Atos 13
Ëhwati Gali (NCE) vs NVT
1 Kristen oneho fli Antiok lifate mëta tafa mla. Na bu mago fli, bu Gotobë lowene mago gali të mototokwefla. Na fliye, bu Kristen oneho flime Gotobë lale galime okokwe motloma. Kë enënebë weniji melë: Barnabas na Simeon, bume mefë lamototla, “Kokolebo ho,” na Lusius bu Sairini life mago ho, na Sol, na Manain bu eso hobë Herotbë yonane ho.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Li olëna, kë oneho, Tako Home lotu mëtletla. Na bu hi wesibi hi jwa mëtla, Gotome lowene sle namëgletlame. Na Gotobë Amtëtomba gali tlome, “Sobo Barnabasname, Solname aniji elomo, bo bume kë aniji toglotëmebë wege fa namogotlome.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Këme nëgeme, bu ita hi wesibi hi jwa mëtla na Gotome mana gëgali mëtlelëla, kë tlemalëme lëgaitame nalëgleme. Na bubë toba bubë eso mëta gogwa motoletëma, bume kë wege fame aniji motloma. Na tlemalëme jine mëtelëkakëma. Pol Jowafe Ke Tugujubë (13.1–14.28)|alt="map: Paul’s First Missionary Journey" src="nce_GPS_Paul1-BW.tif" size="col" loc="13.1–14.28" copy="none (SIL)" ref="13.1—14.28"
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Gotobë Amtëtomba tlemalëme jine tlëme. Na bu Selusia lifatewa mëtëyeu. Na këme sibu lo mëta fëfe mëtelo. Na sibu lo bume Saiprus afayowa tlelume. Na bu sibu lo mago fëfe mëtëkako na Salamis lifatewa mëtëyeu.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Bu Salamis lifatewa fwa mutulo na Israelbë afenëbonibë lotu lo elë asë mëtëbelëfo. Na Gotobë gali të mëtëtatemo. Na Jon-Mak buna iniwa mutuja, tlemalëme nalëgaitameme. Na këme sibu lo mëta fëfe mëtelo. (13.4)|alt="begin 1st missionary journey" src="C099_gr.tif" size="col" loc="13.4" copy="© 1997 New Tribes Mission/Foreign Mission Board, Southern Baptist Convention. Used with permission." ref="13.4"
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Tlemalë Saiprus afayobë li life li life mëtëkoujo na Pafos lifatewa fwa mëtelo. Na bu Israelbë afenëbo lime mana esune mëtlëlo. Bubë weniji Barjisas. (Bubë weniji Grik galina mefë lamototla, Elimas.) Bu itaita humëi tlekëfe na memelë olo tlësëme. Kë ho bu itaita mesosogëna latlokwefëme, “Bo Gotobë lowene mago gali të nogotlëbë ho.”
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Kë ho bu eso ho Sergius Paulusbë yonane ho. Sergius Paulus bu Saiprus afayo magobë eso ho. Na bu lale lowenenabë ho. Bu Barnabasname Solname gali telokwakeme bu belë migisitelo namëgelome, bu Gotobë gali aholokwane nalëgleme. Na tlemalë bu belë mitisitelo na bume Gotobë gali të mëtëtatelo.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Kwe humëi ho Elimas, kë tlemalëbë wege blo nalëgëtatëmeme afutuku tle. Bu metole latle, eso ho Sergius bu Jisasme lowene sle jwa na lëgletleme.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Gotobë Amtëtomba Solme afutuku tlële. Solbë li weniji ebë Pol. Na bu kë afutukuna, Elimasme anisasana hwi tlole na megali latlole,
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 “Ju Satanbë nëba. Ju iniwa lale loweneme wame eglomebë ho. Tetëbo lowene na kule kule lowene, ju mëta nohwa lelutabetë. Ju Gotobë iniyafe gali, jubë sosogëna galina hihijika elekëfe. Ju kë tëbo lowenebë fëye olëna kile eglemene?
