Atos 19

Ëhwati Gali (NCE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Apolos bu Korin lifate mëta mana tafa tle na Pol fatini lufu mëta kë mëtëgëbagubë lifate elë asë tëbelëfa. Na bu Efesus lifatewa mana fwa tëkaki. Na kë lifate mëta, Kristen onehome esune tlëkakime.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Na bume metakune tlome, “Sobo Jisasme alako kë lowene sle tëgletelobë, Gotobë Amtëtomba sobelë latisitëyone o hanane?” Na bu metafu mëtëtatla, “Weye. Sebo, ëtani meaholokwane hana tla Gotobë Amtëtomba lalëtabetle.”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Na Pol bume takune tlome, “Sobo yalëbë gali aholokwane telone na mana baptais fa totlo.” Na bu gali metafu mëtëtatla, “Sebo Jonbë gali aholokwane toglolame nëgeme na baptais këme fa totla.”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Na Pol gali tlome, “Ëtani, tëbo lowene aholokwana kë ti mëtëglabë onehome, Jon bume baptais totome. Na bume gali tlome, ‘Bobë nagi kë ligisibë home sobo mana lowene sle naegletelome.’ Këbë home Jon kë gali tëgletlebë bu Jisas.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Kë gali yafe aholokwane mëtla, na Pol bume Tako Ho Jisasbë wenijina baptais totome.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Na Pol jowa jowa hobë eso mëta toba gogwa tokoutëme na Gotobë Amtëtomba mana tisitëme. Na bu lili anigawa galina gëgali motokouja. Na Goto bume kë tëglëmebë gali të mëtëtaguma.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Kë onehobë tabei we ita tële kënijiha.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Na Pol bu Israelbë afenëbonibë lotu lowa tëkaklu. Na bu Jisasbë lale gali onehome anisasana të tëtatëme. Na Goto bubë onehome eso home tafa lëgletëmebë galibëme, onehome feilawa të tëtakefëtëme. Na bu onehome taitame, këbë galibë lowene sle namëgletlame. Na bu melë kë tëglebë aona yeme.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Kwe bu mago fli, kë galibë aholokwaneme tole hana mëtla. Na bu fli onehobë naba lime megali mëtlekefëya, “Kristen oneho kë lowene mëgletlabë wesibi bu tëbo wesibi.” Këme nëgeme, Polna, Kristen onehona, bu Israelbë afenëbonibë lotu lowa hana mëtëkaklukefëya. Iniwa olë, Pol bu Tiranusbë okokwe lo mëta, Jisasbë lale gali onehome anebo gali tlelëkefëme.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Na bu kë mëta melë kë tëglebë, tële tlibutu. Këme nëgeme, feilawa onehomu, Esia provins mëta kë tafa mëtlabë, bu Jisasbë lale gali aholokwane mëtlekefëya. Fliye Israelbë afenëboni na fliye Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëne.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Goto, afutuku, Polme tlële. Na Pol bu kë afutukuna, memelë klelegowa wesibi blëge blëge totome.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Këme nëgeme oneho bu lablab tëtlë tabo glo mëtla na Polbë ato mëta lëlesili mototoma. Na bu kë ëho, ato tëbona enëneme mutujuwelëma. Na kë tëbo atobë laslewa mëtletëme. Na ahwane bubë ato mago lamëtlëboukakuwa.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Israelbë afenëboni fli, bu hobë ato mago, ahwane heheëme asë metëbelëfaya. Fliye Tako Ho Jisasbë wenijina ahwane onehobë ato mago hehë namëgletëmame fene. Bu megali lamëtlekefëya, “Pol bubë gali kë të lëtakefëtlebë, Jisasbë wenijina gali nolëyo, sobo eyeu.”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Na Skevabë tobali ita tële bowenenino bu kë galina ahwaneme gali mëtlagukefëma. Skeva bu lotu lo mëta wege lëglebë eso ho.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Li olëna, Skevabë bowenenino, Jisasbë wenijina ahwane yafe hehë mëtëkoutëma. Na ahwane li, bubë gali metafu latëtatëme, “Bo Jisasme kwe lowene nanëletelë na Polme mata lowene nanëletelë kwe sobo fëye enënene?”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Na ahwane kë tëbo togotlebë ho, kë home okli tëkaketëme na tëtëkle tëta na unalëmemu tëbo totome ëhona kaka kaka metotometëme. Këme nëgeme kë lo mago ëho flatabowa mëtlëbouja, winona nohwa feli mëtlelëla.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Israelbë afenëboni iniwa na Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëne iniwa, Efesus lifate mëta kë tafa mëtlabë, wesibi Skevabë bowenenime kë fata tëgletëmebë gali aholokwane mëtla. Na bu tako uli memëtla. Na iniwa bu Tako Ho Jisasme melowene mëtletla, “Bubë weniji blawa hana fë nogotlame bu tako afutukuna weniji.”
