Atos 15

Ëhwati Gali (NCE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na këme, fli ho, Judia provins mago, Antiok lifatewa mëtetujula. Na bu Kristen onehome meokokwe lamotloma, “Sobo, Goto Mosesme ato jibo tëtlë gali kë tëglëlebë esogo jwa eglelëlona, na bu sobobë ato jibo tëtlë jwa mogotometëyona kwe Goto some hana nëno lëgleme.”
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Polna Barnabasna kë hobë gali aholokwane motlomo na bubë galime fleflesu hana mëtletëmo. Na buna kë wesibime momata mëtlelogwaya. Këme nëgeme, Kristen oneho, Polna, Barnabasna, fli honame aniji motloma, Jerusalem lifatewa namugujame. Na kë gali, Aposelna, Kristen onehobë letitabo hona sle namugujetlame.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Kristen oneho bume Jerusalem lifatewa jine mëtlëma. Na bu Fonisia provins na Samaria provins kukuwa mutuja. Na bu kë provins mago Kristen onehome, megali motloma, “Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëne mata Jisasme lowene sle mëtletla.” Bu kë gali aholokwane mëtla na bu tako fleflesu memëtla.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Bu Jerusalem lifatewa fwa mutula. Na Kristen onehona, bubë lotu letitabo enënena, Aposelna gali motloma, “Sobo sebelë egisijome nëgeme, sebo some tako fleflesu këme nëletëyo.” Na Polna Banabasna megali motlomo, “Sebo li life li lifewa kë tëgëyeubë, Goto seme feilawa taitano na sebo memelë wesibi melë këme totomo.” Na tlemalë bu kë iniwa wesibime gëgali mëtlelëmo.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Kwe Farisi ho fli, Jisasme lowene sle mëgletlabë, bu huju mëtla na bu megali lamëtla, “Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëne, Jisasme kë lowene sle mëtletlabë, Goto Mosesme kë tëglëlebë tafa sle gali saesogo sle mëlelëla na sobo bubë ato jibo satëtlë etometemo.”
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Na kwe, Aposelna, letitabo hona loko mëtlelëya, kë gali sle namogotlame.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Bu kë galime, feilawa gëgali mëtla na mana Pita huju tle na gali tlome, “O afani, sobo walowene elo, ëtani Goto bome somago wafi aniji tlonë, Jisasbë lale gali, Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëneme të nanëgëtatemëme, bu aholokwane namlame na bume lowene sle namëgletlame.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Goto iniwa onehobë lowene wafi lowene lëletëme. Na bubë Amtëtomba kë Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëneme watlëme, seme fene tlëna. Na bu këha lowene kë tëglebë, seme melëme lebotane tëtatëna, bu kë Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëneme mata fleflesu latletëme.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Goto seme fene tëtana, bu kë Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëneme këha melë wafi totome. Bu Jisasme lowene sle mëtletlame nëgeme, na Goto bubë tëbo lowene aholokwana këme ti tletëme, sebobë tëbo lowene aholokwana fene ti tletëna. Na bu Gotobë naba lime lalowa këme tafa mla.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Sobo kë onehome, Goto Mosesme kë tëglëlebë tafa sle gali esogo mëglelëmabëme asa gali elomo. Bu kë gali habëna esogo mëglelëmamene? Sobo këha hobota bume asa elëmo. Sobo hwi elo, sebobë semlenino kë tafa sle anebo gali hana esogo sle mëtlagima. Na sebo mata kë tafa sle anebo gali hana esogo sle nëlagila. Na sebobë afuninona, sebona iniwa kë tafa sle anebo gali esogosle nëglagilabëme tako hobota mëta tafa nëla. Sobo kë onehome melë egotomona kwe sobo Gotome su etlo. Sobo Gotome fëyeme su etlone?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Kwe sebo melowene nëglame, ‘Tako Ho Jisasbë maninibo mëta fwa, Goto seme nëno tle. Na kë enëneme mata Jisasbë maninibo mëta fwa nëno tle.’ ”
