Atos 18

Ëhwati Gali (NCE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tokwafe, Pol Atens lifate kile tle na Korin lifatewa tuju.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Na bu kë mëta, Israelbë afenëbo lime esune tlële. Bubë weniji Akwila. Bu Pontus provins mago ho. Buna no Prisilana, Itali lifate tokwafe kile mëtelo na Korin lifewa mitisijo. Rom provins magobë tako eso ho, Klodius, megali tëgleme nëgeme, “Iniwa Israelbë afenëboni, Rom lifate kile mlame na li lifatewa mujame.” Na bu Rom lifate këme kile mëtelo. Na Pol kë tlemalëme hwime tujutëme.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Kë tlemalë bu lo këna gigliji mëglabë selë blëge blëge mototokwefëmo, baliti këna glo namëgelome. Na Pol bu mata kë wege melatlekefe. Këme nëgeme Pol, buna këme tafa mëtla na buna wege mëtla.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Na iniwa lotu olëna, Pol, Israelbë afenëbonibë lotu lowa tëkaklukëfe na buna gëgali hihijika mëtlekefëya. Bu metole latle, Israelbë afenëbonibë lowene na Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enënebë lowene Jisasme lowene sle mëgletlabë huju tëtakefëtëme.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Sailasna, Timotina, Masedonia life kile mëtelo na Pol belë mëtëyeu. Bu fata mëtelo na këme Pol selë susu wege kile tle na Jisasbë gali iniwa olë të tëtakefëtëme. Bu Israelbë afenëbonime anisasana megali tlokwefëme, “Goto Jisasme waaniji tlole, bubë onehome tëbo lowene mago nëno lëglebëme.”
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Kwe Israelbë afenëboni këha gali aholokwaneme tole hana mëtletla. Na bume wame motlola na tetëbo galina gali motlola. Këme nëgeme, Pol bubë ato ëho mago obo, bubë naba li mëta bubu tletëme. Na bume megali tlome, “Goto some tokwafe tëbo lëgetona, ebë sobobë wesibiwa, ebë bobë wesibi nane. Na eli bo some hune nëgëtome na Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëneme fwa gali të nugutatemëme.”
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Na kwe Pol bu kë lotu lo kile totle. Na bu Titius Jastusbë lowa tuju, këme tafa nalëgleme. Kë ho Israelbë afenëboni nane, kwe bu mata Gotome lotu lëlekefëtlebë ho. Na bubë lo Israelbë afenëbonibë lotu lo lime tlibetle.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Kë lotu lobë eso hobë weniji Krispus. Buna, bubë lo mëta kë tafa tëglelëmebë onehona Tako Ho Jisasme lowene sle mëtletla. Na Korin lifate mago oneho lebutako, bu mata Jisasme lowene sle mletla. Na Pol bume iniwa baptais totome.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Li klabë na, Pol nimitelëha wesibina wesibi li hwi tlole na Tako Ho Jisas, bume megali tlole, “Ju bobë gali tëme uli asa ele. Ju itaita gali eglokwefëmeme. Ju asa kuju ebemu.
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Bo juna nëtabome na jume nëgaitëme, na ho li jume hana tëbo lëgëtamëme. Bome kë lowene mëgletënabë oneho, ebë lifate mëta feilawa tafa mëglame nëgeme.”
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Pol kë gali aholokwane tle na këme nëgeme bu Korin lifate mëta jowa tlibutu na yeme tobali ita jowa këniji tafa tle. Na bu onehome Gotobë galime okokwe tlokwefëme.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Galio, Akaia provinsbë eso home tëtabetëme. Na kë nalë, Israelbë afenëboni, blalo bu loko mëtlelëya na Polme fa mototla, na eso ho Galio belë mëtlelula, Pol kë tëbo logotlebëme gëgali namëglelëlame.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Na bubë naba lime megali mëtla, “Kë ho, Goto Mosesme kë tëglëlebë tafa sle gali boblo mogotlabëme, onehome feilawa okokwe lolokwefëme. Na Gotome li lowenena lotu namëgletlabëme okokwe lolokwefëme.”
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Pol gëgali lëgleme kofene, kwe Galio efalëbona bluju metotle na Israelbë afenëbonime gali tlome, “Sobo Israelbë afenëboni, kë ho bu wesibi tako tëbo logotlebë o sebobë, Rom life mago gavmanbë gali, boblo logotlebë kwe lalowa, bo sobobë gali aholokwane noglëyome.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Kwe sobo bo belë tisijo, na sobo sobobë semleninobë tafa sle gali mefwa gëgali tlenëna. Bo sobobë këha gali hana sle nëgëtatëyome. Ebë sobobë wesibi wa. Sobo lalo sle ejuwetlo.”
