Atos 16

Ëhwati Gali (NCE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Polna Sailasna Derbe lifatewa fwa mutulo, na tokwafe Listra lifatewa mëtëyeu. Kë lifate mëta, Kristen ho li tëtabe. Bubë weniji Timoti. Timoti bota bu Israelbë afenëbonibë mago mëse na bu mata Kristen mëse. Kwe bolijaya bu Israelbë afenëboni nane, bu Grik life mago ho.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Na Kristen oneho, Listra na Aikoniam lifate mago, Timotime melowene lamëtletla, “Bu lale homu.”
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Pol bu metole latle, Timotime weife lëgleluleme. Kwe bu walowene tle, Israelbë afenëboni, li life li life mëta kë tafa mokoujabë melowene wamëtletla, “Timoti bolijaya bu Israelbë afenëbo mago nane, bu Grik life mago ho. Na Timoti tokwëfome nëgena kwe bolijaya bubë ato jibo tlë hana tëtatle.” Këme nëgeme, Pol Timotibë ato jibo këme tlë tëtatle, Israelbë afenëboni bume fleflesu namëgletlame.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Pol, Sailas, Timotina bu Listra lifate kile mëtla na li life li life elëme mutuja. Na bu kleli kolei hi jwa gali, na fli gali, Aposelna lotu letitabo enënena ëtani Jerusalem lifate mëta kë sle mototlabë, Kristen onehome okokwe mëtlaguma. Na bume megali motloma, “Sobo ebë gali saesogo sle elelëkefëlo.”
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Bu kë gali aholokwane mëtla na këme nëgeme iniwa Kristen bu Jisasme kë lowene sle mëtletlabë lowene feilawa kalëlego tletëme. Na Jisasme lowene sle mëgletlabë oneho bu feilawa fata mëtla.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Tokwafe Polna, buna kë mutujabë ho, Esia provinswa Gotobë gali tëme mugujame tole mëtla. Kwe Gotobë Amtëtomba bume lëkle totome. Na bu kë belë muguja jwa namëglame. Këme nëgeme bu Frigia provins na Galesia provins ku kuwa mutuja.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Na bu Misia provins li elë fwa mutula. Na bu Bitinia provinswa muguja namëglame fene kwe Gotobë Amtëtomba bume ita lëkle totome kë belë muguja jwa namëglame.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Këme nëgeme bu Misia provins kukuwa mutuja na Troas lifatewa fata mutula.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Na kë klabëna, Pol, Masedonia provins mago ho lime, nimitelëha wesibina hwi tlole. Kë ho tlibe na anisasana gali tlole, “Ju nutu su elëme na Masedonia provins elë esime na seme aitaname.”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Pol bu nimitelëha wesibi wahwi tle. Na sebo hokweinawa wesibi sle totoma, Masedonia provinswa nuguja nanëglame. Sebo walowene tla, Goto seme walebotane lëtatëna, Jisasbë lale gali Masedonia provins mago onehome të nanugutatëmame.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Këme nëgeme sebo Troas lifate mëta sibu lowa fëfe tla. Na Samotres afayo mago lifatewa su tëkaka. Sebo këme jowafewa nitebëya. Na li olëna sibu lo seme Neapolis lifatewa sei tujuwelëna, Masedonia provins mëta. Sebo kë sibu lo mago kë lifate mëta fëfe tla.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Sebo Neapolis lifate kile tla. Na Filipai lifatewa life nagi tuja. Rom lifate mago enëne bu ëtani kë life bu le mëtlëkakila na këme mana tafa mëtla. Na ebë Masedonia provinsbë lale na tako lifatemu. Na sebo kë lifate mëta, habenuju afe olë tafa tla.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Na Israelbë afenëbonibë lotu olëna, sebo kë lifatebë lëglesi ino elë totoho tëkaka. Na sebo lolime kë tëgëbebë tu helefo elë tuja. Sebo meweniji latla, Israelbë afenëboni fli bu Gotome gëgali mëglelëkeflabëme këme loko mëlelëkefëyawa. Na sebo kë tu helefo mëta, one flime hwi tloma, bu këme loko mëtlelëya. Na sebo tuja, na buna tafa tula na gëgali tla.