Atos 19
Ëhwati Gali (NCE) vs ARC
1 Apolos bu Korin lifate mëta mana tafa tle na Pol fatini lufu mëta kë mëtëgëbagubë lifate elë asë tëbelëfa. Na bu Efesus lifatewa mana fwa tëkaki. Na kë lifate mëta, Kristen onehome esune tlëkakime.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Na bume metakune tlome, “Sobo Jisasme alako kë lowene sle tëgletelobë, Gotobë Amtëtomba sobelë latisitëyone o hanane?” Na bu metafu mëtëtatla, “Weye. Sebo, ëtani meaholokwane hana tla Gotobë Amtëtomba lalëtabetle.”
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Na Pol bume takune tlome, “Sobo yalëbë gali aholokwane telone na mana baptais fa totlo.” Na bu gali metafu mëtëtatla, “Sebo Jonbë gali aholokwane toglolame nëgeme na baptais këme fa totla.”
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Na Pol gali tlome, “Ëtani, tëbo lowene aholokwana kë ti mëtëglabë onehome, Jon bume baptais totome. Na bume gali tlome, ‘Bobë nagi kë ligisibë home sobo mana lowene sle naegletelome.’ Këbë home Jon kë gali tëgletlebë bu Jisas.”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Kë gali yafe aholokwane mëtla, na Pol bume Tako Ho Jisasbë wenijina baptais totome.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Na Pol jowa jowa hobë eso mëta toba gogwa tokoutëme na Gotobë Amtëtomba mana tisitëme. Na bu lili anigawa galina gëgali motokouja. Na Goto bume kë tëglëmebë gali të mëtëtaguma.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Kë onehobë tabei we ita tële kënijiha.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Na Pol bu Israelbë afenëbonibë lotu lowa tëkaklu. Na bu Jisasbë lale gali onehome anisasana të tëtatëme. Na Goto bubë onehome eso home tafa lëgletëmebë galibëme, onehome feilawa të tëtakefëtëme. Na bu onehome taitame, këbë galibë lowene sle namëgletlame. Na bu melë kë tëglebë aona yeme.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Kwe bu mago fli, kë galibë aholokwaneme tole hana mëtla. Na bu fli onehobë naba lime megali mëtlekefëya, “Kristen oneho kë lowene mëgletlabë wesibi bu tëbo wesibi.” Këme nëgeme, Polna, Kristen onehona, bu Israelbë afenëbonibë lotu lowa hana mëtëkaklukefëya. Iniwa olë, Pol bu Tiranusbë okokwe lo mëta, Jisasbë lale gali onehome anebo gali tlelëkefëme.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Na bu kë mëta melë kë tëglebë, tële tlibutu. Këme nëgeme, feilawa onehomu, Esia provins mëta kë tafa mëtlabë, bu Jisasbë lale gali aholokwane mëtlekefëya. Fliye Israelbë afenëboni na fliye Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëne.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Goto, afutuku, Polme tlële. Na Pol bu kë afutukuna, memelë klelegowa wesibi blëge blëge totome.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 Këme nëgeme oneho bu lablab tëtlë tabo glo mëtla na Polbë ato mëta lëlesili mototoma. Na bu kë ëho, ato tëbona enëneme mutujuwelëma. Na kë tëbo atobë laslewa mëtletëme. Na ahwane bubë ato mago lamëtlëboukakuwa.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Israelbë afenëboni fli, bu hobë ato mago, ahwane heheëme asë metëbelëfaya. Fliye Tako Ho Jisasbë wenijina ahwane onehobë ato mago hehë namëgletëmame fene. Bu megali lamëtlekefëya, “Pol bubë gali kë të lëtakefëtlebë, Jisasbë wenijina gali nolëyo, sobo eyeu.”
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Na Skevabë tobali ita tële bowenenino bu kë galina ahwaneme gali mëtlagukefëma. Skeva bu lotu lo mëta wege lëglebë eso ho.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Li olëna, Skevabë bowenenino, Jisasbë wenijina ahwane yafe hehë mëtëkoutëma. Na ahwane li, bubë gali metafu latëtatëme, “Bo Jisasme kwe lowene nanëletelë na Polme mata lowene nanëletelë kwe sobo fëye enënene?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Na ahwane kë tëbo togotlebë ho, kë home okli tëkaketëme na tëtëkle tëta na unalëmemu tëbo totome ëhona kaka kaka metotometëme. Këme nëgeme kë lo mago ëho flatabowa mëtlëbouja, winona nohwa feli mëtlelëla.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Israelbë afenëboni iniwa na Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëne iniwa, Efesus lifate mëta kë tafa mëtlabë, wesibi Skevabë bowenenime kë fata tëgletëmebë gali aholokwane mëtla. Na bu tako uli memëtla. Na iniwa bu Tako Ho Jisasme melowene mëtletla, “Bubë weniji blawa hana fë nogotlame bu tako afutukuna weniji.”
