NCE) vs NVI
1 Sebo, Kristen onehobë lotu letitabo enëneme hune tla. Na sibu lo mëta fëfe tla na Kos afayowa tuja. Na li olëna Kos afayo mago Rodes afayowa tuja. Na Rodes afayo mago Patara lifatewa fwa tula.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Na sebo sibu lo mago fëfe tëkaka Patara lifate mëta. Na sebo Fonisia provinswa kë tugujubë sibu lo hwi tujuwelëla. Na sebo kë sibu lo mëta fëfe tula na këna tuja.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Na kwe sebo Saiprus afayo, yemane toba elë hwi telokwakla na sebo sigli tokouja. Na sebo Siria provinswa fwa tula. Na kë sibu lo Tair lifatewa tuju, wesibi hune naluguleme.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Na sebo Tair lifate mëta sibu lo mago fëfe tëkaka. Na Kristen onehome hwime tuja. Na sebo buna tafa tëglabë, tobali ita tële olë tla. Kë nalë, Gotobë Amtëtomba, kë enëneme lowene tlëme. Na bu kë lowenebëme Polme gëgali mëtlelëla, “Ju Jerusalem lifatewa asa eiju, bu jume tëbo mëgëtome.”
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Sibu lo Tair lifate kile nalëgleme kofene na Kristen oneho bubë onena, nëbalena seme nutu helefo mëta sei mëtlëna. Na sebo kë mëta sëkefo miti tafa tla na Gotome mana gëgali tlelëla.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Na bu seme kayo motlona na sebo bume mata kayo tloma. Na sibu lowa mana fëfe tla na bu bubë lowa ita mutuja. Na sebo Siria provinswa fwa tula, na kë sibu lo Tair lifatewa fwa tëkaki. (21.3)|alt="harbour at Tyre" src="HK00372B.TIF" size="col" loc="21.3" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="21.3"
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Na kwe sebo sibu lona, Tair lifate kile tla, na sebo Tolemes lifatewa fwa tula. Na sebo kë life mago, Kristen onehome, sësle totoma. Na sebo buna jowa olëwa tafa tla.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Na li olëna sibu lo mëta fëfe tla na Tolemes lifate mago tuja. Na sebo Sisaria lifewa fwa tula na sibu lo mago fëfe tokwaka na Filipbë lowa tuja. Ebë ho kë nëgebë, bu Jisasbë lale gali të tëtakefëtëmebë ho. Na buna fli tobali ita jowa hona ëbame Jerusalem lifate mëta meaniji lamotloma, Aposel enëneme mëgaitakefëma namëglame.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Kë ho bu ononeglë nëbale këniji nilina. Na bu home yo hana tlome. Na kë nilina ononeglë Gotobë lowene mago gali të mototokwefla.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Sebo Sisaria lifate mëta habenuju olëwa tafa tla. Na ho li Judia provins kile tle na Sisaria lifatewa tisi. Bubë weniji Agabus. Bu Gotobë lowene mago gali të totokweflebë ho.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Bu sebelë tisi. Na Polbë alitaba fa tëtamë na bubë tobana kijuna lalei totome. Na bu megali tle, “Gotobë Amtëtomba bome lowene watlënë. Kë lowene galibë melëgebe lalële, ‘Israelbë afenëboni, Jerusalem lifate mëta kë tafa mëglabë, ebë alitababë bolijayabë toba na kijuna melalëi mogotometlame, bobë tobana kijuna fene lalei notomë. Na bume Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëneme yo molomame, bume tëbo namogotlame.’ ”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Na kwe sebo Agabusbë gali aholokwane tlola. Na sebona, kë life mago enënena, Polme anisasana lëkle totla na gali tlola, “Ju Jerusalem lifatewa asa eiju. Matëbe.”
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Kwe Pol sebobë gali metafu latëtatëna, “Sobo bome asa maninibo eletëna na bobë lowene këna asa sisile etatëna. Sobo aholokwane elo. Bo Tako Ho Jisasbë wege fa nogotlëna, na bu bome, Jerusalem lifate mëta, kalabusu mëgëtanana, na bu bome mogo nalë tëkle mëgëtanana, kwe lalowa bome melë matëtana. Bo kë wesibi uli hana nëletemë.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Sebo Polme yafe gali tlola kwe sebobë gali aholokwane hana tlotëna. Kë wesibime nëgeme sebo bume feilawa gëgali hana tlelëla na bume megali tlola, “Wesibi, Tako Ho bu melë logotomebëme kwe bu melë malotome.”
