Atos 15
Ëhwati Gali (NCE) vs NVT
1 Na këme, fli ho, Judia provins mago, Antiok lifatewa mëtetujula. Na bu Kristen onehome meokokwe lamotloma, “Sobo, Goto Mosesme ato jibo tëtlë gali kë tëglëlebë esogo jwa eglelëlona, na bu sobobë ato jibo tëtlë jwa mogotometëyona kwe Goto some hana nëno lëgleme.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Polna Barnabasna kë hobë gali aholokwane motlomo na bubë galime fleflesu hana mëtletëmo. Na buna kë wesibime momata mëtlelogwaya. Këme nëgeme, Kristen oneho, Polna, Barnabasna, fli honame aniji motloma, Jerusalem lifatewa namugujame. Na kë gali, Aposelna, Kristen onehobë letitabo hona sle namugujetlame.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Kristen oneho bume Jerusalem lifatewa jine mëtlëma. Na bu Fonisia provins na Samaria provins kukuwa mutuja. Na bu kë provins mago Kristen onehome, megali motloma, “Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëne mata Jisasme lowene sle mëtletla.” Bu kë gali aholokwane mëtla na bu tako fleflesu memëtla.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Bu Jerusalem lifatewa fwa mutula. Na Kristen onehona, bubë lotu letitabo enënena, Aposelna gali motloma, “Sobo sebelë egisijome nëgeme, sebo some tako fleflesu këme nëletëyo.” Na Polna Banabasna megali motlomo, “Sebo li life li lifewa kë tëgëyeubë, Goto seme feilawa taitano na sebo memelë wesibi melë këme totomo.” Na tlemalë bu kë iniwa wesibime gëgali mëtlelëmo.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Kwe Farisi ho fli, Jisasme lowene sle mëgletlabë, bu huju mëtla na bu megali lamëtla, “Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëne, Jisasme kë lowene sle mëtletlabë, Goto Mosesme kë tëglëlebë tafa sle gali saesogo sle mëlelëla na sobo bubë ato jibo satëtlë etometemo.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Na kwe, Aposelna, letitabo hona loko mëtlelëya, kë gali sle namogotlame.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Bu kë galime, feilawa gëgali mëtla na mana Pita huju tle na gali tlome, “O afani, sobo walowene elo, ëtani Goto bome somago wafi aniji tlonë, Jisasbë lale gali, Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëneme të nanëgëtatemëme, bu aholokwane namlame na bume lowene sle namëgletlame.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Goto iniwa onehobë lowene wafi lowene lëletëme. Na bubë Amtëtomba kë Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëneme watlëme, seme fene tlëna. Na bu këha lowene kë tëglebë, seme melëme lebotane tëtatëna, bu kë Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëneme mata fleflesu latletëme.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Goto seme fene tëtana, bu kë Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëneme këha melë wafi totome. Bu Jisasme lowene sle mëtletlame nëgeme, na Goto bubë tëbo lowene aholokwana këme ti tletëme, sebobë tëbo lowene aholokwana fene ti tletëna. Na bu Gotobë naba lime lalowa këme tafa mla.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Sobo kë onehome, Goto Mosesme kë tëglëlebë tafa sle gali esogo mëglelëmabëme asa gali elomo. Bu kë gali habëna esogo mëglelëmamene? Sobo këha hobota bume asa elëmo. Sobo hwi elo, sebobë semlenino kë tafa sle anebo gali hana esogo sle mëtlagima. Na sebo mata kë tafa sle anebo gali hana esogo sle nëlagila. Na sebobë afuninona, sebona iniwa kë tafa sle anebo gali esogosle nëglagilabëme tako hobota mëta tafa nëla. Sobo kë onehome melë egotomona kwe sobo Gotome su etlo. Sobo Gotome fëyeme su etlone?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Kwe sebo melowene nëglame, ‘Tako Ho Jisasbë maninibo mëta fwa, Goto seme nëno tle. Na kë enëneme mata Jisasbë maninibo mëta fwa nëno tle.’ ”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Pita megali tle, na loko kë mëtlelëyabë ho, gëgali lakujuwa metëbaguja, li gali hana ki mëtla. Na bu Polna Barnabasnabë galiwa aholo bo mëtëtagutëma. Na bu megali motlomo, “Goto seme afutuku tlëno na sebo kë afutukuna memelë klelegowa wesibi, Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enënebë kume blëge blëge totomo.” Na bu kë wesibi galibë të mëtëtatemo.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Tlemalë gali wafi yawe motlolo na Jems mana gëgali tle, “O afani, bobë gali aholokwane elotëna.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Saimon Pita bu seme megali sle tlona, Goto, Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëne belë alako kë tigisitëmebë, bubë maninibo melebotane nalëgëtatëmeme. Na bu mago fli, aniji naloglomeme bubëmu tafa, namëgletlame.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Na Gotobë lowene mago gali të mototokweflabë ho, kë galime wafi gali mëtla. Ëtani bu kë gali meyahi lamëtla,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ‘Tako Ho megali tle, “Devit onehome eso home kë tafa tëgletëmebë wege, lo fene fli tletle. Kwe unina tokwafe bo nigisime kë wege nahuju nogotlëme, ho fli lëglebë lo fene huju lotle. Na Devitbë afenëboni onehobë eso home tafa mëgletëmabë wege ita fa motlame.
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Na këme Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëne bome hohwi mëgëtakefëtëname. Kë enëne bu Israelbë afenëbo nane, kwe bo kë enëneme waaniji tlomë, bu mata bobëmu namëgëtabëtëname.”
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Ebë Tako Hobë gali. Bu ëtanimu kë wesibime megali wafi tle, kë wesibi fata mëgleme.’
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Këme nëgeme, bobë lowene melë lëgëbetenë lalële. Sebo Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëneme, Jisasme tokwafe kë lowene sle mëtletlabë enëneme gali asa manoloma, ‘Sobo, Goto Mosesme kë tëglëlebë tafa sle gali iniwa saesogo elelëlo.’ Weye. Sebo kë hobota galina bume asa gali manoloma. Bu Gotome tokwafe lowene sle mletla.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Kwe sebo bume pasë lalowa yahi nëletëma na bume nelëkakëmame. Na bume megali nelëkakëmame, ‘Sobo fësome kë gogwa mëglabë hi wesibi asa hi elo. Na sobo lisei lowene asa elo. Na bu ko iniwa luguju tleslejwabë kleli asa hi elo. Na komu mata asa hi elo.’
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Bu kë lowene esogo jwa mëglelëlana kwe Israelbë afenëboni bu tiniji mëglame. Israelbë afenëboni bu iniwa tafa sle gali, Moses kë yahi tëglebë, lowene sle lamletla. Na ëtani anebomu na ebë olë mata, Goto Mosesme kë tëglëlebë tafa sle gali iniwa life mëta të mëtëtagukefëtla. Na iniwa tafawa mëglabë olëna, Israelbë afenëbonibë lotu lo mëta, bubë gali hwi mëtlagikefëtla.”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Aposel ho na lotu letitabo enëne na Kristen oneho fli, kë mëta kë loko mëtlelëyabë, bu blalo gali sle mototla, bu mago tlemalë letitabo home aniji namoglomame, Polna Barnabasna Antiok lifatewa iniwa buna muguja namëglame. Na bu Judasna Sailasname aniji motloma. Judasbë li weniji ebë Barsabas.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Na bu pasë li yahi mëtla. Na kë pasë bubë tobame mëtlëma, mëgehujaya namëglame. Bu meyahi lamëtla:
