Atos 16

Ëhwati Gali (NCE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Polna Sailasna Derbe lifatewa fwa mutulo, na tokwafe Listra lifatewa mëtëyeu. Kë lifate mëta, Kristen ho li tëtabe. Bubë weniji Timoti. Timoti bota bu Israelbë afenëbonibë mago mëse na bu mata Kristen mëse. Kwe bolijaya bu Israelbë afenëboni nane, bu Grik life mago ho.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Na Kristen oneho, Listra na Aikoniam lifate mago, Timotime melowene lamëtletla, “Bu lale homu.”
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Pol bu metole latle, Timotime weife lëgleluleme. Kwe bu walowene tle, Israelbë afenëboni, li life li life mëta kë tafa mokoujabë melowene wamëtletla, “Timoti bolijaya bu Israelbë afenëbo mago nane, bu Grik life mago ho. Na Timoti tokwëfome nëgena kwe bolijaya bubë ato jibo tlë hana tëtatle.” Këme nëgeme, Pol Timotibë ato jibo këme tlë tëtatle, Israelbë afenëboni bume fleflesu namëgletlame.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Pol, Sailas, Timotina bu Listra lifate kile mëtla na li life li life elëme mutuja. Na bu kleli kolei hi jwa gali, na fli gali, Aposelna lotu letitabo enënena ëtani Jerusalem lifate mëta kë sle mototlabë, Kristen onehome okokwe mëtlaguma. Na bume megali motloma, “Sobo ebë gali saesogo sle elelëkefëlo.”
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Bu kë gali aholokwane mëtla na këme nëgeme iniwa Kristen bu Jisasme kë lowene sle mëtletlabë lowene feilawa kalëlego tletëme. Na Jisasme lowene sle mëgletlabë oneho bu feilawa fata mëtla.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Tokwafe Polna, buna kë mutujabë ho, Esia provinswa Gotobë gali tëme mugujame tole mëtla. Kwe Gotobë Amtëtomba bume lëkle totome. Na bu kë belë muguja jwa namëglame. Këme nëgeme bu Frigia provins na Galesia provins ku kuwa mutuja.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Na bu Misia provins li elë fwa mutula. Na bu Bitinia provinswa muguja namëglame fene kwe Gotobë Amtëtomba bume ita lëkle totome kë belë muguja jwa namëglame.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Këme nëgeme bu Misia provins kukuwa mutuja na Troas lifatewa fata mutula.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Na kë klabëna, Pol, Masedonia provins mago ho lime, nimitelëha wesibina hwi tlole. Kë ho tlibe na anisasana gali tlole, “Ju nutu su elëme na Masedonia provins elë esime na seme aitaname.”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Pol bu nimitelëha wesibi wahwi tle. Na sebo hokweinawa wesibi sle totoma, Masedonia provinswa nuguja nanëglame. Sebo walowene tla, Goto seme walebotane lëtatëna, Jisasbë lale gali Masedonia provins mago onehome të nanugutatëmame.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Këme nëgeme sebo Troas lifate mëta sibu lowa fëfe tla. Na Samotres afayo mago lifatewa su tëkaka. Sebo këme jowafewa nitebëya. Na li olëna sibu lo seme Neapolis lifatewa sei tujuwelëna, Masedonia provins mëta. Sebo kë sibu lo mago kë lifate mëta fëfe tla.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Sebo Neapolis lifate kile tla. Na Filipai lifatewa life nagi tuja. Rom lifate mago enëne bu ëtani kë life bu le mëtlëkakila na këme mana tafa mëtla. Na ebë Masedonia provinsbë lale na tako lifatemu. Na sebo kë lifate mëta, habenuju afe olë tafa tla.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Na Israelbë afenëbonibë lotu olëna, sebo kë lifatebë lëglesi ino elë totoho tëkaka. Na sebo lolime kë tëgëbebë tu helefo elë tuja. Sebo meweniji latla, Israelbë afenëboni fli bu Gotome gëgali mëglelëkeflabëme këme loko mëlelëkefëyawa. Na sebo kë tu helefo mëta, one flime hwi tloma, bu këme loko mëtlelëya. Na sebo tuja, na buna tafa tula na gëgali tla.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Na mëse li këme tafa tle bubë weniji Lidia. Bu Taiataira lifate mago mëse. Na bu lale winowa ëho balitina hihijika tlekëfe na feilawa baliti këna glo tlekëfe. Bu Israelbë afenëboni magobë mëse nane kwe bu Gotome lowene sle latletle. Bu Polbë gali aholokwane tlole. Na Tako Ho bubë lowene sle tëtatë na bu Polbë gali lowene sle tletle.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Na sebo buname, na bubë ilawa lo mago enënename baptais totoma. Bume wabaptais totoma na bu seme gali tlona, “Sobo bome melowene sle egletënana, ‘Bu Jisasme walowene sle eletlefe,’ kwe sobo lalewa egisijome na bobë lo mëta bona tafa nëlame.” Na bu seme itaita gali wafi tlona. Na sebo buna nugujabëme halawa tletëya na bubë lowa nagi telëkakëya.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Olë lina, sebo Israelbë afenëbonibë, Gotome kë gëgali mëtlelëkeflabë life elë tuja. Na sebo manawa kë wege eglekëfebë layo mëseme esune tlëya. Ahwane kë mëse mëta tëtabetë. Na kë ahwane kë mëseme, wesibi tokwafe fata mëglebë gali tëme taitakefë. Na bume kë tafa mëtëglelëyabë eso ho, lebutako baliti kë mësebë gali të wegena glo mëtlekefëya. Oneho bume baliti mëtlëkefëma na kë mëse bume tokwafe kë fata mëgle wesibi gali të tëtakefëtëme.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Na kwe kë mëse Polna seme nagi esogo tlagina na itaita mewe tokwei, “Kë enëne kë nëgebë, tako afutukuna Gotobë wege enëne. Goto some kë lëgaitobë na kë nëno lëglebë lowenebëme të mëtakefëtëyo.”
