Atos 15
Ëhwati Gali (NCE) vs NVI
1 Na këme, fli ho, Judia provins mago, Antiok lifatewa mëtetujula. Na bu Kristen onehome meokokwe lamotloma, “Sobo, Goto Mosesme ato jibo tëtlë gali kë tëglëlebë esogo jwa eglelëlona, na bu sobobë ato jibo tëtlë jwa mogotometëyona kwe Goto some hana nëno lëgleme.”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Polna Barnabasna kë hobë gali aholokwane motlomo na bubë galime fleflesu hana mëtletëmo. Na buna kë wesibime momata mëtlelogwaya. Këme nëgeme, Kristen oneho, Polna, Barnabasna, fli honame aniji motloma, Jerusalem lifatewa namugujame. Na kë gali, Aposelna, Kristen onehobë letitabo hona sle namugujetlame.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Kristen oneho bume Jerusalem lifatewa jine mëtlëma. Na bu Fonisia provins na Samaria provins kukuwa mutuja. Na bu kë provins mago Kristen onehome, megali motloma, “Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëne mata Jisasme lowene sle mëtletla.” Bu kë gali aholokwane mëtla na bu tako fleflesu memëtla.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Bu Jerusalem lifatewa fwa mutula. Na Kristen onehona, bubë lotu letitabo enënena, Aposelna gali motloma, “Sobo sebelë egisijome nëgeme, sebo some tako fleflesu këme nëletëyo.” Na Polna Banabasna megali motlomo, “Sebo li life li lifewa kë tëgëyeubë, Goto seme feilawa taitano na sebo memelë wesibi melë këme totomo.” Na tlemalë bu kë iniwa wesibime gëgali mëtlelëmo.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Kwe Farisi ho fli, Jisasme lowene sle mëgletlabë, bu huju mëtla na bu megali lamëtla, “Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëne, Jisasme kë lowene sle mëtletlabë, Goto Mosesme kë tëglëlebë tafa sle gali saesogo sle mëlelëla na sobo bubë ato jibo satëtlë etometemo.”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Na kwe, Aposelna, letitabo hona loko mëtlelëya, kë gali sle namogotlame.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Bu kë galime, feilawa gëgali mëtla na mana Pita huju tle na gali tlome, “O afani, sobo walowene elo, ëtani Goto bome somago wafi aniji tlonë, Jisasbë lale gali, Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëneme të nanëgëtatemëme, bu aholokwane namlame na bume lowene sle namëgletlame.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Goto iniwa onehobë lowene wafi lowene lëletëme. Na bubë Amtëtomba kë Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëneme watlëme, seme fene tlëna. Na bu këha lowene kë tëglebë, seme melëme lebotane tëtatëna, bu kë Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëneme mata fleflesu latletëme.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Goto seme fene tëtana, bu kë Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëneme këha melë wafi totome. Bu Jisasme lowene sle mëtletlame nëgeme, na Goto bubë tëbo lowene aholokwana këme ti tletëme, sebobë tëbo lowene aholokwana fene ti tletëna. Na bu Gotobë naba lime lalowa këme tafa mla.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Sobo kë onehome, Goto Mosesme kë tëglëlebë tafa sle gali esogo mëglelëmabëme asa gali elomo. Bu kë gali habëna esogo mëglelëmamene? Sobo këha hobota bume asa elëmo. Sobo hwi elo, sebobë semlenino kë tafa sle anebo gali hana esogo sle mëtlagima. Na sebo mata kë tafa sle anebo gali hana esogo sle nëlagila. Na sebobë afuninona, sebona iniwa kë tafa sle anebo gali esogosle nëglagilabëme tako hobota mëta tafa nëla. Sobo kë onehome melë egotomona kwe sobo Gotome su etlo. Sobo Gotome fëyeme su etlone?
