Atos 13

Ëhwati Gali (NCE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kristen oneho fli Antiok lifate mëta tafa mla. Na bu mago fli, bu Gotobë lowene mago gali të mototokwefla. Na fliye, bu Kristen oneho flime Gotobë lale galime okokwe motloma. Kë enënebë weniji melë: Barnabas na Simeon, bume mefë lamototla, “Kokolebo ho,” na Lusius bu Sairini life mago ho, na Sol, na Manain bu eso hobë Herotbë yonane ho.
1 E na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé e Simeão chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Li olëna, kë oneho, Tako Home lotu mëtletla. Na bu hi wesibi hi jwa mëtla, Gotome lowene sle namëgletlame. Na Gotobë Amtëtomba gali tlome, “Sobo Barnabasname, Solname aniji elomo, bo bume kë aniji toglotëmebë wege fa namogotlome.”
2 E, servindo eles ao Senhor, e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Këme nëgeme, bu ita hi wesibi hi jwa mëtla na Gotome mana gëgali mëtlelëla, kë tlemalëme lëgaitame nalëgleme. Na bubë toba bubë eso mëta gogwa motoletëma, bume kë wege fame aniji motloma. Na tlemalëme jine mëtelëkakëma. Pol Jowafe Ke Tugujubë (13.1–14.28)|alt="map: Paul’s First Missionary Journey" src="nce_GPS_Paul1-BW.tif" size="col" loc="13.1–14.28" copy="none (SIL)" ref="13.1—14.28"
3 Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Gotobë Amtëtomba tlemalëme jine tlëme. Na bu Selusia lifatewa mëtëyeu. Na këme sibu lo mëta fëfe mëtelo. Na sibu lo bume Saiprus afayowa tlelume. Na bu sibu lo mago fëfe mëtëkako na Salamis lifatewa mëtëyeu.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Bu Salamis lifatewa fwa mutulo na Israelbë afenëbonibë lotu lo elë asë mëtëbelëfo. Na Gotobë gali të mëtëtatemo. Na Jon-Mak buna iniwa mutuja, tlemalëme nalëgaitameme. Na këme sibu lo mëta fëfe mëtelo. (13.4)|alt="begin 1st missionary journey" src="C099_gr.tif" size="col" loc="13.4" copy="© 1997 New Tribes Mission/Foreign Mission Board, Southern Baptist Convention. Used with permission." ref="13.4"
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Tlemalë Saiprus afayobë li life li life mëtëkoujo na Pafos lifatewa fwa mëtelo. Na bu Israelbë afenëbo lime mana esune mëtlëlo. Bubë weniji Barjisas. (Bubë weniji Grik galina mefë lamototla, Elimas.) Bu itaita humëi tlekëfe na memelë olo tlësëme. Kë ho bu itaita mesosogëna latlokwefëme, “Bo Gotobë lowene mago gali të nogotlëbë ho.”
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Kë ho bu eso ho Sergius Paulusbë yonane ho. Sergius Paulus bu Saiprus afayo magobë eso ho. Na bu lale lowenenabë ho. Bu Barnabasname Solname gali telokwakeme bu belë migisitelo namëgelome, bu Gotobë gali aholokwane nalëgleme. Na tlemalë bu belë mitisitelo na bume Gotobë gali të mëtëtatelo.
7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Kwe humëi ho Elimas, kë tlemalëbë wege blo nalëgëtatëmeme afutuku tle. Bu metole latle, eso ho Sergius bu Jisasme lowene sle jwa na lëgletleme.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Gotobë Amtëtomba Solme afutuku tlële. Solbë li weniji ebë Pol. Na bu kë afutukuna, Elimasme anisasana hwi tlole na megali latlole,
9 Todavia Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, e fixando os olhos nele,
10 “Ju Satanbë nëba. Ju iniwa lale loweneme wame eglomebë ho. Tetëbo lowene na kule kule lowene, ju mëta nohwa lelutabetë. Ju Gotobë iniyafe gali, jubë sosogëna galina hihijika elekëfe. Ju kë tëbo lowenebë fëye olëna kile eglemene?
10 Disse: Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Ju aholokwane ele. Goto jume tëke loglëme ekëne na jubë naba titiki mëgletëme. Na ju klijibë elulego hwi hana eglotleme. Na ju tako naba titiki tabo metafawa ekoukëfeme.” Pol bu megali wafi tle na hokweinawa olobaha wesibi tetujutle na Elimasbë naba lamu totometle. Na naba kilego mëtletle. Na bu home hohwi tëtamë, bume toba fana mëglelula namëglame.
