Atos 19
Ëhwati Gali (NCE) vs NTLH
1 Apolos bu Korin lifate mëta mana tafa tle na Pol fatini lufu mëta kë mëtëgëbagubë lifate elë asë tëbelëfa. Na bu Efesus lifatewa mana fwa tëkaki. Na kë lifate mëta, Kristen onehome esune tlëkakime.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Na bume metakune tlome, “Sobo Jisasme alako kë lowene sle tëgletelobë, Gotobë Amtëtomba sobelë latisitëyone o hanane?” Na bu metafu mëtëtatla, “Weye. Sebo, ëtani meaholokwane hana tla Gotobë Amtëtomba lalëtabetle.”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Na Pol bume takune tlome, “Sobo yalëbë gali aholokwane telone na mana baptais fa totlo.” Na bu gali metafu mëtëtatla, “Sebo Jonbë gali aholokwane toglolame nëgeme na baptais këme fa totla.”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Na Pol gali tlome, “Ëtani, tëbo lowene aholokwana kë ti mëtëglabë onehome, Jon bume baptais totome. Na bume gali tlome, ‘Bobë nagi kë ligisibë home sobo mana lowene sle naegletelome.’ Këbë home Jon kë gali tëgletlebë bu Jisas.”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Kë gali yafe aholokwane mëtla, na Pol bume Tako Ho Jisasbë wenijina baptais totome.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Na Pol jowa jowa hobë eso mëta toba gogwa tokoutëme na Gotobë Amtëtomba mana tisitëme. Na bu lili anigawa galina gëgali motokouja. Na Goto bume kë tëglëmebë gali të mëtëtaguma.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Kë onehobë tabei we ita tële kënijiha.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Na Pol bu Israelbë afenëbonibë lotu lowa tëkaklu. Na bu Jisasbë lale gali onehome anisasana të tëtatëme. Na Goto bubë onehome eso home tafa lëgletëmebë galibëme, onehome feilawa të tëtakefëtëme. Na bu onehome taitame, këbë galibë lowene sle namëgletlame. Na bu melë kë tëglebë aona yeme.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Kwe bu mago fli, kë galibë aholokwaneme tole hana mëtla. Na bu fli onehobë naba lime megali mëtlekefëya, “Kristen oneho kë lowene mëgletlabë wesibi bu tëbo wesibi.” Këme nëgeme, Polna, Kristen onehona, bu Israelbë afenëbonibë lotu lowa hana mëtëkaklukefëya. Iniwa olë, Pol bu Tiranusbë okokwe lo mëta, Jisasbë lale gali onehome anebo gali tlelëkefëme.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Na bu kë mëta melë kë tëglebë, tële tlibutu. Këme nëgeme, feilawa onehomu, Esia provins mëta kë tafa mëtlabë, bu Jisasbë lale gali aholokwane mëtlekefëya. Fliye Israelbë afenëboni na fliye Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëne.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Goto, afutuku, Polme tlële. Na Pol bu kë afutukuna, memelë klelegowa wesibi blëge blëge totome.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Këme nëgeme oneho bu lablab tëtlë tabo glo mëtla na Polbë ato mëta lëlesili mototoma. Na bu kë ëho, ato tëbona enëneme mutujuwelëma. Na kë tëbo atobë laslewa mëtletëme. Na ahwane bubë ato mago lamëtlëboukakuwa.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Israelbë afenëboni fli, bu hobë ato mago, ahwane heheëme asë metëbelëfaya. Fliye Tako Ho Jisasbë wenijina ahwane onehobë ato mago hehë namëgletëmame fene. Bu megali lamëtlekefëya, “Pol bubë gali kë të lëtakefëtlebë, Jisasbë wenijina gali nolëyo, sobo eyeu.”
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Na Skevabë tobali ita tële bowenenino bu kë galina ahwaneme gali mëtlagukefëma. Skeva bu lotu lo mëta wege lëglebë eso ho.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Li olëna, Skevabë bowenenino, Jisasbë wenijina ahwane yafe hehë mëtëkoutëma. Na ahwane li, bubë gali metafu latëtatëme, “Bo Jisasme kwe lowene nanëletelë na Polme mata lowene nanëletelë kwe sobo fëye enënene?”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Na ahwane kë tëbo togotlebë ho, kë home okli tëkaketëme na tëtëkle tëta na unalëmemu tëbo totome ëhona kaka kaka metotometëme. Këme nëgeme kë lo mago ëho flatabowa mëtlëbouja, winona nohwa feli mëtlelëla.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Israelbë afenëboni iniwa na Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëne iniwa, Efesus lifate mëta kë tafa mëtlabë, wesibi Skevabë bowenenime kë fata tëgletëmebë gali aholokwane mëtla. Na bu tako uli memëtla. Na iniwa bu Tako Ho Jisasme melowene mëtletla, “Bubë weniji blawa hana fë nogotlame bu tako afutukuna weniji.”