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Pita megali tle, na loko kë mëtlelëyabë ho, gëgali lakujuwa metëbaguja, li gali hana ki mëtla. Na bu Polna Barnabasnabë galiwa aholo bo mëtëtagutëma. Na bu megali motlomo, “Goto seme afutuku tlëno na sebo kë afutukuna memelë klelegowa wesibi, Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enënebë kume blëge blëge totomo.” Na bu kë wesibi galibë të mëtëtatemo.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Tlemalë gali wafi yawe motlolo na Jems mana gëgali tle, “O afani, bobë gali aholokwane elotëna.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Saimon Pita bu seme megali sle tlona, Goto, Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëne belë alako kë tigisitëmebë, bubë maninibo melebotane nalëgëtatëmeme. Na bu mago fli, aniji naloglomeme bubëmu tafa, namëgletlame.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Na Gotobë lowene mago gali të mototokweflabë ho, kë galime wafi gali mëtla. Ëtani bu kë gali meyahi lamëtla,
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Tako Ho megali tle, “Devit onehome eso home kë tafa tëgletëmebë wege, lo fene fli tletle. Kwe unina tokwafe bo nigisime kë wege nahuju nogotlëme, ho fli lëglebë lo fene huju lotle. Na Devitbë afenëboni onehobë eso home tafa mëgletëmabë wege ita fa motlame.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Na këme Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëne bome hohwi mëgëtakefëtëname. Kë enëne bu Israelbë afenëbo nane, kwe bo kë enëneme waaniji tlomë, bu mata bobëmu namëgëtabëtëname.”
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Ebë Tako Hobë gali. Bu ëtanimu kë wesibime megali wafi tle, kë wesibi fata mëgleme.’
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Këme nëgeme, bobë lowene melë lëgëbetenë lalële. Sebo Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëneme, Jisasme tokwafe kë lowene sle mëtletlabë enëneme gali asa manoloma, ‘Sobo, Goto Mosesme kë tëglëlebë tafa sle gali iniwa saesogo elelëlo.’ Weye. Sebo kë hobota galina bume asa gali manoloma. Bu Gotome tokwafe lowene sle mletla.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Kwe sebo bume pasë lalowa yahi nëletëma na bume nelëkakëmame. Na bume megali nelëkakëmame, ‘Sobo fësome kë gogwa mëglabë hi wesibi asa hi elo. Na sobo lisei lowene asa elo. Na bu ko iniwa luguju tleslejwabë kleli asa hi elo. Na komu mata asa hi elo.’
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Bu kë lowene esogo jwa mëglelëlana kwe Israelbë afenëboni bu tiniji mëglame. Israelbë afenëboni bu iniwa tafa sle gali, Moses kë yahi tëglebë, lowene sle lamletla. Na ëtani anebomu na ebë olë mata, Goto Mosesme kë tëglëlebë tafa sle gali iniwa life mëta të mëtëtagukefëtla. Na iniwa tafawa mëglabë olëna, Israelbë afenëbonibë lotu lo mëta, bubë gali hwi mëtlagikefëtla.”
