Atos 13
Ëhwati Gali (NCE) vs NVI
1 Kristen oneho fli Antiok lifate mëta tafa mla. Na bu mago fli, bu Gotobë lowene mago gali të mototokwefla. Na fliye, bu Kristen oneho flime Gotobë lale galime okokwe motloma. Kë enënebë weniji melë: Barnabas na Simeon, bume mefë lamototla, “Kokolebo ho,” na Lusius bu Sairini life mago ho, na Sol, na Manain bu eso hobë Herotbë yonane ho.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Li olëna, kë oneho, Tako Home lotu mëtletla. Na bu hi wesibi hi jwa mëtla, Gotome lowene sle namëgletlame. Na Gotobë Amtëtomba gali tlome, “Sobo Barnabasname, Solname aniji elomo, bo bume kë aniji toglotëmebë wege fa namogotlome.”
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Këme nëgeme, bu ita hi wesibi hi jwa mëtla na Gotome mana gëgali mëtlelëla, kë tlemalëme lëgaitame nalëgleme. Na bubë toba bubë eso mëta gogwa motoletëma, bume kë wege fame aniji motloma. Na tlemalëme jine mëtelëkakëma. Pol Jowafe Ke Tugujubë (13.1–14.28)|alt="map: Paul’s First Missionary Journey" src="nce_GPS_Paul1-BW.tif" size="col" loc="13.1–14.28" copy="none (SIL)" ref="13.1—14.28"
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Gotobë Amtëtomba tlemalëme jine tlëme. Na bu Selusia lifatewa mëtëyeu. Na këme sibu lo mëta fëfe mëtelo. Na sibu lo bume Saiprus afayowa tlelume. Na bu sibu lo mago fëfe mëtëkako na Salamis lifatewa mëtëyeu.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Bu Salamis lifatewa fwa mutulo na Israelbë afenëbonibë lotu lo elë asë mëtëbelëfo. Na Gotobë gali të mëtëtatemo. Na Jon-Mak buna iniwa mutuja, tlemalëme nalëgaitameme. Na këme sibu lo mëta fëfe mëtelo. (13.4)|alt="begin 1st missionary journey" src="C099_gr.tif" size="col" loc="13.4" copy="© 1997 New Tribes Mission/Foreign Mission Board, Southern Baptist Convention. Used with permission." ref="13.4"
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Tlemalë Saiprus afayobë li life li life mëtëkoujo na Pafos lifatewa fwa mëtelo. Na bu Israelbë afenëbo lime mana esune mëtlëlo. Bubë weniji Barjisas. (Bubë weniji Grik galina mefë lamototla, Elimas.) Bu itaita humëi tlekëfe na memelë olo tlësëme. Kë ho bu itaita mesosogëna latlokwefëme, “Bo Gotobë lowene mago gali të nogotlëbë ho.”
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Kë ho bu eso ho Sergius Paulusbë yonane ho. Sergius Paulus bu Saiprus afayo magobë eso ho. Na bu lale lowenenabë ho. Bu Barnabasname Solname gali telokwakeme bu belë migisitelo namëgelome, bu Gotobë gali aholokwane nalëgleme. Na tlemalë bu belë mitisitelo na bume Gotobë gali të mëtëtatelo.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Kwe humëi ho Elimas, kë tlemalëbë wege blo nalëgëtatëmeme afutuku tle. Bu metole latle, eso ho Sergius bu Jisasme lowene sle jwa na lëgletleme.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Gotobë Amtëtomba Solme afutuku tlële. Solbë li weniji ebë Pol. Na bu kë afutukuna, Elimasme anisasana hwi tlole na megali latlole,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 “Ju Satanbë nëba. Ju iniwa lale loweneme wame eglomebë ho. Tetëbo lowene na kule kule lowene, ju mëta nohwa lelutabetë. Ju Gotobë iniyafe gali, jubë sosogëna galina hihijika elekëfe. Ju kë tëbo lowenebë fëye olëna kile eglemene?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Ju aholokwane ele. Goto jume tëke loglëme ekëne na jubë naba titiki mëgletëme. Na ju klijibë elulego hwi hana eglotleme. Na ju tako naba titiki tabo metafawa ekoukëfeme.” Pol bu megali wafi tle na hokweinawa olobaha wesibi tetujutle na Elimasbë naba lamu totometle. Na naba kilego mëtletle. Na bu home hohwi tëtamë, bume toba fana mëglelula namëglame.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Eso ho Sergius kë wesibi hwi tlole na bu Jisasme lowene sle tletle. Bu tlemalë kë okokwe motlolobë gali klelego tëgletleme nëgeme.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Polna, buna kë asë mëtëglabë hona, Pafos lifate kile mototla. Na bu sibu lona Perga lifatewa mutuja, Pamfilia provins mëta. Kwe Jon-Mak bume hune totome na Jerusalem lifatewa ita tuju.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Bu Perga lifate kile mëtelo na mëtëyeu na Antiok lifatewa tuhu mutulo, Pisidia provins mëta. Na bubë lotu olëna bu Israelbë afenëbonibë lotu lowa mëtëkaklujo na tafa mëtelulo.