Atos 21
Ëhwati Gali (NCE) vs ARC
1 Sebo, Kristen onehobë lotu letitabo enëneme hune tla. Na sibu lo mëta fëfe tla na Kos afayowa tuja. Na li olëna Kos afayo mago Rodes afayowa tuja. Na Rodes afayo mago Patara lifatewa fwa tula.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Na sebo sibu lo mago fëfe tëkaka Patara lifate mëta. Na sebo Fonisia provinswa kë tugujubë sibu lo hwi tujuwelëla. Na sebo kë sibu lo mëta fëfe tula na këna tuja.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Na kwe sebo Saiprus afayo, yemane toba elë hwi telokwakla na sebo sigli tokouja. Na sebo Siria provinswa fwa tula. Na kë sibu lo Tair lifatewa tuju, wesibi hune naluguleme.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Na sebo Tair lifate mëta sibu lo mago fëfe tëkaka. Na Kristen onehome hwime tuja. Na sebo buna tafa tëglabë, tobali ita tële olë tla. Kë nalë, Gotobë Amtëtomba, kë enëneme lowene tlëme. Na bu kë lowenebëme Polme gëgali mëtlelëla, “Ju Jerusalem lifatewa asa eiju, bu jume tëbo mëgëtome.”
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Sibu lo Tair lifate kile nalëgleme kofene na Kristen oneho bubë onena, nëbalena seme nutu helefo mëta sei mëtlëna. Na sebo kë mëta sëkefo miti tafa tla na Gotome mana gëgali tlelëla.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Na bu seme kayo motlona na sebo bume mata kayo tloma. Na sibu lowa mana fëfe tla na bu bubë lowa ita mutuja. Na sebo Siria provinswa fwa tula, na kë sibu lo Tair lifatewa fwa tëkaki. (21.3)|alt="harbour at Tyre" src="HK00372B.TIF" size="col" loc="21.3" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="21.3"
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Na kwe sebo sibu lona, Tair lifate kile tla, na sebo Tolemes lifatewa fwa tula. Na sebo kë life mago, Kristen onehome, sësle totoma. Na sebo buna jowa olëwa tafa tla.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Na li olëna sibu lo mëta fëfe tla na Tolemes lifate mago tuja. Na sebo Sisaria lifewa fwa tula na sibu lo mago fëfe tokwaka na Filipbë lowa tuja. Ebë ho kë nëgebë, bu Jisasbë lale gali të tëtakefëtëmebë ho. Na buna fli tobali ita jowa hona ëbame Jerusalem lifate mëta meaniji lamotloma, Aposel enëneme mëgaitakefëma namëglame.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Kë ho bu ononeglë nëbale këniji nilina. Na bu home yo hana tlome. Na kë nilina ononeglë Gotobë lowene mago gali të mototokwefla.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Sebo Sisaria lifate mëta habenuju olëwa tafa tla. Na ho li Judia provins kile tle na Sisaria lifatewa tisi. Bubë weniji Agabus. Bu Gotobë lowene mago gali të totokweflebë ho.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Bu sebelë tisi. Na Polbë alitaba fa tëtamë na bubë tobana kijuna lalei totome. Na bu megali tle, “Gotobë Amtëtomba bome lowene watlënë. Kë lowene galibë melëgebe lalële, ‘Israelbë afenëboni, Jerusalem lifate mëta kë tafa mëglabë, ebë alitababë bolijayabë toba na kijuna melalëi mogotometlame, bobë tobana kijuna fene lalei notomë. Na bume Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëneme yo molomame, bume tëbo namogotlame.’ ”
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Na kwe sebo Agabusbë gali aholokwane tlola. Na sebona, kë life mago enënena, Polme anisasana lëkle totla na gali tlola, “Ju Jerusalem lifatewa asa eiju. Matëbe.”