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Na lebutako tiho Kristen oneho mitisiya. Na bubë ëtanifu iniwa tëbo wesibime onehobë naba li mëta gëgali mëtëkakëja.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Na humëi kë lowene mëtlabë enëne, na memelë olo kë mëtlësëmabë oneho, bu tetëbo sakei gali bogo loko mëtëtagijaya. Na bu iniwa onehobë naba li mëta ahoju tako agoti mëtlelëla na kë iniwa bogo ahojuwa sisike mëtla, temu namëgleme. Ho ebë bogo balitina glo lëglebëme tole lëglena kwe bubë baliti këniji 50,000 silva baliti.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Na këha melë kë mëtlabë, feilawa oneho bubë lowene mago lowenena melowene sle mëtletla, “Jisasbë gali, iniyafe galimufe.” Na feilawa oneho bu Jisasme këme lowene sle mëtlekefëtla. Na bu iniwa onehobë naba li mëta sake galina bogo ahojuwa sisike mëtla. (19.19)|alt="burning of sorcery scrolls" src="C104_gr.tif" size="col" loc="19.19" copy="© 1997 New Tribes Mission/Foreign Mission Board, Southern Baptist Convention. Used with permission." ref="19.19"
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Kë iniwa wesibi mefata wamëtle, na Gotobë Amtëtomba Polme lowene huju tëtatle na Pol bu melowene fa totle, “Bo Jerusalem lifatewa nuguwina, Masedonia provins na Akaia provins kukuwa nuguwime. Bo kë belë afina nuwime na mana Rom lifate elë mata nuwime.”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Na Pol, bume kë mëtaitakeflobë home afina jine tlëme Masedonia provinswa. Bubë weniji Timoti na Erastus. Na bu afina motouto. Kwe Pol, buwe, Esia provins mëta mana tafa tëtëkake.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Na kë nalë, Efesus lifate mëta, fli oneho bu Kristen onehome, wame lamotloma. Na bu anisasana wame gali huju mëtlelëla.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Na ho li kë wame lowene tufiji totle. Bubë weniji Demitrius. Bu wesibi, silva anijina blëge blëge totokwefëme. Buna bubë wege hona, bu mëse goto lotu lobë amtëtomba wesibi, silva anijina, blëge blëge mototokwefëma. Na bu feilawa balitimu këna glo mëtlekefëya. Kë mëse gotobë weniji Artemis.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Na kwe, Demitrius, bubë wege honame, na tokwëtokwë fëso amtëtomba wesibi, silva anijina kë blëge blëge mototokwefëmabë honame, iniwa loko tëtamë. Na bu megali tlome, “O yabenino. Sebo melowene nëglame, ebë wege kë nëgebëye, sebo tako baliti këna fa nëtakefëya na sebo lale tafa këme fa notla.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Sobo Polme wafi lowene eletelo, na sebo bubë gali wafi aholokwane tletla. Bu Efesus lifate mago onehome fwa nane gali lolome. Weye. Bu Esia provins mago onehome mata gali latlagume. Bu onehome anisasana megali tlagukefëme, ‘Kë fëso amtëtomba, tobana kë blëge blëge mogotomabë, bu gotomu nane na bu some hana lëgaitome.’ Oneho kë gali aholokwane mëtla kë fëso amtëtomba tole hana mëletëma.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Polbë gali kë nëgebë, bo tutune nanëletelëfe. Sebo amtëtomba kë blëge blëge nogotomabë wege, tëbo lëgetatëname. Na oneho sebobë wege sisile mëtatëname. Na li wesibime mata, bo melowene nanelë, ‘Oneho bu Polbë gali esogo mëglelëlana kwe bu sebobë tako goto, Atemisbë lotu lowa ita hana migisiyame, bume lotu namëgletëyame. Na oneho bu Artemisme aholokwana ti mëglame na bume ita hana lotu mëgletëyame.’ Sobo walowene elo, Esia provins mago oneho tëkeji na iniwa life mago oneho mata bume lotu mëlekefetëya.”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Oneho Demitriusbë gali aholokwane mëtla na tako enisusu memëtla na anisasana këkale mëtla, “Sebobë, Efesus lifate mago goto, Atemis, bu takomu.”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Na kë gali Efesus life oneho belë fifiji tle na iniwa anisasana këkale mëtla. Na oneho mutuja na Masedonia provins mago tlemalë home, Polna kë asë mëtlabë home, fafa mutula. Na tlemalëme, oneho këme loko mëtlelëkefëyabë lifekuwa, hokweinawa ki motokouja. Kë tlemalë hobë weniji melë, Gaius na Aristarkus.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Na Pol, loko kë mëtlelëyabë onehome gali nalugujelëmeme fene kwe Kristen oneho bume lëkle memototla.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Na Esia provins mago gavmanbë wege ho fli, bu Polbë yabenino nëgeme, na bume këme lëkle gali, gali mëtelëkakla, “Yabe, ju oneho këme loko mëlelëkefëyabë lifeku elë asa eiju. Matëbe.”