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Sebo gali waaholokwane tla. Semago ho fli, sobelë mitisiya na bu tutune lowenena, sobobë lowene wasisile mototometëyo. Bu some memelë galina gëgali mëtlelëyo. Na sobo kë gali klelego metletemo na tutune lowene mëta tëtabo. Kwe sebo kë iniwa gali some hana gali telëbakëyo.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Sebo somëta kë fata mëtëglebë wesibibë gali, waaholokwane tletëyo. Këme nëgeme sebo loko tlelëya na sebo jowa lowene mëta fwa tëtabëya. Na sebo gali sle totla, tlemalë home aniji nanoglomame na sobelë jine nanëgelëfakëmame. Na bu sebobë lale yabeni, Polna, Barnabasna bubë nagi migisijome.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Polna Barnabasna sebobë Tako Ho Jisas Klaisbë wege fa motokweflo. Na oneho bume wame lamolokwefëma na bume mogo nalë tëbo mogotomame fene. Kwe bu këbëme uli hana mëtelo. Bu Jisasbë wege mana fa motokweflo.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Këme nëgeme sebo Judasna Sailasname sobelë këme jine nëlëma. Sebo some pasë mëta kë yahi nëgletëyobë gali të namëgëtatëyome.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Sebo Gotobë Amtëtombana jowa lowene wasle totla. Sebo melowene nanëla, ‘Sebo some megali hana gali noglëyome, sobo Israelbë afenëbonibë iniwa lowene saesogo elelëtemo.’ Weye. Sebo some kë hobota galina hana gali noglëyome. Sobo ebë lowenewa saesogo elelëlo.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Sobo fësome kë gogwa mëglabë hi wesibi asa hi elo. Na bu ko iniwa luguju tlejwabë kleli asa hi elo. Na sobo kleli afabo tuja salë toba asa hi elo na kolei mata asa hi elo. Na sobo lisei lisei asa elo. Sobo ebë wesibime ululu sle egelona na kë kwe lalowa. Sebobë gali eme tei tou lëletëna. Sobolalo ululu sle saelo.”
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Na kwe Kristen oneho kë nilimalë home Antiok lifatewa jine mëtlëma. Bu Antiok lifate mëta fwa mëtla. Na bu Kristen onehome loko mëtelëkakëma na kë pasë bume mëtlëma.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Bu kë pasë hwi motlëyabë na kë pasë galime tako fleflesu memëtla.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Judas na Sailas, bu Gotobë lowene mago gali të mëtëtagutemobë ho. Na bu Antiok lifate Kristen onehome lebutako lale gali të mëtëtatemo. Bu kë lale galina, onehome lamëtaitamo, Jisasbë lowene esogo sle namëglelëlame.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 — ausente —
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Na Polna Barnabasna Antiok lifate mëta mana tafa mëtelo. Na buna fli enënena, Gotobë lale gali lebutako onehome okokwe motlokwefëma na bu Jisasbë gali të mëtëtakefëtëma.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Tokwafe, Pol Barnabasme megali tlole, “Sebo, otome Jisasbë gali kë të tëtagutemobë oneho belë ita nëgëyeume. Sebo melowene nanëgletemome, ‘Bu Jisasme kë lowene mëtletlabë lowene anisasana mana lowene melekefëtlane o hanane?’ ”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 kwe Barnabasbë tole metëgëbetle latle, Jon-Makna iniwa mugujame.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Kwe Pol gali tle, “Kë ho kwe ëtani Pamfilia provins mëta seme wahune tëtano. Bu sebona kë wegeme tugujame tole hana tle. Këme nëgeme sebo bume hana nëglelulome.”
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Tlemalë bu kë wesibime yonane hana mëtelo. Na blalo momata mëtelo. Na bwa bwa mëtëyeu mëtelo. Barnabas Makme no tlële na bu sibu lowa fe mëtelo na Saiprus afayowa mëtëyeu.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Kwe Pol Sailasme aniji tlole, buna mëgëyeu namëgelome. Na Kristen oneho, Gotome takune motlola, tlemalëme ululu sle nalëgëtagumeme na bume lëgaitame nalëgleme. Na tlemalë mana mëtëyeu.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Na këme tlemalë Siria na Silisia provinswa mëtëyeu. Na bu li life li life mago Kristen onehome, lale gali të mëtëtagutemo. Bu kë lale galina, bume lamëtaitamo, Jisasbë lowene esogo sle namëglelëlame. Pol Tële Afeme Ke Tugujubë (15.36–18.22)|alt="map: Paul’s Second Journey" src="nce_GPS_Paul2-BW.tif" size="col" loc="15.36–18.22" copy="none (SIL)" ref="15.36—18.22"
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.