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Ju aholokwane ele. Goto jume tëke loglëme ekëne na jubë naba titiki mëgletëme. Na ju klijibë elulego hwi hana eglotleme. Na ju tako naba titiki tabo metafawa ekoukëfeme.” Pol bu megali wafi tle na hokweinawa olobaha wesibi tetujutle na Elimasbë naba lamu totometle. Na naba kilego mëtletle. Na bu home hohwi tëtamë, bume toba fana mëglelula namëglame.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Eso ho Sergius kë wesibi hwi tlole na bu Jisasme lowene sle tletle. Bu tlemalë kë okokwe motlolobë gali klelego tëgletleme nëgeme.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Polna, buna kë asë mëtëglabë hona, Pafos lifate kile mototla. Na bu sibu lona Perga lifatewa mutuja, Pamfilia provins mëta. Kwe Jon-Mak bume hune totome na Jerusalem lifatewa ita tuju.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Bu Perga lifate kile mëtelo na mëtëyeu na Antiok lifatewa tuhu mutulo, Pisidia provins mëta. Na bubë lotu olëna bu Israelbë afenëbonibë lotu lowa mëtëkaklujo na tafa mëtelulo.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Na lotu lo hwi moglokweflabë eso ho, Mosesbë yahi hwi motloma na Gotobë lowene mago gali të mototokweflabë hobë yahi mata hwi motloma. Na mana bu ho lime Polname, Barnabasname gali naloglomeme jine metlëla, megali naloglomeme, “O afani, sobo onehome lëgaitamebë gali li egeholona kwe sobo lalowa gëgali egelome.”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Na Pol huju tle, na bume tobana lëkle totome, gëgali kuju namëglame na gali tlome, “Sobo Israelbë afenëboni na sobo fli oneho, Gotome kë lotu eglëkefëtelobë, sobo iniwa aholokwane elo.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Israelbë afenëbonibë Goto, bu sebobë semleninome meaniji latlome, bubë oneho tafa namëgletlame. Bu bubë life kile mototla na fli enënebë lifate, Isip lifate mëta, tafa mëtla. Na këme Goto bume taitame. Na bu lebutako onehomu fata mëtla. Na Goto tokwafe, bubë afutukuna bume Isip lifate mago nëno tle na ho jwa tabo elë tlelume.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Na bu kë ho jwa life mëta niliafewe tlibutu këniji asasë mëtla. Na bu kë niliafewe tlibutuna Gotome tetëbo lamototokwefla. Kwe Goto bume lataitakefëme.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Tokwafe bu tako flëke elë fwa mutula. Kë flëke weniji Kenan. Tobali ita tële li li afenëbo mago enëne kë flëke mëta tafa mëtla. Kwe Goto, Israelbë afenëbonime afutuku tlëme na bu kë afutukuna, kë tobali ita tële li li afenëbo mago enëneme unalëme tëbo mototoma. Na Goto kë enënebë flëke Israelbë afenëbonime yo tlome, kë flëke bubë flëke fata nalëgletëmeme.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Kë flëke fa mototlabëme 450 tlibutu lamëtla. Na tokwafe, Goto bu oneho flime aniji tlome, Israelbë afenëbonibë asë hwi namoglometëmame. Bu melë motokweija na Gotobë lowene mago gali të totokweflebë ho Samuel bume mana tafa tlelëme.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Samuel bume tafa tëglelëmebëë, na bu Samuelme takune motlola, li home aniji naloglotëmeme eso home fata nalëgletëmeme. Na kwe Goto, bu Solme aniji tlole, bubë eso home tafa nalëgletëmeme. Na bu eso home niliafewe tlibutu këniji tafa lëgleme. Sol bu Kisbë bowene. Bu Benjaminbë afenëbo mago.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Kwe Goto Solme eso home tafame hehë tletle na Devitme aniji tlole, bubë eso home tafa nalëgletëmeme. Bu Devitme megali tletle, ‘Bo Jesibë nëbame, Devitme, wahwi nololë na bo bume tako tole nanëletelë. Bu bobë iniwa tole esogo lëglelëmetënëme.’
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Ëtani Goto megali sle latle, Devitbë afenëbonibë mago, tako letitabo home lëgëtabetëme nalëgleme, Israelbë afenëbonime tëbo lowene mago nëno nalëgleme. Na kë ho bu wa fata tle na bubë weniji Jisas.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Jisas, bubë wege fa jwa togotlena na Jon, Israelbë afenëbonime gali metë latëtatëme, ‘Sobo tëbo lowenebë aholokwana ti elome na Gotome fwa lowene sle eletelome na mana baptais elome.’