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Na tokwafe li olëna, sebo wesibi sle totoma, Jerusalem lifatewa nuguja nanëglame. Na sebo Jerusalem lifatewa tuja.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Na Kristen oneho fli, Sisaria life mago, sebona tuja. Sebona tuja na sebo Jerusalem lifatewa tuhu tula, na bu seme, Saiprus afayo mago hobë lowa sei mutujenëna. Na sebo kë lo mëta tëtebëya. Lo bolijayabë weniji Nason na bu ëtani anebomu Jisasme lowene sle tletle.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Na Jerusalem lifate mago Kristen oneho bu seme yafe hwi motlona kwe bu tako fleflesu memëtletëna.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Li olë na sebo Polna, Jemsme hwime tuja. Na Kristen onehobë letitabo ho, sebona loko tlelëya.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Na Pol bume hohwë tokou na sësle tëtagume. Na iniwa wesibi Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enënebë li mëta kë totomebë Pol kë gali të tëtatëme.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Kristen onehobë lotu letitabo enëne, Polbë gali aholokwane motlola na bu Gotome tako fleflesu memëtletla. Na bu Polme megali motlola, “O afa, ju walowene sle ele, Israelbë afenëboni feilawamu, bu Jisasme walowene sle mletla. Na kë enëne bu, Goto Mosesme kë tëglëlebë tafa sle gali esogo mëglelëlabëme lowene anisasana mana mehola aholokwana ti hana mla.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Kwe kë oneho bu sogëna gali meaholokwane lamëtla, ‘Pol, bu Israelbë afenëbonime, Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enënebë provins mëta kë tafa mokoujabë, megali latlagukefëme, “Sobo Goto Mosesme kë tëglëlebë tafa sle gali asa esogo elelëtelo.” Na bu mata megali latle, “Sobo sobobë iko nëbalebë ato jibo asa tëtlë etometemo. Na sobo Israelbë afenëbonibë lowene asa esogo elelëmetëmo.” ’
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Sebo walowene nëla. Ju ebelë kë tigisibë gali bu aholokwane mëglana bu jume wame mëglëyome. Sebo kë wesibi habelë nogotlamene?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Ju, sebobë gali esogo eglelëtënana, kwe lalowa. Semago ho nilimalë, Gotome Gotobë wenijina wakakëne mëtla wesibi melë mogotomabëme.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Ju kë nilimalë home nëno elëme, na Gotobë tako lotu lowa elelëkakumeme. Na sobo iniwa, Gotobë naba li mëta lale tafa egelobë lowenebë, esogo elelëlome, Goto Mosesme kë tëglëlebë tafa sle gali fene lëbe. Na sipsip kleli, ju li ho mago, balitina glo eletëmeme. Na lotu lo mëta wege mëglabë home elëmeme, bu Gotome ahojume namëgletlame. Sipsip kleli ahojumebë yawe mololame na kë nilimalë ho bu bubë eslehuba mana le melëmame. Ju melë eglena, feilawa oneho melowene namëgletëyome, ‘Kë gali jume kë gali mëtletëyobë gali, ebë sogëna gali.’ Na bu jume melowene namëgletëyome, ‘Goto Mosesme kë tëglëlebë tafa sle gali esogo eglelëlebë ho.’
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Na Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëneme, Jisasme tokwafe kë lowene mëtletlabë, sebo pasëna megali tloma, ‘Sobo kë lowene esogo eglelëlona kwe lalowa. Sobo fësome kë gogwa mëglabë hi wesibi asa hi elo. Na bu ko iniwa lugujutle slejwabë kleli asa hi elo. Na kolei mata asa hi elo. Na sobo lisei lowene asa elo.’ ”
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Li olëna, Pol kë nilimalë home nëno tle. Na buna iniwa, Gotobë naba lime lalowa tafa mëglabë lowene esogo mëglelëlame, Goto Mosesme kë tëglëlebë tafa sle gali fene lëbe. Na tokwafe bu Gotobë tako lotu lowa mëtëkakluja. Na Pol bu Gotobë tako lotu lo mëta wege mëglabë home megali tlome, “Tobali ita tële olë mugujuna, na sebo iniwa Gotobë naba li mëta lalowa tafa nëglame. Na sebo sipsip kleli bwa bwa mana nehweijame, Gotome ahojume namëgletlame.”