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Kwe sebo melowene nëglame, ‘Tako Ho Jisasbë maninibo mëta fwa, Goto seme nëno tle. Na kë enëneme mata Jisasbë maninibo mëta fwa nëno tle.’ ”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Pita megali tle, na loko kë mëtlelëyabë ho, gëgali lakujuwa metëbaguja, li gali hana ki mëtla. Na bu Polna Barnabasnabë galiwa aholo bo mëtëtagutëma. Na bu megali motlomo, “Goto seme afutuku tlëno na sebo kë afutukuna memelë klelegowa wesibi, Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enënebë kume blëge blëge totomo.” Na bu kë wesibi galibë të mëtëtatemo.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Tlemalë gali wafi yawe motlolo na Jems mana gëgali tle, “O afani, bobë gali aholokwane elotëna.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Saimon Pita bu seme megali sle tlona, Goto, Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëne belë alako kë tigisitëmebë, bubë maninibo melebotane nalëgëtatëmeme. Na bu mago fli, aniji naloglomeme bubëmu tafa, namëgletlame.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Na Gotobë lowene mago gali të mototokweflabë ho, kë galime wafi gali mëtla. Ëtani bu kë gali meyahi lamëtla,
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 ‘Tako Ho megali tle, “Devit onehome eso home kë tafa tëgletëmebë wege, lo fene fli tletle. Kwe unina tokwafe bo nigisime kë wege nahuju nogotlëme, ho fli lëglebë lo fene huju lotle. Na Devitbë afenëboni onehobë eso home tafa mëgletëmabë wege ita fa motlame.
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Na këme Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëne bome hohwi mëgëtakefëtëname. Kë enëne bu Israelbë afenëbo nane, kwe bo kë enëneme waaniji tlomë, bu mata bobëmu namëgëtabëtëname.”
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Ebë Tako Hobë gali. Bu ëtanimu kë wesibime megali wafi tle, kë wesibi fata mëgleme.’
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Këme nëgeme, bobë lowene melë lëgëbetenë lalële. Sebo Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëneme, Jisasme tokwafe kë lowene sle mëtletlabë enëneme gali asa manoloma, ‘Sobo, Goto Mosesme kë tëglëlebë tafa sle gali iniwa saesogo elelëlo.’ Weye. Sebo kë hobota galina bume asa gali manoloma. Bu Gotome tokwafe lowene sle mletla.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Kwe sebo bume pasë lalowa yahi nëletëma na bume nelëkakëmame. Na bume megali nelëkakëmame, ‘Sobo fësome kë gogwa mëglabë hi wesibi asa hi elo. Na sobo lisei lowene asa elo. Na bu ko iniwa luguju tleslejwabë kleli asa hi elo. Na komu mata asa hi elo.’
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Bu kë lowene esogo jwa mëglelëlana kwe Israelbë afenëboni bu tiniji mëglame. Israelbë afenëboni bu iniwa tafa sle gali, Moses kë yahi tëglebë, lowene sle lamletla. Na ëtani anebomu na ebë olë mata, Goto Mosesme kë tëglëlebë tafa sle gali iniwa life mëta të mëtëtagukefëtla. Na iniwa tafawa mëglabë olëna, Israelbë afenëbonibë lotu lo mëta, bubë gali hwi mëtlagikefëtla.”