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Na lebutako tiho Kristen oneho mitisiya. Na bubë ëtanifu iniwa tëbo wesibime onehobë naba li mëta gëgali mëtëkakëja.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Na humëi kë lowene mëtlabë enëne, na memelë olo kë mëtlësëmabë oneho, bu tetëbo sakei gali bogo loko mëtëtagijaya. Na bu iniwa onehobë naba li mëta ahoju tako agoti mëtlelëla na kë iniwa bogo ahojuwa sisike mëtla, temu namëgleme. Ho ebë bogo balitina glo lëglebëme tole lëglena kwe bubë baliti këniji 50,000 silva baliti.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Na këha melë kë mëtlabë, feilawa oneho bubë lowene mago lowenena melowene sle mëtletla, “Jisasbë gali, iniyafe galimufe.” Na feilawa oneho bu Jisasme këme lowene sle mëtlekefëtla. Na bu iniwa onehobë naba li mëta sake galina bogo ahojuwa sisike mëtla. (19.19)|alt="burning of sorcery scrolls" src="C104_gr.tif" size="col" loc="19.19" copy="© 1997 New Tribes Mission/Foreign Mission Board, Southern Baptist Convention. Used with permission." ref="19.19"
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Kë iniwa wesibi mefata wamëtle, na Gotobë Amtëtomba Polme lowene huju tëtatle na Pol bu melowene fa totle, “Bo Jerusalem lifatewa nuguwina, Masedonia provins na Akaia provins kukuwa nuguwime. Bo kë belë afina nuwime na mana Rom lifate elë mata nuwime.”
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Na Pol, bume kë mëtaitakeflobë home afina jine tlëme Masedonia provinswa. Bubë weniji Timoti na Erastus. Na bu afina motouto. Kwe Pol, buwe, Esia provins mëta mana tafa tëtëkake.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Na kë nalë, Efesus lifate mëta, fli oneho bu Kristen onehome, wame lamotloma. Na bu anisasana wame gali huju mëtlelëla.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Na ho li kë wame lowene tufiji totle. Bubë weniji Demitrius. Bu wesibi, silva anijina blëge blëge totokwefëme. Buna bubë wege hona, bu mëse goto lotu lobë amtëtomba wesibi, silva anijina, blëge blëge mototokwefëma. Na bu feilawa balitimu këna glo mëtlekefëya. Kë mëse gotobë weniji Artemis.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Na kwe, Demitrius, bubë wege honame, na tokwëtokwë fëso amtëtomba wesibi, silva anijina kë blëge blëge mototokwefëmabë honame, iniwa loko tëtamë. Na bu megali tlome, “O yabenino. Sebo melowene nëglame, ebë wege kë nëgebëye, sebo tako baliti këna fa nëtakefëya na sebo lale tafa këme fa notla.
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Sobo Polme wafi lowene eletelo, na sebo bubë gali wafi aholokwane tletla. Bu Efesus lifate mago onehome fwa nane gali lolome. Weye. Bu Esia provins mago onehome mata gali latlagume. Bu onehome anisasana megali tlagukefëme, ‘Kë fëso amtëtomba, tobana kë blëge blëge mogotomabë, bu gotomu nane na bu some hana lëgaitome.’ Oneho kë gali aholokwane mëtla kë fëso amtëtomba tole hana mëletëma.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Polbë gali kë nëgebë, bo tutune nanëletelëfe. Sebo amtëtomba kë blëge blëge nogotomabë wege, tëbo lëgetatëname. Na oneho sebobë wege sisile mëtatëname. Na li wesibime mata, bo melowene nanelë, ‘Oneho bu Polbë gali esogo mëglelëlana kwe bu sebobë tako goto, Atemisbë lotu lowa ita hana migisiyame, bume lotu namëgletëyame. Na oneho bu Artemisme aholokwana ti mëglame na bume ita hana lotu mëgletëyame.’ Sobo walowene elo, Esia provins mago oneho tëkeji na iniwa life mago oneho mata bume lotu mëlekefetëya.”