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Kë tobali ita tële olë yawe lëgleme kofene na Israelbë afenëboni, Esia provins mago, Polme hwi motlola, Gotobë tako lotu lo mëta tafa tle. Na bu onehobë wame lowene tufiji mëtëtatëma, na Polme mana fa mototla.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Na bu anisasana këkale mëtla, “O Israelbë afenëboni, sobo seme aitaname esijo. Ebë ho kë nëgebë, bu li life li life mago onehobë naba lime, seme, Israelbë afenëbonime sisile latëtakefëna. Na bu iniwa onehome meokokwe latlagume, ‘Sobo Goto Mosesme kë tëglëlebë tafa sle gali asa esogo elelëtelo.’ Na bu Gotobë tako lotu lo mata sisile tëtatëna. Bu kë wesibiwa nane tle. Weye. Bu Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëneme, Gotobë tako lotu lowa tlelëkakume. Na këna, ebë lale lotu lo sisile totle na kë lo, Gotobë naba li mëta tëbowa tlibetle.”
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Ëtani, Polna, Efesus life mago ho, Trofimusna, Jerusalem lifate mëta asë mëtelo. Na kë enëne mana hwi motloma. Na këme nëgeme bu Polme meweniji lamëtletla, “Bu kë Israelbë afenëboni lëtabejwa lëglebë home, Gotobë lotu lowa wafi tlelëkakulewa.”
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Na feilawa oneho, Jerusalem lifate mago, kë gali aholokwane motokouja na bu hokweinawa loko motokweija. Na Polme fa mototla na Gotobë tako lotu lo mëglëbo elë ki motokouja. Na bu hokweinawa ino titiji mëtla.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Bu Polme tëkle mototokweflabë, na Rom life mago wame home boblo mogotomabë enënebë eso ho li, meaholokwane tle, “Jerusalem lifate mago ho blalo momogli mëtagujaya.”
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Na hokweinawa, bu wame home boblo mogotomabë enëneme, bubë eso enënename nëno tle na wame këme mëtlabë oneho belë tlelume. Polme kë tëkle mototlabë oneho, kë eso hona, wame home boblo mogotomabë enënename yafe hwi motloma, na Polme tëkle hana mototla.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Na wame home boblo mogotomabë enënebë eso ho loliwa tisi na Polme fa totle. Na bu wame home boblo mogotomabë enëneme gali tlome, “Sobo kë home tële senë tabana lei etlome.” Na bu Israelbë afenëbonime takune tlome, “Ebë ho yalëne? Na bu fëye tëbo wesibi fa totlene?”
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Na feilawa oneho li li galina feilawa gëgali mëtla. Na bu feilawa se mototla na wame home boblo mogotomabë enënebë eso ho bu gali aholokwane sle hana tlome. Këme nëgeme bu wame home boblo mogotomabë enëneme gali tlome, “Sobo Polme sebobë lowa elelulome.”
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Bu Polme mëtlelula na bubë lo mago mitigo mëta kofene mëtlebila. Na wame home boblo mogotomabë enëne, onehome mehwi lamotloma, Polme mogo nalë tëkle moglotlamefe. Këme nëgeme, Polme tëkle mogotlalime, kë mago lafeijiwa mëtlëla.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Feilawa onehomu bume nagi esogo mëtlaguma na anisasana megali mëtlaguma, “Mogo nalë tëke elolo, mogo nalë tëke elolo.”
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Wame home boblo mogotomabë enëne, Polme bubë lowa mëglelëkakulame kofene kwe Pol bu wame home boblo mogotomabë enënebë eso home, Grik galina gali tlole, “Bo jume gali lime lalowa gali noglëmene?” Na bu klelego metletle na Polme gali tlole, “Ju Grikbë gali habëna lowene elene?
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Bo jume mewenijiwa nanelë, ‘Ju Isip life mago howa. Ëtani onehobë wame lowene kë tufiji tëtatëmebë ho, gavman enëneme wame namoglomame. Na bu, 4,000 ho, kosina wame kë lowene sle mëtëglabë home, ho jwa tabo elë tlelume.’ ”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Na Pol bubë gali tafu tëtatle, “Bo kë ho nane. Bo Israelbë afenëbo. Bo Tarsus lifate mago ho, Silisia provins mago. Bu lale na tako lifatemu lëbetenë. Bo jume tokwëfo takune noglëme fene. Bo ebë onehome lalowa gali noglomëmene?”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Wame home boblo mogotomabë enënebë eso ho bume gali tlole, “Lalowa.” Na Pol bu mitigo mëta tlibe na toba momale tëtatëme, oneho gëgali kuju namëgebëyame. Bu iniwa kuju mëtebëya na Pol, bume, Hibru galina mana gëgali tle.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.