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Na loko kë mëtlelëyabë onehobë lowene yaya mëtletëme na bu anisasana këkale mëtëbelëfaya. Fli hobëye, li lowene mëta këkale mëtëbelëfaya na fliye li lowene mëta këkale mëtëbelëfaya. Na feilawa oneho, bu loko kë mëtlelëyabë wayo gali lowene hana mëtletla.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Israelbë afenëbo li bubë ku mëta tëtabetëme, bubë weniji Aleksander. Na Israelbë afenëboni fli, bume kë onehobë naba li mëta so mëtelëkakla. Fli oneho bume hwi motlola na meweniji mëtla, “Ebë ho kë nëgebë ebë kë wame nëglabë eso ho ekëwa.” Kwe Aleksander toba momale totle, oneho bu kuju namëgebëyame. Bume megali naloglomeme fene, ebë wame kë nëgebë, Israelbë afenëbonibë wesibi nane.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Kwe oneho bume hwi sle motlola na melowene mëtletla, “Israelbë afenëbonife.” Këme nëgeme, iniwa oneho bu anisasana këkale mëtlekefëya, “Sebobë, Efesus life mago goto, Atemis, bu takomu!” Na bu kë galina, tako olë, anisasana gëgali mëtlekefëya.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Na kë life magobë gavmanbë yahi wege fa lëgëtatlebë ho onehome këkale tlome na bume megali tlome, “Sobo, Efesus life mago oneho, aholokwane elo. Iniwa life mago oneho, seme walowene mëletëna. Mëse fësobë, Artemisbë lotu lo, sebobë lifate mëta lilibe, na sebo kë lotu lo ekë tafa nëlelëla. Na Artemisbë fëso amtëtomba, matafa mago kë tëtetibakebë, semëta ebamë na sebo tafa nëlelëya.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Iniwa oneho kë galime melowene lamëtla, ‘Ebë nëgali galimu.’ Këme nëgeme, sobo kuju ebo, blawa asa enisusu eletemo.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Sobo aholokwane elo. Kë tlemalë home sobo sebelë kë tëglesumobë, bu sebobë lotu lo mago wesibi tokli hana mëtelo. Na bu sebobë mëse gotome tëbo galiha, hana mëtlëyo.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Demitriusna bubë wege enënena bu ho flime wame moglomana, kwe bu onehobë gali aholokwane loglomebë ho belë samëlesuma. Onehobë gali aholokwane moglomabë ho buwa sasle mëtatëyome.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Na sobo fli galina nëgena, kwe sobo kë gali, ebë life mago oneho kë gëgali mëglekefëyabë olëna sasle egotomome.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Ebëha gëgali tëbo, teiyo elekëlo. Sobo hwi elo. Rom life mago gavmanbë eso enëne, bu ëje sebo kë nëglabë wesibi aholokwane mëglana, kwe bu seme onehobë gali aholokwane loglomebë ho belë mëglenuname na megali moloname, ‘Kë enëne, bu tëbo lowene huju motokweflabë enëne.’ Sebo ëje kë loko nëglelëyabëye na anisasana kë gëgali nëgëbelëfayabëye, kwe hobota fata nogotlabë mefwa gëgali nëla. Na gavmanbë eso enëne bu seme ëje kë nëglabë wesibime takune moglonana, kwe sebo habë tafu nëgëtatëmamene? Hanane.”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Gavmanbë yahi wege fa lëgëtatlebë ho wagali tlome, na bu onehome jine tëbelëkakëme.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.