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Na bume kë mago kë telëkakëme.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Na Korin lifate enëne, Israelbë afenëbonibë lotu lo hwi loglokweflebë eso ho, Sostenesme, fa mototla na Galiobë naba li mëta tëkle mototla. Kwe Galio bume hwiwa latlome na kë wesibime feilawa lowene hana tlekëfe.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Pol bu Korin lifate mëta tako olë tafa tle. Na tokwafe bu Kristen onehome kaiyo tlome na bume hune totome. Na bu, Prisila, Akwilana, Senkria lifatewa iniwa mutuja. Na Pol bu kë life mëta bubë eslehuba mana le tlë, bu Gotome kakëne gali gali togloleme nëgeme. Ëtani Pol Gotome wesibi lëglebë galime wagali sle tlole. Na Israelbë afenëboni fene mëtla, bubë eslehuba le jwa tlë. Bu eslehuba le jwa mana tafa tle. Na kë tëglebë wesibime, Gotome kë gali sle toglolebë, yawe tlole. Na bubë eslehuba mana le tlë. Na Polna, Prisilana, Akwilana, Siria provinswa kë tugujubë sibu lo mëta fëfe mëtla na këna mutuja.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Na bu Efesus lifatewa fata mutula. Na Pol Akwilana, Prisilaname kë mëta hune tle. Na Pol buwa Israelbë afenëbonibë lotu lowa sigli tëkake. Na bu Israelbë afenëbonina gëgali hihijika mëtlekefëya.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Na bume megali motlola, “Ju sebona awi tafa nëla.” Kwe Pol bume gali tlome, “Weye. Bo sobona hana tafa nëglame.”
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Na tokwafe bume kayo tlome na gali tlome, “Goto bu tole lëgletenëna kwe bo sobelë ita nigisime.” Na bu Efesus lifate mago enëneme hune tle na sibu lo mëta fe tle. Na Efesus lifate kile tle.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Na sibu lo bu Sisaria lifatewa fwa tule. Na Pol bu Jerusalem lifatewa tuju. Na bu kë lifate mago, Jisasme lowene sle mëtletlabë tokwëfo gëgaliwa tlelëme. Na bume hune totome na Siria provins li mago Antiok lifatewa tuju.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Pol bu Antiok lifate mëta tako tafaha tle na mana tuju. Na bu Galesia provinsbë na Frigia provinsbë li life li life tekou. Na bu Kristen onehome, Gotobë lale gali të tëtaguteme, bume lëgaitame nalëgleme. Pol Auwafeme Ke Tugujubë (18.23–21.16)|alt="Map: Paul’s Third Missionary Journey" src="nce_GPS_Paul3-BW.tif" size="col" loc="18.23–21.16" copy="none (SIL)" ref="18.23—21.16"
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Israelbë afenëboni mago li, Efesus lifatewa tisi na këme tafa tle. Bu Aleksandria lifate mago ho na bubë weniji Apolos. Kë ho bu lale lowenebëme gëgali tëglekëfebë ho. Na bu Gotobë bogo mago gali lowene sle tëgletlebë ho.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Ho bume Jisasbë lale gali waokokwe motlola. Bu Jisas kë togotomebë wesibi gali, onehome okokweme tako tole latle. Na bu Jisas kë togotomebë wesibibë gali abiabi toba të slemu tëtakefëtëme. Kwe bu Jon kë baptais totomebë mefwa lowene sle latletle. Kwe, bu Jisasme lowene sle mëgletlabë onehome, baptais logotomebë lowenebëme, lowene hana tle.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Apolos bu Israelbë afenëbonibë lotu lowa tujukefëtëme. Na bu gali anisasana të tëtakefëtëme. Na bu uli hana tletëme. Prisilana Akwilana bubë gali yafe aholokwane motlolo na bubë lowa mëtlelulo. Na bume Gotome lowene sle lëgletlebë lakalebëme, okokwe sle motlolo, bu lowene sle nalëgletlememu.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Apolos bu Akaia provinswa lugujubëme tole latle. Na Efesus mago, Kristen oneho bume jine mëglëlabëme fleflesu lamëtletla. Këme nëgeme bu Akaia provins mago, Kristen onehome, pasë meyahi mëtëkaketëma, “Apolos sobelë fata lëkakina sobo no elëlome na ululu sle saetlo.” Na Apolos bu belë tuhu tle. Goto kë life mago Kristen onehome wafi maninibo tletëme na wafi taitame na bu Jisasme lowene sle këme mletla. Na Apolos kë life mago, Kristen onehome taitame.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Apolos bume metëgaitamelatle. Bu iniwa onehobë naba li mëta, Gotobë bogo mago gali anisasana të tëtatëme. Na bu Israelbë afenëbonibë memelë yaya gali lowene këna boblo tëtatëme. Na bume Gotobë bogo mago gali metë sle latëtatëme, “Goto Jisasme kë aniji toglolebë ho, Israelbë afenëboniname na iniwa onehoname nëno nalëglebëme.”
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.