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Jon bubë wege yawe logloleme nounou tle na bu megali latle, ‘Sobo bome melowene laletë nane, “Goto kë aniji toglolebë ho, onehome nëno lëglebë ho.” Weye. Bo sobo kë hwi egletelobë ho nane. Kwe kë ho kë ligisibë, bubë afutuku takomu kwe bobë afutuku tokwëfo. Bo lale ho nane kë ligisi home kë nëgaitalëme, manawa wege ho fene laitale. Weye. Bo bubë jiteho hana titika nëgletelëme. Bu letitabo homu nëgeme na bo atwati homu. Bu lale homu kwe bo atwati homu.’
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 O afani, Abrahambë afenëboni, na fli enëne Gotome kë lotu eglekefëtelobë, sobo aholokwane elo. Goto onehome kë nëno tëglebë gali, seme wajine tlëtëna.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Jerusalem lifate mëta kë tafa mëtlabë oneho na bubë eso enëne melowene hana mëtletla, ‘Goto, Jisasme aniji tlole, seme tëbo lowene mago nëno lëleme.’ Bu Gotobë lowene mago gali të mototokweflabë ho kë yahi mëtlabë gali, iniwa lotu olëna hwi motlokwefla, kwe bu kë gali lowene sle hana mëtletla. Këme nëgeme megali lamëtla, ‘Jisas kwe gli malële.’ Ebëha lowene kë mëtlabë, kwe bu Gotobë lowene mago gali të mototokweflabë ho ëtani fene yahi mëtla.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Bu Jisasbë fëye tëbo wesibiha hwi hana motlotla na bume mogo nalë tëkle mototlamu. Weye. Kwe bu eso ho Pailatme anisasana gali motlola, ‘Gli malële.’
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Gotobë lowene mago gali të mototokweflabë ho, bume ëtani meyahi lamëtletla. ‘Oneho bume memelë tetëbo lowene gwa mëtëtatla.’ Na bu kë iniwa tetëbo lowene Jisasme fwa gogwa motoletla. Na mana bume ti mago tohwa mototla, na matëmatë mëta gwa mutujetla.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Kwe Goto bume matëmatë mago huju totle.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Na Jisasna ëtani kë asë mëtlekefëyabë enëne, Galili provins mëta na Jerusalem lifate mëta, bume lebutako olë hwi motlokwefla. Na kë oneho, Jisasme kë hwi motlokweflabë, Israelbë afenëbonime, kë lale gali të mëtëtakefëtëma.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 Na sebo some mata kë lale gali metë nanëtatëyo. Goto sebobë semleninome megali sle latlome, ho lime jine lëgletëname, seme tëbo lowene mago nëno nalëgleme.
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Na Goto, Jisasme matëmatë mago kë huju togotlebë, bu sebobë semleninome fene gali sle tlome. Na kë gali sle gali namba tële Buk Song mëta mefata watletëna. Ëtani Devit, Buk Song mëta meyahi latletle,
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Goto, Jisasme matëmatë mago huju totle, na bu ita hana gli lëgleme na matëmatë mëta kibo hana lëgleme. Goto ëtani kë wesibime megali latle, ‘Bo sobobë bisemleme, Devitme, fene gali sle tlolë, bo some nëgaitome na lale wesibi nëglëyome. Na kë gali iniyafememu gali telë bu mefata mëgleme, bo ëtani fene gali telë.’
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Na li gali, Gotobë bogo mëta melëgëbe lalële, kë bu megali latla, ‘Ju jubë wege fame kë aniji toglolebë ho, matëmatë mëta kibo lëglebëme, hwiwa hana egloleme.’
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Kë gali bu Devitme hana gali tle. Sebo walowene nëla, Devit ebë life mëta tafa tëglena, bu Gotobë tolewa esogo tlelële. Na bu tokwafe gli tle. Na bume matëmatë mëta gwa mototla, bubë bolijafujunime fene gogwa mëtla. Na bubë ato ini flawa tletle.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Kwe Goto matëmatë mago kë huju togotlebë ho, bubë ato kibo hana tletle.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Këme nëgeme sebo some, sebobë afanime, lale gali metë këme nëtatëyo. Sobo melowene sle naegelome, ‘Jisas këme tisi, sobobë tetëbo lowene sle nalotometëyome.’
