Atos 18
Ëhwati Gali (NCE) vs ARIB
1 Tokwafe, Pol Atens lifate kile tle na Korin lifatewa tuju.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Na bu kë mëta, Israelbë afenëbo lime esune tlële. Bubë weniji Akwila. Bu Pontus provins mago ho. Buna no Prisilana, Itali lifate tokwafe kile mëtelo na Korin lifewa mitisijo. Rom provins magobë tako eso ho, Klodius, megali tëgleme nëgeme, “Iniwa Israelbë afenëboni, Rom lifate kile mlame na li lifatewa mujame.” Na bu Rom lifate këme kile mëtelo. Na Pol kë tlemalëme hwime tujutëme.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Kë tlemalë bu lo këna gigliji mëglabë selë blëge blëge mototokwefëmo, baliti këna glo namëgelome. Na Pol bu mata kë wege melatlekefe. Këme nëgeme Pol, buna këme tafa mëtla na buna wege mëtla.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Na iniwa lotu olëna, Pol, Israelbë afenëbonibë lotu lowa tëkaklukëfe na buna gëgali hihijika mëtlekefëya. Bu metole latle, Israelbë afenëbonibë lowene na Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enënebë lowene Jisasme lowene sle mëgletlabë huju tëtakefëtëme.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Sailasna, Timotina, Masedonia life kile mëtelo na Pol belë mëtëyeu. Bu fata mëtelo na këme Pol selë susu wege kile tle na Jisasbë gali iniwa olë të tëtakefëtëme. Bu Israelbë afenëbonime anisasana megali tlokwefëme, “Goto Jisasme waaniji tlole, bubë onehome tëbo lowene mago nëno lëglebëme.”
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Kwe Israelbë afenëboni këha gali aholokwaneme tole hana mëtletla. Na bume wame motlola na tetëbo galina gali motlola. Këme nëgeme, Pol bubë ato ëho mago obo, bubë naba li mëta bubu tletëme. Na bume megali tlome, “Goto some tokwafe tëbo lëgetona, ebë sobobë wesibiwa, ebë bobë wesibi nane. Na eli bo some hune nëgëtome na Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëneme fwa gali të nugutatemëme.”
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Na kwe Pol bu kë lotu lo kile totle. Na bu Titius Jastusbë lowa tuju, këme tafa nalëgleme. Kë ho Israelbë afenëboni nane, kwe bu mata Gotome lotu lëlekefëtlebë ho. Na bubë lo Israelbë afenëbonibë lotu lo lime tlibetle.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Kë lotu lobë eso hobë weniji Krispus. Buna, bubë lo mëta kë tafa tëglelëmebë onehona Tako Ho Jisasme lowene sle mëtletla. Na Korin lifate mago oneho lebutako, bu mata Jisasme lowene sle mletla. Na Pol bume iniwa baptais totome.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Li klabë na, Pol nimitelëha wesibina wesibi li hwi tlole na Tako Ho Jisas, bume megali tlole, “Ju bobë gali tëme uli asa ele. Ju itaita gali eglokwefëmeme. Ju asa kuju ebemu.
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Bo juna nëtabome na jume nëgaitëme, na ho li jume hana tëbo lëgëtamëme. Bome kë lowene mëgletënabë oneho, ebë lifate mëta feilawa tafa mëglame nëgeme.”
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Pol kë gali aholokwane tle na këme nëgeme bu Korin lifate mëta jowa tlibutu na yeme tobali ita jowa këniji tafa tle. Na bu onehome Gotobë galime okokwe tlokwefëme.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Galio, Akaia provinsbë eso home tëtabetëme. Na kë nalë, Israelbë afenëboni, blalo bu loko mëtlelëya na Polme fa mototla, na eso ho Galio belë mëtlelula, Pol kë tëbo logotlebëme gëgali namëglelëlame.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Na bubë naba lime megali mëtla, “Kë ho, Goto Mosesme kë tëglëlebë tafa sle gali boblo mogotlabëme, onehome feilawa okokwe lolokwefëme. Na Gotome li lowenena lotu namëgletlabëme okokwe lolokwefëme.”
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Pol gëgali lëgleme kofene, kwe Galio efalëbona bluju metotle na Israelbë afenëbonime gali tlome, “Sobo Israelbë afenëboni, kë ho bu wesibi tako tëbo logotlebë o sebobë, Rom life mago gavmanbë gali, boblo logotlebë kwe lalowa, bo sobobë gali aholokwane noglëyome.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Kwe sobo bo belë tisijo, na sobo sobobë semleninobë tafa sle gali mefwa gëgali tlenëna. Bo sobobë këha gali hana sle nëgëtatëyome. Ebë sobobë wesibi wa. Sobo lalo sle ejuwetlo.”