11 Eis aí, pois, agora contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E no mesmo instante a escuridão e as trevas caíram sobre ele e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Eso ho Sergius kë wesibi hwi tlole na bu Jisasme lowene sle tletle. Bu tlemalë kë okokwe motlolobë gali klelego tëgletleme nëgeme.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Polna, buna kë asë mëtëglabë hona, Pafos lifate kile mototla. Na bu sibu lona Perga lifatewa mutuja, Pamfilia provins mëta. Kwe Jon-Mak bume hune totome na Jerusalem lifatewa ita tuju.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Bu Perga lifate kile mëtelo na mëtëyeu na Antiok lifatewa tuhu mutulo, Pisidia provins mëta. Na bubë lotu olëna bu Israelbë afenëbonibë lotu lowa mëtëkaklujo na tafa mëtelulo.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se;
15 Na lotu lo hwi moglokweflabë eso ho, Mosesbë yahi hwi motloma na Gotobë lowene mago gali të mototokweflabë hobë yahi mata hwi motloma. Na mana bu ho lime Polname, Barnabasname gali naloglomeme jine metlëla, megali naloglomeme, “O afani, sobo onehome lëgaitamebë gali li egeholona kwe sobo lalowa gëgali egelome.”
15 E, depois da lição da lei e dos profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Na Pol huju tle, na bume tobana lëkle totome, gëgali kuju namëglame na gali tlome, “Sobo Israelbë afenëboni na sobo fli oneho, Gotome kë lotu eglëkefëtelobë, sobo iniwa aholokwane elo.
16 E, levantando-se Paulo, e pedindo silêncio com a mão, disse: Homens israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Israelbë afenëbonibë Goto, bu sebobë semleninome meaniji latlome, bubë oneho tafa namëgletlame. Bu bubë life kile mototla na fli enënebë lifate, Isip lifate mëta, tafa mëtla. Na këme Goto bume taitame. Na bu lebutako onehomu fata mëtla. Na Goto tokwafe, bubë afutukuna bume Isip lifate mago nëno tle na ho jwa tabo elë tlelume.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso os tirou dela;
18 Na bu kë ho jwa life mëta niliafewe tlibutu këniji asasë mëtla. Na bu kë niliafewe tlibutuna Gotome tetëbo lamototokwefla. Kwe Goto bume lataitakefëme.
18 E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Tokwafe bu tako flëke elë fwa mutula. Kë flëke weniji Kenan. Tobali ita tële li li afenëbo mago enëne kë flëke mëta tafa mëtla. Kwe Goto, Israelbë afenëbonime afutuku tlëme na bu kë afutukuna, kë tobali ita tële li li afenëbo mago enëneme unalëme tëbo mototoma. Na Goto kë enënebë flëke Israelbë afenëbonime yo tlome, kë flëke bubë flëke fata nalëgletëmeme.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Kë flëke fa mototlabëme 450 tlibutu lamëtla. Na tokwafe, Goto bu oneho flime aniji tlome, Israelbë afenëbonibë asë hwi namoglometëmame. Bu melë motokweija na Gotobë lowene mago gali të totokweflebë ho Samuel bume mana tafa tlelëme.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinqüenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Samuel bume tafa tëglelëmebëë, na bu Samuelme takune motlola, li home aniji naloglotëmeme eso home fata nalëgletëmeme. Na kwe Goto, bu Solme aniji tlole, bubë eso home tafa nalëgletëmeme. Na bu eso home niliafewe tlibutu këniji tafa lëgleme. Sol bu Kisbë bowene. Bu Benjaminbë afenëbo mago.
21 E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos, a Saul filho de Cis, homem da tribo de Benjamim.
22 Kwe Goto Solme eso home tafame hehë tletle na Devitme aniji tlole, bubë eso home tafa nalëgletëmeme. Bu Devitme megali tletle, ‘Bo Jesibë nëbame, Devitme, wahwi nololë na bo bume tako tole nanëletelë. Bu bobë iniwa tole esogo lëglelëmetënëme.’
22 E, quando este foi retirado, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Ëtani Goto megali sle latle, Devitbë afenëbonibë mago, tako letitabo home lëgëtabetëme nalëgleme, Israelbë afenëbonime tëbo lowene mago nëno nalëgleme. Na kë ho bu wa fata tle na bubë weniji Jisas.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel;
24 Jisas, bubë wege fa jwa togotlena na Jon, Israelbë afenëbonime gali metë latëtatëme, ‘Sobo tëbo lowenebë aholokwana ti elome na Gotome fwa lowene sle eletelome na mana baptais elome.’