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Kwe Pol sebobë gali metafu latëtatëna, “Sobo bome asa maninibo eletëna na bobë lowene këna asa sisile etatëna. Sobo aholokwane elo. Bo Tako Ho Jisasbë wege fa nogotlëna, na bu bome, Jerusalem lifate mëta, kalabusu mëgëtanana, na bu bome mogo nalë tëkle mëgëtanana, kwe lalowa bome melë matëtana. Bo kë wesibi uli hana nëletemë.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Sebo Polme yafe gali tlola kwe sebobë gali aholokwane hana tlotëna. Kë wesibime nëgeme sebo bume feilawa gëgali hana tlelëla na bume megali tlola, “Wesibi, Tako Ho bu melë logotomebëme kwe bu melë malotome.”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Na tokwafe li olëna, sebo wesibi sle totoma, Jerusalem lifatewa nuguja nanëglame. Na sebo Jerusalem lifatewa tuja.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Na Kristen oneho fli, Sisaria life mago, sebona tuja. Sebona tuja na sebo Jerusalem lifatewa tuhu tula, na bu seme, Saiprus afayo mago hobë lowa sei mutujenëna. Na sebo kë lo mëta tëtebëya. Lo bolijayabë weniji Nason na bu ëtani anebomu Jisasme lowene sle tletle.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Na Jerusalem lifate mago Kristen oneho bu seme yafe hwi motlona kwe bu tako fleflesu memëtletëna.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Li olë na sebo Polna, Jemsme hwime tuja. Na Kristen onehobë letitabo ho, sebona loko tlelëya.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Na Pol bume hohwë tokou na sësle tëtagume. Na iniwa wesibi Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enënebë li mëta kë totomebë Pol kë gali të tëtatëme.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Kristen onehobë lotu letitabo enëne, Polbë gali aholokwane motlola na bu Gotome tako fleflesu memëtletla. Na bu Polme megali motlola, “O afa, ju walowene sle ele, Israelbë afenëboni feilawamu, bu Jisasme walowene sle mletla. Na kë enëne bu, Goto Mosesme kë tëglëlebë tafa sle gali esogo mëglelëlabëme lowene anisasana mana mehola aholokwana ti hana mla.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Kwe kë oneho bu sogëna gali meaholokwane lamëtla, ‘Pol, bu Israelbë afenëbonime, Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enënebë provins mëta kë tafa mokoujabë, megali latlagukefëme, “Sobo Goto Mosesme kë tëglëlebë tafa sle gali asa esogo elelëtelo.” Na bu mata megali latle, “Sobo sobobë iko nëbalebë ato jibo asa tëtlë etometemo. Na sobo Israelbë afenëbonibë lowene asa esogo elelëmetëmo.” ’
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Sebo walowene nëla. Ju ebelë kë tigisibë gali bu aholokwane mëglana bu jume wame mëglëyome. Sebo kë wesibi habelë nogotlamene?
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Ju, sebobë gali esogo eglelëtënana, kwe lalowa. Semago ho nilimalë, Gotome Gotobë wenijina wakakëne mëtla wesibi melë mogotomabëme.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Ju kë nilimalë home nëno elëme, na Gotobë tako lotu lowa elelëkakumeme. Na sobo iniwa, Gotobë naba li mëta lale tafa egelobë lowenebë, esogo elelëlome, Goto Mosesme kë tëglëlebë tafa sle gali fene lëbe. Na sipsip kleli, ju li ho mago, balitina glo eletëmeme. Na lotu lo mëta wege mëglabë home elëmeme, bu Gotome ahojume namëgletlame. Sipsip kleli ahojumebë yawe mololame na kë nilimalë ho bu bubë eslehuba mana le melëmame. Ju melë eglena, feilawa oneho melowene namëgletëyome, ‘Kë gali jume kë gali mëtletëyobë gali, ebë sogëna gali.’ Na bu jume melowene namëgletëyome, ‘Goto Mosesme kë tëglëlebë tafa sle gali esogo eglelëlebë ho.’
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Na Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëneme, Jisasme tokwafe kë lowene mëtletlabë, sebo pasëna megali tloma, ‘Sobo kë lowene esogo eglelëlona kwe lalowa. Sobo fësome kë gogwa mëglabë hi wesibi asa hi elo. Na bu ko iniwa lugujutle slejwabë kleli asa hi elo. Na kolei mata asa hi elo. Na sobo lisei lowene asa elo.’ ”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Li olëna, Pol kë nilimalë home nëno tle. Na buna iniwa, Gotobë naba lime lalowa tafa mëglabë lowene esogo mëglelëlame, Goto Mosesme kë tëglëlebë tafa sle gali fene lëbe. Na tokwafe bu Gotobë tako lotu lowa mëtëkakluja. Na Pol bu Gotobë tako lotu lo mëta wege mëglabë home megali tlome, “Tobali ita tële olë mugujuna, na sebo iniwa Gotobë naba li mëta lalowa tafa nëglame. Na sebo sipsip kleli bwa bwa mana nehweijame, Gotome ahojume namëgletlame.”
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Kë tobali ita tële olë yawe lëgleme kofene na Israelbë afenëboni, Esia provins mago, Polme hwi motlola, Gotobë tako lotu lo mëta tafa tle. Na bu onehobë wame lowene tufiji mëtëtatëma, na Polme mana fa mototla.