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Kë mëse bu lebutako olë memelëwa latlekëfe. Na Pol bu we toglokwefëmebëme kokwasamu latletë. Na bu swaya tëkaketë na kë ahwaneme gali telëkakle, “Bo jume Jisasbë wenijina gali nolë, ju kë mëseme kile etamë.” Na hokweinawa kë ahwane bume lakilewa tëtamë. Na këme nëgeme, bu wesibi tokwafe fata mëglebë gali ita hana të totle.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Bume kë tafa mëtëglelëyabë eso ho, yafe hwi motlëya na melowene lamëtla, “Sebo baliti hana glo nëglamefe, fëyeme tëbo nenenë?” Na bu Polname Sailasname këme fafa mëtla na këme kë loko mëlelëkefëyabë life elëme, bubë eso enëne belë ki motokouja.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Na bu tlemalë, onehobë gali aholokwane moglomabë ho belëme mëtleluma na bume gali motloma, “Kë tlemalë ho, bu Israelbë afenëbonibë ho. Na bu ebë life mago onehobë tëbo lowene tufiji mëtëtatemo.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Kë tlemalë ho, bu onehome memelë lowenebëme okokwe motlomo, kë lowene esogo namëglelëmame. Sebo kwe Rom provins mago enëne. Sebobë lowene këha nane. Weye. Na sebo bu kë gëgali mëgelobë lowene hana esogo nëglelëtëmame.”
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Na kë mëta kë loko mëtlelëyabë oneho, kë tlemalë home mata tëbo gali motloma. Na kwe, onehobë gali aholokwane moglomabë ho, tlemalë hobë gelowa ëho titika mëtletëma na wame home boblo mogotomabë enëneme gali motloma, “Sobo bume atobeilana lëlafa etomo.”
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Këme nëgeme, bume unalëme atobeilana lëlafa lëlafa sle memototoma. Na onehobë gali aholokwane moglomabë ho bume kalabusu lowa mëtleluma. Na kalabusu lo mago home hwi loglokwefëmebë home anisasana gali motlola, “Ju kë tlemalë home hwi sle sa elome, mëglëboukakujolime.”
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Kalabusu lo mago home hwi toglomebë ho, kë gali aholokwane tlome. Na bu tlemalë home, kalabusu lo ku mëta kë lëgelubebë tlëtabo elëme tlelëkakume. Na bubë kiju ti tële afloko elë sike telukwaketëme, mëglëboujolime.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Klabë kunamu, Polna Sailasna bu Gotome gëgali mëtlelëkeflobëë na sawa mata fëfë mëtëtakefëyo. Na fli enëne, kë kalabusu lo mëta kë tafa mëtlabë, bu Polna Sailasname mana aholokwane motlokwefëma.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Na hokweinawa nano tako latlamëwa. Na bu kë kalabusu lo anisasana so tëbelëkakle bu ëjeha fli etleme. Na kë kalabusu lo ino iniwa latitikawa mëtëkou. Na senë taba iniwa kalabusu enënebë mago lalokluwa mëtletëme.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Na kalabusu lo mago home hwi toglomebë ho, huju tle na këme mehwi tle, iniwa kalabusu lo ino watitika mokoufe na melowene tle, “Kalabusu kë mëglabë ho iniwa wamelëboujafe. Bobë eso ho bome gali loglonëmefe.” Këme nëgeme bubë kosi ki tokoke na bubë ato, këna mogo nalë tlu nalogotleme fene.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Kwe Pol bume anisasana këkale telokwakle, “Jubë ato asa tëbo etle, sebo iniwa mana ekë nëtabëya.”