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Oneho Demitriusbë gali aholokwane mëtla na tako enisusu memëtla na anisasana këkale mëtla, “Sebobë, Efesus lifate mago goto, Atemis, bu takomu.”
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Na kë gali Efesus life oneho belë fifiji tle na iniwa anisasana këkale mëtla. Na oneho mutuja na Masedonia provins mago tlemalë home, Polna kë asë mëtlabë home, fafa mutula. Na tlemalëme, oneho këme loko mëtlelëkefëyabë lifekuwa, hokweinawa ki motokouja. Kë tlemalë hobë weniji melë, Gaius na Aristarkus.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Na Pol, loko kë mëtlelëyabë onehome gali nalugujelëmeme fene kwe Kristen oneho bume lëkle memototla.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Na Esia provins mago gavmanbë wege ho fli, bu Polbë yabenino nëgeme, na bume këme lëkle gali, gali mëtelëkakla, “Yabe, ju oneho këme loko mëlelëkefëyabë lifeku elë asa eiju. Matëbe.”
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Na loko kë mëtlelëyabë onehobë lowene yaya mëtletëme na bu anisasana këkale mëtëbelëfaya. Fli hobëye, li lowene mëta këkale mëtëbelëfaya na fliye li lowene mëta këkale mëtëbelëfaya. Na feilawa oneho, bu loko kë mëtlelëyabë wayo gali lowene hana mëtletla.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Israelbë afenëbo li bubë ku mëta tëtabetëme, bubë weniji Aleksander. Na Israelbë afenëboni fli, bume kë onehobë naba li mëta so mëtelëkakla. Fli oneho bume hwi motlola na meweniji mëtla, “Ebë ho kë nëgebë ebë kë wame nëglabë eso ho ekëwa.” Kwe Aleksander toba momale totle, oneho bu kuju namëgebëyame. Bume megali naloglomeme fene, ebë wame kë nëgebë, Israelbë afenëbonibë wesibi nane.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Kwe oneho bume hwi sle motlola na melowene mëtletla, “Israelbë afenëbonife.” Këme nëgeme, iniwa oneho bu anisasana këkale mëtlekefëya, “Sebobë, Efesus life mago goto, Atemis, bu takomu!” Na bu kë galina, tako olë, anisasana gëgali mëtlekefëya.
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Na kë life magobë gavmanbë yahi wege fa lëgëtatlebë ho onehome këkale tlome na bume megali tlome, “Sobo, Efesus life mago oneho, aholokwane elo. Iniwa life mago oneho, seme walowene mëletëna. Mëse fësobë, Artemisbë lotu lo, sebobë lifate mëta lilibe, na sebo kë lotu lo ekë tafa nëlelëla. Na Artemisbë fëso amtëtomba, matafa mago kë tëtetibakebë, semëta ebamë na sebo tafa nëlelëya.
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Iniwa oneho kë galime melowene lamëtla, ‘Ebë nëgali galimu.’ Këme nëgeme, sobo kuju ebo, blawa asa enisusu eletemo.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Sobo aholokwane elo. Kë tlemalë home sobo sebelë kë tëglesumobë, bu sebobë lotu lo mago wesibi tokli hana mëtelo. Na bu sebobë mëse gotome tëbo galiha, hana mëtlëyo.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Demitriusna bubë wege enënena bu ho flime wame moglomana, kwe bu onehobë gali aholokwane loglomebë ho belë samëlesuma. Onehobë gali aholokwane moglomabë ho buwa sasle mëtatëyome.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Na sobo fli galina nëgena, kwe sobo kë gali, ebë life mago oneho kë gëgali mëglekefëyabë olëna sasle egotomome.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Ebëha gëgali tëbo, teiyo elekëlo. Sobo hwi elo. Rom life mago gavmanbë eso enëne, bu ëje sebo kë nëglabë wesibi aholokwane mëglana, kwe bu seme onehobë gali aholokwane loglomebë ho belë mëglenuname na megali moloname, ‘Kë enëne, bu tëbo lowene huju motokweflabë enëne.’ Sebo ëje kë loko nëglelëyabëye na anisasana kë gëgali nëgëbelëfayabëye, kwe hobota fata nogotlabë mefwa gëgali nëla. Na gavmanbë eso enëne bu seme ëje kë nëglabë wesibime takune moglonana, kwe sebo habë tafu nëgëtatëmamene? Hanane.”
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Gavmanbë yahi wege fa lëgëtatlebë ho wagali tlome, na bu onehome jine tëbelëkakëme.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.