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Aposel ho na lotu letitabo enëne na Kristen oneho fli, kë mëta kë loko mëtlelëyabë, bu blalo gali sle mototla, bu mago tlemalë letitabo home aniji namoglomame, Polna Barnabasna Antiok lifatewa iniwa buna muguja namëglame. Na bu Judasna Sailasname aniji motloma. Judasbë li weniji ebë Barsabas.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Na bu pasë li yahi mëtla. Na kë pasë bubë tobame mëtlëma, mëgehujaya namëglame. Bu meyahi lamëtla:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Sebo gali waaholokwane tla. Semago ho fli, sobelë mitisiya na bu tutune lowenena, sobobë lowene wasisile mototometëyo. Bu some memelë galina gëgali mëtlelëyo. Na sobo kë gali klelego metletemo na tutune lowene mëta tëtabo. Kwe sebo kë iniwa gali some hana gali telëbakëyo.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Sebo somëta kë fata mëtëglebë wesibibë gali, waaholokwane tletëyo. Këme nëgeme sebo loko tlelëya na sebo jowa lowene mëta fwa tëtabëya. Na sebo gali sle totla, tlemalë home aniji nanoglomame na sobelë jine nanëgelëfakëmame. Na bu sebobë lale yabeni, Polna, Barnabasna bubë nagi migisijome.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Polna Barnabasna sebobë Tako Ho Jisas Klaisbë wege fa motokweflo. Na oneho bume wame lamolokwefëma na bume mogo nalë tëbo mogotomame fene. Kwe bu këbëme uli hana mëtelo. Bu Jisasbë wege mana fa motokweflo.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Këme nëgeme sebo Judasna Sailasname sobelë këme jine nëlëma. Sebo some pasë mëta kë yahi nëgletëyobë gali të namëgëtatëyome.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Sebo Gotobë Amtëtombana jowa lowene wasle totla. Sebo melowene nanëla, ‘Sebo some megali hana gali noglëyome, sobo Israelbë afenëbonibë iniwa lowene saesogo elelëtemo.’ Weye. Sebo some kë hobota galina hana gali noglëyome. Sobo ebë lowenewa saesogo elelëlo.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Sobo fësome kë gogwa mëglabë hi wesibi asa hi elo. Na bu ko iniwa luguju tlejwabë kleli asa hi elo. Na sobo kleli afabo tuja salë toba asa hi elo na kolei mata asa hi elo. Na sobo lisei lisei asa elo. Sobo ebë wesibime ululu sle egelona na kë kwe lalowa. Sebobë gali eme tei tou lëletëna. Sobolalo ululu sle saelo.”
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Na kwe Kristen oneho kë nilimalë home Antiok lifatewa jine mëtlëma. Bu Antiok lifate mëta fwa mëtla. Na bu Kristen onehome loko mëtelëkakëma na kë pasë bume mëtlëma.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Bu kë pasë hwi motlëyabë na kë pasë galime tako fleflesu memëtla.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Judas na Sailas, bu Gotobë lowene mago gali të mëtëtagutemobë ho. Na bu Antiok lifate Kristen onehome lebutako lale gali të mëtëtatemo. Bu kë lale galina, onehome lamëtaitamo, Jisasbë lowene esogo sle namëglelëlame.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Na Polna Barnabasna Antiok lifate mëta mana tafa mëtelo. Na buna fli enënena, Gotobë lale gali lebutako onehome okokwe motlokwefëma na bu Jisasbë gali të mëtëtakefëtëma.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Tokwafe, Pol Barnabasme megali tlole, “Sebo, otome Jisasbë gali kë të tëtagutemobë oneho belë ita nëgëyeume. Sebo melowene nanëgletemome, ‘Bu Jisasme kë lowene mëtletlabë lowene anisasana mana lowene melekefëtlane o hanane?’ ”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 kwe Barnabasbë tole metëgëbetle latle, Jon-Makna iniwa mugujame.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Kwe Pol gali tle, “Kë ho kwe ëtani Pamfilia provins mëta seme wahune tëtano. Bu sebona kë wegeme tugujame tole hana tle. Këme nëgeme sebo bume hana nëglelulome.”
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Tlemalë bu kë wesibime yonane hana mëtelo. Na blalo momata mëtelo. Na bwa bwa mëtëyeu mëtelo. Barnabas Makme no tlële na bu sibu lowa fe mëtelo na Saiprus afayowa mëtëyeu.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Kwe Pol Sailasme aniji tlole, buna mëgëyeu namëgelome. Na Kristen oneho, Gotome takune motlola, tlemalëme ululu sle nalëgëtagumeme na bume lëgaitame nalëgleme. Na tlemalë mana mëtëyeu.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Na këme tlemalë Siria na Silisia provinswa mëtëyeu. Na bu li life li life mago Kristen onehome, lale gali të mëtëtagutemo. Bu kë lale galina, bume lamëtaitamo, Jisasbë lowene esogo sle namëglelëlame. Pol Tële Afeme Ke Tugujubë (15.36–18.22)|alt="map: Paul’s Second Journey" src="nce_GPS_Paul2-BW.tif" size="col" loc="15.36–18.22" copy="none (SIL)" ref="15.36—18.22"
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.