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Na kalabusu lo mago, home hwi toglomebë ho, ho lime we telokwakle, “Esi hokweinawa ehwei.” Na bu esi tehwei tle na bume tlële. Na bu kalabusu lowa hokweinawa tëkaklu. Na bu Polna Sailasna belë fëka tokou. Bu ulina lilina sago metle na bubë li mëta, sëkefo miti tafa tle.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Na kwe bu tlemalëme kalabusu lo mago toho tlelëkakëme. Na bume takune tlome, “O letitabo, bo habelë nëgelëmene na Goto bome tëbo lowene mago no nalëglënëme?” Polna Sailasna bu Gotome gëgali mëtlelëkeflobëë na sawa mata fëfë mëtëtakefëyo. (16.25)|alt="Paul & Silas in jail" src="IB04207_gr.tif" size="col" loc="16.25" copy="Farid Faadil © Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide." ref="16.25"
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Na tlemalë këme gali motlolo, “Ju, Tako Ho Jisasme fwa salowene sle eletle na Goto, juna, jubë mësena, nëbalena, na jubë lo mëta kë tafa eglelëmebë enënename tëbo lowene mago nëno nalëgleme.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Na këme tlemalë, kë honame bubë lo mëta kë tafa tëglelëmebë enënename, Jisasbë gali të mëtëtatemo.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Na këme klabë kuna mu, kalabusu lo mago home hwi toglomebë ho, tlemalëme nëno tle. Na bume atobeilana kë lëlafa mototomabë lunuju swa totometëme. Na tlemalë, kë ho na bubë lo mëta kë tafa lëglelëmebë enënename baptais mototomo.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Na kalabusu lo mago home hwi toglomebë ho, tlemalëme bubë lowa tlelume na bume hi wesibi tlëme. Na buna bubë lo mëta kë tafa tëglelëmebë enënena fleflesumu memëtla, bu Gotome lowene sle mëtletlame nëgeme.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Olobalë, onehobë gali aholokwane moglomabë ho, plismanë kalabusu lowa jine mëtlëma. Na bu kalabusu lo mago home hwi toglomebë home gali motlola, “Onehobë gali aholokwane moglomabë ho megali lamla, ‘Ju kë tlemalëme kalabusu lo mago jine elëkakëme.’ ”
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Këme nëgeme, kalabusu lo mago home hwi toglomebë ho, bu Polme gali tlole, “Onehobë gali aholokwane mëglabë ho bu megali lalëkeke, ‘Polna Sailasname kalabusu lo mago sajine elëkakëmo.’ Këme nëgeme sobo lalowa eyeu. Sobo tutune lowenena asa eyeu.”
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Kwe Pol plismanëme megali tlome, “Onehobë gali aholokwane moglomabë ho, sebobë gali aholokwane sle jwa fëyeme mëtlane? Bu sebobë li fëye wesibiha hwi hana motlotëna. Kwe bu seme hobë naba li mëta blawa lëlafa mëtëtana na kalabusu lowa blawa sike mëtla. Kë enëne melowene hana mëtlane, ‘Sebo Rom provins mago enënefe?’ Na ëje bu seme hwelutuwa nëgëyeubëme fëyeme gali molonane? Matëbefe, hanane mu. Kë onehobë gali aholokwane moglomabë letitabo ho, buwa samisiya, na seme kalabusu lo mago nëno mlame.”
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Na kwe plismanë ita mutuja, na bu Polbë gali, onehobë gali aholokwane moglomabë home gali motloma. Bu megali motloma, “Polna Sailasna bu Rom provins mago ho.” Onehobë gali aholokwane moglomabë ho, kë gali aholokwane mëtla na bu tako uli memëtla.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Këme nëgeme, bu kalabusu lowa mutuja na Polname Sailasname gali motloma, “Masiwafe, sebo tëbo enëne, sebo some tëbo latëto. Sebo melowene hana tletëyo, ‘Sobo Rom provins mago ho. Masiwafe.’ ” Na bu tlemalëme kalabusu lo mago nëno mëtla na bume gali motloma, “Sobo ebë lifate lalowa kile egotlomene?”
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Na kwe tlemalë kalabusu lo kile mototlo na Lidiabë lowa mëtëyeu. Na bu Kristen oneho flina loko mëtlelëya. Na bume lale gali të mëtëtatemo, bume lëgaitame nalëgleme. Na tokwafe bu Filipai lifate kile mëtelo na mëtëyeu.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.