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Goto Mosesme kë tëglëlebë tafa sle gali tafa sle gali, sobobë tëbo lowene hana sle lëgëtatëyome, na some mefë hana lëgëtome, ‘Lale oneho.’ Kwe iniwa oneho, Jisasme kë lowene sle mëtletlabë, Goto bubë iniwa tëbo lowene aholokwana ti lëgletëmeme na mefë logotomeme, ‘Lale oneho.’
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 — ausente —
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 — ausente —
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Pol bu gali wafi të tëtatëme. Na kwe buna, Barnabasna, totoho namëkakome kofene, kwe oneho bume megali lamotloma, “Li lotu olë fata lëglena, sobo ita sa esijo na seme gali ita të etatëname.”
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Na oneho lotu lo mago totoho mëtëkaka. Na Israelbë afenëboni lebutako na fli enëne, Israelbë afenëbonibë lotu tokwafe kë esogo mëtlelëlabë, bu Polname Barnabasname esogo mëtlelëma. Na tlemalë bume lale galime megali lamotlokwefëmo, “Sobo Gotobë tolewa esogo elelëlo na bubë maninibo mëta tafa elome.”
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Na li lotu olëna, iniwa oneho, kë lifate mago, Polna Barnabasna Gotobë gali të mogotlobë aholokwaneme loko motokweija.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Kwe Israelbë afenëboni fli, bu Polname Barnabasname mehwi lamotloma. Lebutako oneho bubë gali aholokwaneme tako tole lamëtla. Na bu tlemalëme tako moumou memëtlelëma. Na bu Polbë gali aholokwane mëglabëme tako kokasa memëtletla. Na bume tiniji galina gali motlola.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Këme nëgeme, Polna Barnabasna bume anisasana megali motlomo, “Goto bu seme wagali tlona, bubë gali some, Israelbë afenëbonime, afina të nëtatëyobëme. Kwe sobo kë gali aholokwane egelobëme kokasa laletelo. Na sobobë kë lowenena, seme melebotane latatëna, sobo Gotobë unaunalëme lale tafa fa hana egotlome.” Këme nëgeme sebo some hune nelome na Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëne belë nëyeume, Gotobë lale gali të nanutatemome.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Sebo bu betelëme këme negëyeume, Tako Ho seme gali toglonome nëgeme. Bu megali latlono, “Bo jume waaniji nolë. Na elulego, wesibi fene olafa lële, Israelbë afenëboni, mëtabëya jwa mëglabë enëneme, bome meolafa etagutëmeme. Na ju iniwa life mago onehome aitawagumeme, bome lowene namëgletëname. Na bo bume nëno nëkowime.”
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëne, kë gali aholokwane motloma na tako fleflesu memëtla na gali mëtla, “Tako Hobë gali kë nëgebë, lale galimu.” Na iniwa oneho, Gotona unaunalëme tafa mëglabëme, kë aniji toglomebë, kë oneho, bume lowene sle mëtletla.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Na Tako Ho Jisasbë gali, kë provins mëta li life li life fifiji mëtlagula.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Kwe Israelbë afenëboni, bu kë lifate magobë letitabo one, Gotome kë lotu melekefëtlabë tëbo lowene tufiji mëtëtatëma, na kë lifate magobë eso enënebë tëbo lowene mata tufiji mëtëtatëma, Polname Barnabasname tëbo namogotomame fene. Na buna, kë lifate mago oneho flina, bu Polna, Barnabasname tëbo lowene fa mëtëtatëma na bubë distrik mago hehë mëtëkaketëma.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Na tlemalë, bubë juba mago flëke, kë lifate mago onehobë naba lime bu mëtelo. Melëme lëlekuju mëtelo, bu kë lowene kë fa mogotlabë tëbo miglitayame. Na bu Antiok lifate kile mototlo na Aikoniam lifatewa mëtëyeu.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Kwe Kristen oneho, Antiok lifate mëta kë tafa mëglabë, tako fleflesu memëtla na Gotobë Amtëtomba bu mëta tëtabetëme.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.