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Na lebutako tiho Kristen oneho mitisiya. Na bubë ëtanifu iniwa tëbo wesibime onehobë naba li mëta gëgali mëtëkakëja.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Na humëi kë lowene mëtlabë enëne, na memelë olo kë mëtlësëmabë oneho, bu tetëbo sakei gali bogo loko mëtëtagijaya. Na bu iniwa onehobë naba li mëta ahoju tako agoti mëtlelëla na kë iniwa bogo ahojuwa sisike mëtla, temu namëgleme. Ho ebë bogo balitina glo lëglebëme tole lëglena kwe bubë baliti këniji 50,000 silva baliti.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Na këha melë kë mëtlabë, feilawa oneho bubë lowene mago lowenena melowene sle mëtletla, “Jisasbë gali, iniyafe galimufe.” Na feilawa oneho bu Jisasme këme lowene sle mëtlekefëtla. Na bu iniwa onehobë naba li mëta sake galina bogo ahojuwa sisike mëtla. (19.19)|alt="burning of sorcery scrolls" src="C104_gr.tif" size="col" loc="19.19" copy="© 1997 New Tribes Mission/Foreign Mission Board, Southern Baptist Convention. Used with permission." ref="19.19"
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Kë iniwa wesibi mefata wamëtle, na Gotobë Amtëtomba Polme lowene huju tëtatle na Pol bu melowene fa totle, “Bo Jerusalem lifatewa nuguwina, Masedonia provins na Akaia provins kukuwa nuguwime. Bo kë belë afina nuwime na mana Rom lifate elë mata nuwime.”
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Na Pol, bume kë mëtaitakeflobë home afina jine tlëme Masedonia provinswa. Bubë weniji Timoti na Erastus. Na bu afina motouto. Kwe Pol, buwe, Esia provins mëta mana tafa tëtëkake.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Na kë nalë, Efesus lifate mëta, fli oneho bu Kristen onehome, wame lamotloma. Na bu anisasana wame gali huju mëtlelëla.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Na ho li kë wame lowene tufiji totle. Bubë weniji Demitrius. Bu wesibi, silva anijina blëge blëge totokwefëme. Buna bubë wege hona, bu mëse goto lotu lobë amtëtomba wesibi, silva anijina, blëge blëge mototokwefëma. Na bu feilawa balitimu këna glo mëtlekefëya. Kë mëse gotobë weniji Artemis.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Na kwe, Demitrius, bubë wege honame, na tokwëtokwë fëso amtëtomba wesibi, silva anijina kë blëge blëge mototokwefëmabë honame, iniwa loko tëtamë. Na bu megali tlome, “O yabenino. Sebo melowene nëglame, ebë wege kë nëgebëye, sebo tako baliti këna fa nëtakefëya na sebo lale tafa këme fa notla.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Sobo Polme wafi lowene eletelo, na sebo bubë gali wafi aholokwane tletla. Bu Efesus lifate mago onehome fwa nane gali lolome. Weye. Bu Esia provins mago onehome mata gali latlagume. Bu onehome anisasana megali tlagukefëme, ‘Kë fëso amtëtomba, tobana kë blëge blëge mogotomabë, bu gotomu nane na bu some hana lëgaitome.’ Oneho kë gali aholokwane mëtla kë fëso amtëtomba tole hana mëletëma.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Polbë gali kë nëgebë, bo tutune nanëletelëfe. Sebo amtëtomba kë blëge blëge nogotomabë wege, tëbo lëgetatëname. Na oneho sebobë wege sisile mëtatëname. Na li wesibime mata, bo melowene nanelë, ‘Oneho bu Polbë gali esogo mëglelëlana kwe bu sebobë tako goto, Atemisbë lotu lowa ita hana migisiyame, bume lotu namëgletëyame. Na oneho bu Artemisme aholokwana ti mëglame na bume ita hana lotu mëgletëyame.’ Sobo walowene elo, Esia provins mago oneho tëkeji na iniwa life mago oneho mata bume lotu mëlekefetëya.”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Oneho Demitriusbë gali aholokwane mëtla na tako enisusu memëtla na anisasana këkale mëtla, “Sebobë, Efesus lifate mago goto, Atemis, bu takomu.”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Na kë gali Efesus life oneho belë fifiji tle na iniwa anisasana këkale mëtla. Na oneho mutuja na Masedonia provins mago tlemalë home, Polna kë asë mëtlabë home, fafa mutula. Na tlemalëme, oneho këme loko mëtlelëkefëyabë lifekuwa, hokweinawa ki motokouja. Kë tlemalë hobë weniji melë, Gaius na Aristarkus.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Na Pol, loko kë mëtlelëyabë onehome gali nalugujelëmeme fene kwe Kristen oneho bume lëkle memototla.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Na Esia provins mago gavmanbë wege ho fli, bu Polbë yabenino nëgeme, na bume këme lëkle gali, gali mëtelëkakla, “Yabe, ju oneho këme loko mëlelëkefëyabë lifeku elë asa eiju. Matëbe.”