24 Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Jon bubë wege yawe logloleme nounou tle na bu megali latle, ‘Sobo bome melowene laletë nane, “Goto kë aniji toglolebë ho, onehome nëno lëglebë ho.” Weye. Bo sobo kë hwi egletelobë ho nane. Kwe kë ho kë ligisibë, bubë afutuku takomu kwe bobë afutuku tokwëfo. Bo lale ho nane kë ligisi home kë nëgaitalëme, manawa wege ho fene laitale. Weye. Bo bubë jiteho hana titika nëgletelëme. Bu letitabo homu nëgeme na bo atwati homu. Bu lale homu kwe bo atwati homu.’
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 O afani, Abrahambë afenëboni, na fli enëne Gotome kë lotu eglekefëtelobë, sobo aholokwane elo. Goto onehome kë nëno tëglebë gali, seme wajine tlëtëna.
26 Homens irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Jerusalem lifate mëta kë tafa mëtlabë oneho na bubë eso enëne melowene hana mëtletla, ‘Goto, Jisasme aniji tlole, seme tëbo lowene mago nëno lëleme.’ Bu Gotobë lowene mago gali të mototokweflabë ho kë yahi mëtlabë gali, iniwa lotu olëna hwi motlokwefla, kwe bu kë gali lowene sle hana mëtletla. Këme nëgeme megali lamëtla, ‘Jisas kwe gli malële.’ Ebëha lowene kë mëtlabë, kwe bu Gotobë lowene mago gali të mototokweflabë ho ëtani fene yahi mëtla.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém, e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se lêem todos os sábados.
28 Bu Jisasbë fëye tëbo wesibiha hwi hana motlotla na bume mogo nalë tëkle mototlamu. Weye. Kwe bu eso ho Pailatme anisasana gali motlola, ‘Gli malële.’
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Gotobë lowene mago gali të mototokweflabë ho, bume ëtani meyahi lamëtletla. ‘Oneho bume memelë tetëbo lowene gwa mëtëtatla.’ Na bu kë iniwa tetëbo lowene Jisasme fwa gogwa motoletla. Na mana bume ti mago tohwa mototla, na matëmatë mëta gwa mutujetla.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Kwe Goto bume matëmatë mago huju totle.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Na Jisasna ëtani kë asë mëtlekefëyabë enëne, Galili provins mëta na Jerusalem lifate mëta, bume lebutako olë hwi motlokwefla. Na kë oneho, Jisasme kë hwi motlokweflabë, Israelbë afenëbonime, kë lale gali të mëtëtakefëtëma.
31 E ele por muitos dias foi visto pelos que subiram com ele da Galiléia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 Na sebo some mata kë lale gali metë nanëtatëyo. Goto sebobë semleninome megali sle latlome, ho lime jine lëgletëname, seme tëbo lowene mago nëno nalëgleme.
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus;
33 Na Goto, Jisasme matëmatë mago kë huju togotlebë, bu sebobë semleninome fene gali sle tlome. Na kë gali sle gali namba tële Buk Song mëta mefata watletëna. Ëtani Devit, Buk Song mëta meyahi latletle,
33 Como também está escrito no salmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei.
34 Goto, Jisasme matëmatë mago huju totle, na bu ita hana gli lëgleme na matëmatë mëta kibo hana lëgleme. Goto ëtani kë wesibime megali latle, ‘Bo sobobë bisemleme, Devitme, fene gali sle tlolë, bo some nëgaitome na lale wesibi nëglëyome. Na kë gali iniyafememu gali telë bu mefata mëgleme, bo ëtani fene gali telë.’
34 E que o ressuscitaria dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse-o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Na li gali, Gotobë bogo mëta melëgëbe lalële, kë bu megali latla, ‘Ju jubë wege fame kë aniji toglolebë ho, matëmatë mëta kibo lëglebëme, hwiwa hana egloleme.’
35 Por isso também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu santo veja corrupção.
36 Kë gali bu Devitme hana gali tle. Sebo walowene nëla, Devit ebë life mëta tafa tëglena, bu Gotobë tolewa esogo tlelële. Na bu tokwafe gli tle. Na bume matëmatë mëta gwa mototla, bubë bolijafujunime fene gogwa mëtla. Na bubë ato ini flawa tletle.
36 Porque, na verdade, tendo Davi no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, foi posto junto de seus pais e viu a corrupção.