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Na bume kë mago kë telëkakëme.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Na Korin lifate enëne, Israelbë afenëbonibë lotu lo hwi loglokweflebë eso ho, Sostenesme, fa mototla na Galiobë naba li mëta tëkle mototla. Kwe Galio bume hwiwa latlome na kë wesibime feilawa lowene hana tlekëfe.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Pol bu Korin lifate mëta tako olë tafa tle. Na tokwafe bu Kristen onehome kaiyo tlome na bume hune totome. Na bu, Prisila, Akwilana, Senkria lifatewa iniwa mutuja. Na Pol bu kë life mëta bubë eslehuba mana le tlë, bu Gotome kakëne gali gali togloleme nëgeme. Ëtani Pol Gotome wesibi lëglebë galime wagali sle tlole. Na Israelbë afenëboni fene mëtla, bubë eslehuba le jwa tlë. Bu eslehuba le jwa mana tafa tle. Na kë tëglebë wesibime, Gotome kë gali sle toglolebë, yawe tlole. Na bubë eslehuba mana le tlë. Na Polna, Prisilana, Akwilana, Siria provinswa kë tugujubë sibu lo mëta fëfe mëtla na këna mutuja.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Na bu Efesus lifatewa fata mutula. Na Pol Akwilana, Prisilaname kë mëta hune tle. Na Pol buwa Israelbë afenëbonibë lotu lowa sigli tëkake. Na bu Israelbë afenëbonina gëgali hihijika mëtlekefëya.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Na bume megali motlola, “Ju sebona awi tafa nëla.” Kwe Pol bume gali tlome, “Weye. Bo sobona hana tafa nëglame.”
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Na tokwafe bume kayo tlome na gali tlome, “Goto bu tole lëgletenëna kwe bo sobelë ita nigisime.” Na bu Efesus lifate mago enëneme hune tle na sibu lo mëta fe tle. Na Efesus lifate kile tle.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Na sibu lo bu Sisaria lifatewa fwa tule. Na Pol bu Jerusalem lifatewa tuju. Na bu kë lifate mago, Jisasme lowene sle mëtletlabë tokwëfo gëgaliwa tlelëme. Na bume hune totome na Siria provins li mago Antiok lifatewa tuju.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Pol bu Antiok lifate mëta tako tafaha tle na mana tuju. Na bu Galesia provinsbë na Frigia provinsbë li life li life tekou. Na bu Kristen onehome, Gotobë lale gali të tëtaguteme, bume lëgaitame nalëgleme. Pol Auwafeme Ke Tugujubë (18.23–21.16)|alt="Map: Paul’s Third Missionary Journey" src="nce_GPS_Paul3-BW.tif" size="col" loc="18.23–21.16" copy="none (SIL)" ref="18.23—21.16"
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Israelbë afenëboni mago li, Efesus lifatewa tisi na këme tafa tle. Bu Aleksandria lifate mago ho na bubë weniji Apolos. Kë ho bu lale lowenebëme gëgali tëglekëfebë ho. Na bu Gotobë bogo mago gali lowene sle tëgletlebë ho.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Ho bume Jisasbë lale gali waokokwe motlola. Bu Jisas kë togotomebë wesibi gali, onehome okokweme tako tole latle. Na bu Jisas kë togotomebë wesibibë gali abiabi toba të slemu tëtakefëtëme. Kwe bu Jon kë baptais totomebë mefwa lowene sle latletle. Kwe, bu Jisasme lowene sle mëgletlabë onehome, baptais logotomebë lowenebëme, lowene hana tle.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Apolos bu Israelbë afenëbonibë lotu lowa tujukefëtëme. Na bu gali anisasana të tëtakefëtëme. Na bu uli hana tletëme. Prisilana Akwilana bubë gali yafe aholokwane motlolo na bubë lowa mëtlelulo. Na bume Gotome lowene sle lëgletlebë lakalebëme, okokwe sle motlolo, bu lowene sle nalëgletlememu.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Apolos bu Akaia provinswa lugujubëme tole latle. Na Efesus mago, Kristen oneho bume jine mëglëlabëme fleflesu lamëtletla. Këme nëgeme bu Akaia provins mago, Kristen onehome, pasë meyahi mëtëkaketëma, “Apolos sobelë fata lëkakina sobo no elëlome na ululu sle saetlo.” Na Apolos bu belë tuhu tle. Goto kë life mago Kristen onehome wafi maninibo tletëme na wafi taitame na bu Jisasme lowene sle këme mletla. Na Apolos kë life mago, Kristen onehome taitame.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Apolos bume metëgaitamelatle. Bu iniwa onehobë naba li mëta, Gotobë bogo mago gali anisasana të tëtatëme. Na bu Israelbë afenëbonibë memelë yaya gali lowene këna boblo tëtatëme. Na bume Gotobë bogo mago gali metë sle latëtatëme, “Goto Jisasme kë aniji toglolebë ho, Israelbë afenëboniname na iniwa onehoname nëno nalëglebëme.”
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.