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Aposel ho na lotu letitabo enëne na Kristen oneho fli, kë mëta kë loko mëtlelëyabë, bu blalo gali sle mototla, bu mago tlemalë letitabo home aniji namoglomame, Polna Barnabasna Antiok lifatewa iniwa buna muguja namëglame. Na bu Judasna Sailasname aniji motloma. Judasbë li weniji ebë Barsabas.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Na bu pasë li yahi mëtla. Na kë pasë bubë tobame mëtlëma, mëgehujaya namëglame. Bu meyahi lamëtla:
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Sebo gali waaholokwane tla. Semago ho fli, sobelë mitisiya na bu tutune lowenena, sobobë lowene wasisile mototometëyo. Bu some memelë galina gëgali mëtlelëyo. Na sobo kë gali klelego metletemo na tutune lowene mëta tëtabo. Kwe sebo kë iniwa gali some hana gali telëbakëyo.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Sebo somëta kë fata mëtëglebë wesibibë gali, waaholokwane tletëyo. Këme nëgeme sebo loko tlelëya na sebo jowa lowene mëta fwa tëtabëya. Na sebo gali sle totla, tlemalë home aniji nanoglomame na sobelë jine nanëgelëfakëmame. Na bu sebobë lale yabeni, Polna, Barnabasna bubë nagi migisijome.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Polna Barnabasna sebobë Tako Ho Jisas Klaisbë wege fa motokweflo. Na oneho bume wame lamolokwefëma na bume mogo nalë tëbo mogotomame fene. Kwe bu këbëme uli hana mëtelo. Bu Jisasbë wege mana fa motokweflo.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Këme nëgeme sebo Judasna Sailasname sobelë këme jine nëlëma. Sebo some pasë mëta kë yahi nëgletëyobë gali të namëgëtatëyome.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Sebo Gotobë Amtëtombana jowa lowene wasle totla. Sebo melowene nanëla, ‘Sebo some megali hana gali noglëyome, sobo Israelbë afenëbonibë iniwa lowene saesogo elelëtemo.’ Weye. Sebo some kë hobota galina hana gali noglëyome. Sobo ebë lowenewa saesogo elelëlo.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Sobo fësome kë gogwa mëglabë hi wesibi asa hi elo. Na bu ko iniwa luguju tlejwabë kleli asa hi elo. Na sobo kleli afabo tuja salë toba asa hi elo na kolei mata asa hi elo. Na sobo lisei lisei asa elo. Sobo ebë wesibime ululu sle egelona na kë kwe lalowa. Sebobë gali eme tei tou lëletëna. Sobolalo ululu sle saelo.”
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Na kwe Kristen oneho kë nilimalë home Antiok lifatewa jine mëtlëma. Bu Antiok lifate mëta fwa mëtla. Na bu Kristen onehome loko mëtelëkakëma na kë pasë bume mëtlëma.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Bu kë pasë hwi motlëyabë na kë pasë galime tako fleflesu memëtla.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Judas na Sailas, bu Gotobë lowene mago gali të mëtëtagutemobë ho. Na bu Antiok lifate Kristen onehome lebutako lale gali të mëtëtatemo. Bu kë lale galina, onehome lamëtaitamo, Jisasbë lowene esogo sle namëglelëlame.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 — ausente —
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 — ausente —
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Na Polna Barnabasna Antiok lifate mëta mana tafa mëtelo. Na buna fli enënena, Gotobë lale gali lebutako onehome okokwe motlokwefëma na bu Jisasbë gali të mëtëtakefëtëma.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Tokwafe, Pol Barnabasme megali tlole, “Sebo, otome Jisasbë gali kë të tëtagutemobë oneho belë ita nëgëyeume. Sebo melowene nanëgletemome, ‘Bu Jisasme kë lowene mëtletlabë lowene anisasana mana lowene melekefëtlane o hanane?’ ”
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 kwe Barnabasbë tole metëgëbetle latle, Jon-Makna iniwa mugujame.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Kwe Pol gali tle, “Kë ho kwe ëtani Pamfilia provins mëta seme wahune tëtano. Bu sebona kë wegeme tugujame tole hana tle. Këme nëgeme sebo bume hana nëglelulome.”
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Tlemalë bu kë wesibime yonane hana mëtelo. Na blalo momata mëtelo. Na bwa bwa mëtëyeu mëtelo. Barnabas Makme no tlële na bu sibu lowa fe mëtelo na Saiprus afayowa mëtëyeu.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Kwe Pol Sailasme aniji tlole, buna mëgëyeu namëgelome. Na Kristen oneho, Gotome takune motlola, tlemalëme ululu sle nalëgëtagumeme na bume lëgaitame nalëgleme. Na tlemalë mana mëtëyeu.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Na këme tlemalë Siria na Silisia provinswa mëtëyeu. Na bu li life li life mago Kristen onehome, lale gali të mëtëtagutemo. Bu kë lale galina, bume lamëtaitamo, Jisasbë lowene esogo sle namëglelëlame. Pol Tële Afeme Ke Tugujubë (15.36–18.22)|alt="map: Paul’s Second Journey" src="nce_GPS_Paul2-BW.tif" size="col" loc="15.36–18.22" copy="none (SIL)" ref="15.36—18.22"
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.