37 Kwe Goto matëmatë mago kë huju togotlebë ho, bubë ato kibo hana tletle.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 Këme nëgeme sebo some, sebobë afanime, lale gali metë këme nëtatëyo. Sobo melowene sle naegelome, ‘Jisas këme tisi, sobobë tetëbo lowene sle nalotometëyome.’
38 Seja-vos, pois, notório, homens irmàos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Goto Mosesme kë tëglëlebë tafa sle gali tafa sle gali, sobobë tëbo lowene hana sle lëgëtatëyome, na some mefë hana lëgëtome, ‘Lale oneho.’ Kwe iniwa oneho, Jisasme kë lowene sle mëtletlabë, Goto bubë iniwa tëbo lowene aholokwana ti lëgletëmeme na mefë logotomeme, ‘Lale oneho.’
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 — ausente —
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 — ausente —
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei;porque opero uma obra em vossos dias,ora tal que não crereis, se alguém vo-la contar.
42 Pol bu gali wafi të tëtatëme. Na kwe buna, Barnabasna, totoho namëkakome kofene, kwe oneho bume megali lamotloma, “Li lotu olë fata lëglena, sobo ita sa esijo na seme gali ita të etatëname.”
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Na oneho lotu lo mago totoho mëtëkaka. Na Israelbë afenëboni lebutako na fli enëne, Israelbë afenëbonibë lotu tokwafe kë esogo mëtlelëlabë, bu Polname Barnabasname esogo mëtlelëma. Na tlemalë bume lale galime megali lamotlokwefëmo, “Sobo Gotobë tolewa esogo elelëlo na bubë maninibo mëta tafa elome.”
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé; os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Na li lotu olëna, iniwa oneho, kë lifate mago, Polna Barnabasna Gotobë gali të mogotlobë aholokwaneme loko motokweija.
44 E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Kwe Israelbë afenëboni fli, bu Polname Barnabasname mehwi lamotloma. Lebutako oneho bubë gali aholokwaneme tako tole lamëtla. Na bu tlemalëme tako moumou memëtlelëma. Na bu Polbë gali aholokwane mëglabëme tako kokasa memëtletla. Na bume tiniji galina gali motlola.
45 Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Këme nëgeme, Polna Barnabasna bume anisasana megali motlomo, “Goto bu seme wagali tlona, bubë gali some, Israelbë afenëbonime, afina të nëtatëyobëme. Kwe sobo kë gali aholokwane egelobëme kokasa laletelo. Na sobobë kë lowenena, seme melebotane latatëna, sobo Gotobë unaunalëme lale tafa fa hana egotlome.” Këme nëgeme sebo some hune nelome na Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëne belë nëyeume, Gotobë lale gali të nanutatemome.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios;
47 Sebo bu betelëme këme negëyeume, Tako Ho seme gali toglonome nëgeme. Bu megali latlono, “Bo jume waaniji nolë. Na elulego, wesibi fene olafa lële, Israelbë afenëboni, mëtabëya jwa mëglabë enëneme, bome meolafa etagutëmeme. Na ju iniwa life mago onehome aitawagumeme, bome lowene namëgletëname. Na bo bume nëno nëkowime.”
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou:eu te pus para luz dos gentios,a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëne, kë gali aholokwane motloma na tako fleflesu memëtla na gali mëtla, “Tako Hobë gali kë nëgebë, lale galimu.” Na iniwa oneho, Gotona unaunalëme tafa mëglabëme, kë aniji toglomebë, kë oneho, bume lowene sle mëtletla.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Na Tako Ho Jisasbë gali, kë provins mëta li life li life fifiji mëtlagula.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Kwe Israelbë afenëboni, bu kë lifate magobë letitabo one, Gotome kë lotu melekefëtlabë tëbo lowene tufiji mëtëtatëma, na kë lifate magobë eso enënebë tëbo lowene mata tufiji mëtëtatëma, Polname Barnabasname tëbo namogotomame fene. Na buna, kë lifate mago oneho flina, bu Polna, Barnabasname tëbo lowene fa mëtëtatëma na bubë distrik mago hehë mëtëkaketëma.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Na tlemalë, bubë juba mago flëke, kë lifate mago onehobë naba lime bu mëtelo. Melëme lëlekuju mëtelo, bu kë lowene kë fa mogotlabë tëbo miglitayame. Na bu Antiok lifate kile mototlo na Aikoniam lifatewa mëtëyeu.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Kwe Kristen oneho, Antiok lifate mëta kë tafa mëglabë, tako fleflesu memëtla na Gotobë Amtëtomba bu mëta tëtabetëme.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.