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Na mëse li këme tafa tle bubë weniji Lidia. Bu Taiataira lifate mago mëse. Na bu lale winowa ëho balitina hihijika tlekëfe na feilawa baliti këna glo tlekëfe. Bu Israelbë afenëboni magobë mëse nane kwe bu Gotome lowene sle latletle. Bu Polbë gali aholokwane tlole. Na Tako Ho bubë lowene sle tëtatë na bu Polbë gali lowene sle tletle.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Na sebo buname, na bubë ilawa lo mago enënename baptais totoma. Bume wabaptais totoma na bu seme gali tlona, “Sobo bome melowene sle egletënana, ‘Bu Jisasme walowene sle eletlefe,’ kwe sobo lalewa egisijome na bobë lo mëta bona tafa nëlame.” Na bu seme itaita gali wafi tlona. Na sebo buna nugujabëme halawa tletëya na bubë lowa nagi telëkakëya.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Olë lina, sebo Israelbë afenëbonibë, Gotome kë gëgali mëtlelëkeflabë life elë tuja. Na sebo manawa kë wege eglekëfebë layo mëseme esune tlëya. Ahwane kë mëse mëta tëtabetë. Na kë ahwane kë mëseme, wesibi tokwafe fata mëglebë gali tëme taitakefë. Na bume kë tafa mëtëglelëyabë eso ho, lebutako baliti kë mësebë gali të wegena glo mëtlekefëya. Oneho bume baliti mëtlëkefëma na kë mëse bume tokwafe kë fata mëgle wesibi gali të tëtakefëtëme.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Na kwe kë mëse Polna seme nagi esogo tlagina na itaita mewe tokwei, “Kë enëne kë nëgebë, tako afutukuna Gotobë wege enëne. Goto some kë lëgaitobë na kë nëno lëglebë lowenebëme të mëtakefëtëyo.”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Kë mëse bu lebutako olë memelëwa latlekëfe. Na Pol bu we toglokwefëmebëme kokwasamu latletë. Na bu swaya tëkaketë na kë ahwaneme gali telëkakle, “Bo jume Jisasbë wenijina gali nolë, ju kë mëseme kile etamë.” Na hokweinawa kë ahwane bume lakilewa tëtamë. Na këme nëgeme, bu wesibi tokwafe fata mëglebë gali ita hana të totle.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Bume kë tafa mëtëglelëyabë eso ho, yafe hwi motlëya na melowene lamëtla, “Sebo baliti hana glo nëglamefe, fëyeme tëbo nenenë?” Na bu Polname Sailasname këme fafa mëtla na këme kë loko mëlelëkefëyabë life elëme, bubë eso enëne belë ki motokouja.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Na bu tlemalë, onehobë gali aholokwane moglomabë ho belëme mëtleluma na bume gali motloma, “Kë tlemalë ho, bu Israelbë afenëbonibë ho. Na bu ebë life mago onehobë tëbo lowene tufiji mëtëtatemo.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Kë tlemalë ho, bu onehome memelë lowenebëme okokwe motlomo, kë lowene esogo namëglelëmame. Sebo kwe Rom provins mago enëne. Sebobë lowene këha nane. Weye. Na sebo bu kë gëgali mëgelobë lowene hana esogo nëglelëtëmame.”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Na kë mëta kë loko mëtlelëyabë oneho, kë tlemalë home mata tëbo gali motloma. Na kwe, onehobë gali aholokwane moglomabë ho, tlemalë hobë gelowa ëho titika mëtletëma na wame home boblo mogotomabë enëneme gali motloma, “Sobo bume atobeilana lëlafa etomo.”
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Këme nëgeme, bume unalëme atobeilana lëlafa lëlafa sle memototoma. Na onehobë gali aholokwane moglomabë ho bume kalabusu lowa mëtleluma. Na kalabusu lo mago home hwi loglokwefëmebë home anisasana gali motlola, “Ju kë tlemalë home hwi sle sa elome, mëglëboukakujolime.”