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Na bu anisasana këkale mëtla, “O Israelbë afenëboni, sobo seme aitaname esijo. Ebë ho kë nëgebë, bu li life li life mago onehobë naba lime, seme, Israelbë afenëbonime sisile latëtakefëna. Na bu iniwa onehome meokokwe latlagume, ‘Sobo Goto Mosesme kë tëglëlebë tafa sle gali asa esogo elelëtelo.’ Na bu Gotobë tako lotu lo mata sisile tëtatëna. Bu kë wesibiwa nane tle. Weye. Bu Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëneme, Gotobë tako lotu lowa tlelëkakume. Na këna, ebë lale lotu lo sisile totle na kë lo, Gotobë naba li mëta tëbowa tlibetle.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 Ëtani, Polna, Efesus life mago ho, Trofimusna, Jerusalem lifate mëta asë mëtelo. Na kë enëne mana hwi motloma. Na këme nëgeme bu Polme meweniji lamëtletla, “Bu kë Israelbë afenëboni lëtabejwa lëglebë home, Gotobë lotu lowa wafi tlelëkakulewa.”
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Na feilawa oneho, Jerusalem lifate mago, kë gali aholokwane motokouja na bu hokweinawa loko motokweija. Na Polme fa mototla na Gotobë tako lotu lo mëglëbo elë ki motokouja. Na bu hokweinawa ino titiji mëtla.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Bu Polme tëkle mototokweflabë, na Rom life mago wame home boblo mogotomabë enënebë eso ho li, meaholokwane tle, “Jerusalem lifate mago ho blalo momogli mëtagujaya.”
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Na hokweinawa, bu wame home boblo mogotomabë enëneme, bubë eso enënename nëno tle na wame këme mëtlabë oneho belë tlelume. Polme kë tëkle mototlabë oneho, kë eso hona, wame home boblo mogotomabë enënename yafe hwi motloma, na Polme tëkle hana mototla.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Na wame home boblo mogotomabë enënebë eso ho loliwa tisi na Polme fa totle. Na bu wame home boblo mogotomabë enëneme gali tlome, “Sobo kë home tële senë tabana lei etlome.” Na bu Israelbë afenëbonime takune tlome, “Ebë ho yalëne? Na bu fëye tëbo wesibi fa totlene?”
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Na feilawa oneho li li galina feilawa gëgali mëtla. Na bu feilawa se mototla na wame home boblo mogotomabë enënebë eso ho bu gali aholokwane sle hana tlome. Këme nëgeme bu wame home boblo mogotomabë enëneme gali tlome, “Sobo Polme sebobë lowa elelulome.”
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Bu Polme mëtlelula na bubë lo mago mitigo mëta kofene mëtlebila. Na wame home boblo mogotomabë enëne, onehome mehwi lamotloma, Polme mogo nalë tëkle moglotlamefe. Këme nëgeme, Polme tëkle mogotlalime, kë mago lafeijiwa mëtlëla.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 Feilawa onehomu bume nagi esogo mëtlaguma na anisasana megali mëtlaguma, “Mogo nalë tëke elolo, mogo nalë tëke elolo.”
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Wame home boblo mogotomabë enëne, Polme bubë lowa mëglelëkakulame kofene kwe Pol bu wame home boblo mogotomabë enënebë eso home, Grik galina gali tlole, “Bo jume gali lime lalowa gali noglëmene?” Na bu klelego metletle na Polme gali tlole, “Ju Grikbë gali habëna lowene elene?
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Bo jume mewenijiwa nanelë, ‘Ju Isip life mago howa. Ëtani onehobë wame lowene kë tufiji tëtatëmebë ho, gavman enëneme wame namoglomame. Na bu, 4,000 ho, kosina wame kë lowene sle mëtëglabë home, ho jwa tabo elë tlelume.’ ”
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Na Pol bubë gali tafu tëtatle, “Bo kë ho nane. Bo Israelbë afenëbo. Bo Tarsus lifate mago ho, Silisia provins mago. Bu lale na tako lifatemu lëbetenë. Bo jume tokwëfo takune noglëme fene. Bo ebë onehome lalowa gali noglomëmene?”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Wame home boblo mogotomabë enënebë eso ho bume gali tlole, “Lalowa.” Na Pol bu mitigo mëta tlibe na toba momale tëtatëme, oneho gëgali kuju namëgebëyame. Bu iniwa kuju mëtebëya na Pol, bume, Hibru galina mana gëgali tle.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.