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Na loko kë mëtlelëyabë onehobë lowene yaya mëtletëme na bu anisasana këkale mëtëbelëfaya. Fli hobëye, li lowene mëta këkale mëtëbelëfaya na fliye li lowene mëta këkale mëtëbelëfaya. Na feilawa oneho, bu loko kë mëtlelëyabë wayo gali lowene hana mëtletla.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Israelbë afenëbo li bubë ku mëta tëtabetëme, bubë weniji Aleksander. Na Israelbë afenëboni fli, bume kë onehobë naba li mëta so mëtelëkakla. Fli oneho bume hwi motlola na meweniji mëtla, “Ebë ho kë nëgebë ebë kë wame nëglabë eso ho ekëwa.” Kwe Aleksander toba momale totle, oneho bu kuju namëgebëyame. Bume megali naloglomeme fene, ebë wame kë nëgebë, Israelbë afenëbonibë wesibi nane.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Kwe oneho bume hwi sle motlola na melowene mëtletla, “Israelbë afenëbonife.” Këme nëgeme, iniwa oneho bu anisasana këkale mëtlekefëya, “Sebobë, Efesus life mago goto, Atemis, bu takomu!” Na bu kë galina, tako olë, anisasana gëgali mëtlekefëya.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Na kë life magobë gavmanbë yahi wege fa lëgëtatlebë ho onehome këkale tlome na bume megali tlome, “Sobo, Efesus life mago oneho, aholokwane elo. Iniwa life mago oneho, seme walowene mëletëna. Mëse fësobë, Artemisbë lotu lo, sebobë lifate mëta lilibe, na sebo kë lotu lo ekë tafa nëlelëla. Na Artemisbë fëso amtëtomba, matafa mago kë tëtetibakebë, semëta ebamë na sebo tafa nëlelëya.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Iniwa oneho kë galime melowene lamëtla, ‘Ebë nëgali galimu.’ Këme nëgeme, sobo kuju ebo, blawa asa enisusu eletemo.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Sobo aholokwane elo. Kë tlemalë home sobo sebelë kë tëglesumobë, bu sebobë lotu lo mago wesibi tokli hana mëtelo. Na bu sebobë mëse gotome tëbo galiha, hana mëtlëyo.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Demitriusna bubë wege enënena bu ho flime wame moglomana, kwe bu onehobë gali aholokwane loglomebë ho belë samëlesuma. Onehobë gali aholokwane moglomabë ho buwa sasle mëtatëyome.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Na sobo fli galina nëgena, kwe sobo kë gali, ebë life mago oneho kë gëgali mëglekefëyabë olëna sasle egotomome.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Ebëha gëgali tëbo, teiyo elekëlo. Sobo hwi elo. Rom life mago gavmanbë eso enëne, bu ëje sebo kë nëglabë wesibi aholokwane mëglana, kwe bu seme onehobë gali aholokwane loglomebë ho belë mëglenuname na megali moloname, ‘Kë enëne, bu tëbo lowene huju motokweflabë enëne.’ Sebo ëje kë loko nëglelëyabëye na anisasana kë gëgali nëgëbelëfayabëye, kwe hobota fata nogotlabë mefwa gëgali nëla. Na gavmanbë eso enëne bu seme ëje kë nëglabë wesibime takune moglonana, kwe sebo habë tafu nëgëtatëmamene? Hanane.”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Gavmanbë yahi wege fa lëgëtatlebë ho wagali tlome, na bu onehome jine tëbelëkakëme.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.