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Kalabusu lo mago home hwi toglomebë ho, kë gali aholokwane tlome. Na bu tlemalë home, kalabusu lo ku mëta kë lëgelubebë tlëtabo elëme tlelëkakume. Na bubë kiju ti tële afloko elë sike telukwaketëme, mëglëboujolime.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Klabë kunamu, Polna Sailasna bu Gotome gëgali mëtlelëkeflobëë na sawa mata fëfë mëtëtakefëyo. Na fli enëne, kë kalabusu lo mëta kë tafa mëtlabë, bu Polna Sailasname mana aholokwane motlokwefëma.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Na hokweinawa nano tako latlamëwa. Na bu kë kalabusu lo anisasana so tëbelëkakle bu ëjeha fli etleme. Na kë kalabusu lo ino iniwa latitikawa mëtëkou. Na senë taba iniwa kalabusu enënebë mago lalokluwa mëtletëme.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Na kalabusu lo mago home hwi toglomebë ho, huju tle na këme mehwi tle, iniwa kalabusu lo ino watitika mokoufe na melowene tle, “Kalabusu kë mëglabë ho iniwa wamelëboujafe. Bobë eso ho bome gali loglonëmefe.” Këme nëgeme bubë kosi ki tokoke na bubë ato, këna mogo nalë tlu nalogotleme fene.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Kwe Pol bume anisasana këkale telokwakle, “Jubë ato asa tëbo etle, sebo iniwa mana ekë nëtabëya.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Na kalabusu lo mago, home hwi toglomebë ho, ho lime we telokwakle, “Esi hokweinawa ehwei.” Na bu esi tehwei tle na bume tlële. Na bu kalabusu lowa hokweinawa tëkaklu. Na bu Polna Sailasna belë fëka tokou. Bu ulina lilina sago metle na bubë li mëta, sëkefo miti tafa tle.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Na kwe bu tlemalëme kalabusu lo mago toho tlelëkakëme. Na bume takune tlome, “O letitabo, bo habelë nëgelëmene na Goto bome tëbo lowene mago no nalëglënëme?” Polna Sailasna bu Gotome gëgali mëtlelëkeflobëë na sawa mata fëfë mëtëtakefëyo. (16.25)|alt="Paul & Silas in jail" src="IB04207_gr.tif" size="col" loc="16.25" copy="Farid Faadil © Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide." ref="16.25"
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Na tlemalë këme gali motlolo, “Ju, Tako Ho Jisasme fwa salowene sle eletle na Goto, juna, jubë mësena, nëbalena, na jubë lo mëta kë tafa eglelëmebë enënename tëbo lowene mago nëno nalëgleme.”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Na këme tlemalë, kë honame bubë lo mëta kë tafa tëglelëmebë enënename, Jisasbë gali të mëtëtatemo.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Na këme klabë kuna mu, kalabusu lo mago home hwi toglomebë ho, tlemalëme nëno tle. Na bume atobeilana kë lëlafa mototomabë lunuju swa totometëme. Na tlemalë, kë ho na bubë lo mëta kë tafa lëglelëmebë enënename baptais mototomo.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Na kalabusu lo mago home hwi toglomebë ho, tlemalëme bubë lowa tlelume na bume hi wesibi tlëme. Na buna bubë lo mëta kë tafa tëglelëmebë enënena fleflesumu memëtla, bu Gotome lowene sle mëtletlame nëgeme.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Olobalë, onehobë gali aholokwane moglomabë ho, plismanë kalabusu lowa jine mëtlëma. Na bu kalabusu lo mago home hwi toglomebë home gali motlola, “Onehobë gali aholokwane moglomabë ho megali lamla, ‘Ju kë tlemalëme kalabusu lo mago jine elëkakëme.’ ”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Këme nëgeme, kalabusu lo mago home hwi toglomebë ho, bu Polme gali tlole, “Onehobë gali aholokwane mëglabë ho bu megali lalëkeke, ‘Polna Sailasname kalabusu lo mago sajine elëkakëmo.’ Këme nëgeme sobo lalowa eyeu. Sobo tutune lowenena asa eyeu.”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Kwe Pol plismanëme megali tlome, “Onehobë gali aholokwane moglomabë ho, sebobë gali aholokwane sle jwa fëyeme mëtlane? Bu sebobë li fëye wesibiha hwi hana motlotëna. Kwe bu seme hobë naba li mëta blawa lëlafa mëtëtana na kalabusu lowa blawa sike mëtla. Kë enëne melowene hana mëtlane, ‘Sebo Rom provins mago enënefe?’ Na ëje bu seme hwelutuwa nëgëyeubëme fëyeme gali molonane? Matëbefe, hanane mu. Kë onehobë gali aholokwane moglomabë letitabo ho, buwa samisiya, na seme kalabusu lo mago nëno mlame.”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Na kwe plismanë ita mutuja, na bu Polbë gali, onehobë gali aholokwane moglomabë home gali motloma. Bu megali motloma, “Polna Sailasna bu Rom provins mago ho.” Onehobë gali aholokwane moglomabë ho, kë gali aholokwane mëtla na bu tako uli memëtla.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Këme nëgeme, bu kalabusu lowa mutuja na Polname Sailasname gali motloma, “Masiwafe, sebo tëbo enëne, sebo some tëbo latëto. Sebo melowene hana tletëyo, ‘Sobo Rom provins mago ho. Masiwafe.’ ” Na bu tlemalëme kalabusu lo mago nëno mëtla na bume gali motloma, “Sobo ebë lifate lalowa kile egotlomene?”
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Na kwe tlemalë kalabusu lo kile mototlo na Lidiabë lowa mëtëyeu. Na bu Kristen oneho flina loko mëtlelëya. Na bume lale gali të mëtëtatemo, bume lëgaitame nalëgleme. Na tokwafe bu Filipai lifate kile mëtelo na mëtëyeu.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.