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Na lotu lo hwi moglokweflabë eso ho, Mosesbë yahi hwi motloma na Gotobë lowene mago gali të mototokweflabë hobë yahi mata hwi motloma. Na mana bu ho lime Polname, Barnabasname gali naloglomeme jine metlëla, megali naloglomeme, “O afani, sobo onehome lëgaitamebë gali li egeholona kwe sobo lalowa gëgali egelome.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Na Pol huju tle, na bume tobana lëkle totome, gëgali kuju namëglame na gali tlome, “Sobo Israelbë afenëboni na sobo fli oneho, Gotome kë lotu eglëkefëtelobë, sobo iniwa aholokwane elo.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Israelbë afenëbonibë Goto, bu sebobë semleninome meaniji latlome, bubë oneho tafa namëgletlame. Bu bubë life kile mototla na fli enënebë lifate, Isip lifate mëta, tafa mëtla. Na këme Goto bume taitame. Na bu lebutako onehomu fata mëtla. Na Goto tokwafe, bubë afutukuna bume Isip lifate mago nëno tle na ho jwa tabo elë tlelume.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Na bu kë ho jwa life mëta niliafewe tlibutu këniji asasë mëtla. Na bu kë niliafewe tlibutuna Gotome tetëbo lamototokwefla. Kwe Goto bume lataitakefëme.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Tokwafe bu tako flëke elë fwa mutula. Kë flëke weniji Kenan. Tobali ita tële li li afenëbo mago enëne kë flëke mëta tafa mëtla. Kwe Goto, Israelbë afenëbonime afutuku tlëme na bu kë afutukuna, kë tobali ita tële li li afenëbo mago enëneme unalëme tëbo mototoma. Na Goto kë enënebë flëke Israelbë afenëbonime yo tlome, kë flëke bubë flëke fata nalëgletëmeme.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Kë flëke fa mototlabëme 450 tlibutu lamëtla. Na tokwafe, Goto bu oneho flime aniji tlome, Israelbë afenëbonibë asë hwi namoglometëmame. Bu melë motokweija na Gotobë lowene mago gali të totokweflebë ho Samuel bume mana tafa tlelëme.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Samuel bume tafa tëglelëmebëë, na bu Samuelme takune motlola, li home aniji naloglotëmeme eso home fata nalëgletëmeme. Na kwe Goto, bu Solme aniji tlole, bubë eso home tafa nalëgletëmeme. Na bu eso home niliafewe tlibutu këniji tafa lëgleme. Sol bu Kisbë bowene. Bu Benjaminbë afenëbo mago.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Kwe Goto Solme eso home tafame hehë tletle na Devitme aniji tlole, bubë eso home tafa nalëgletëmeme. Bu Devitme megali tletle, ‘Bo Jesibë nëbame, Devitme, wahwi nololë na bo bume tako tole nanëletelë. Bu bobë iniwa tole esogo lëglelëmetënëme.’
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Ëtani Goto megali sle latle, Devitbë afenëbonibë mago, tako letitabo home lëgëtabetëme nalëgleme, Israelbë afenëbonime tëbo lowene mago nëno nalëgleme. Na kë ho bu wa fata tle na bubë weniji Jisas.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Jisas, bubë wege fa jwa togotlena na Jon, Israelbë afenëbonime gali metë latëtatëme, ‘Sobo tëbo lowenebë aholokwana ti elome na Gotome fwa lowene sle eletelome na mana baptais elome.’
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Jon bubë wege yawe logloleme nounou tle na bu megali latle, ‘Sobo bome melowene laletë nane, “Goto kë aniji toglolebë ho, onehome nëno lëglebë ho.” Weye. Bo sobo kë hwi egletelobë ho nane. Kwe kë ho kë ligisibë, bubë afutuku takomu kwe bobë afutuku tokwëfo. Bo lale ho nane kë ligisi home kë nëgaitalëme, manawa wege ho fene laitale. Weye. Bo bubë jiteho hana titika nëgletelëme. Bu letitabo homu nëgeme na bo atwati homu. Bu lale homu kwe bo atwati homu.’
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 O afani, Abrahambë afenëboni, na fli enëne Gotome kë lotu eglekefëtelobë, sobo aholokwane elo. Goto onehome kë nëno tëglebë gali, seme wajine tlëtëna.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Jerusalem lifate mëta kë tafa mëtlabë oneho na bubë eso enëne melowene hana mëtletla, ‘Goto, Jisasme aniji tlole, seme tëbo lowene mago nëno lëleme.’ Bu Gotobë lowene mago gali të mototokweflabë ho kë yahi mëtlabë gali, iniwa lotu olëna hwi motlokwefla, kwe bu kë gali lowene sle hana mëtletla. Këme nëgeme megali lamëtla, ‘Jisas kwe gli malële.’ Ebëha lowene kë mëtlabë, kwe bu Gotobë lowene mago gali të mototokweflabë ho ëtani fene yahi mëtla.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Bu Jisasbë fëye tëbo wesibiha hwi hana motlotla na bume mogo nalë tëkle mototlamu. Weye. Kwe bu eso ho Pailatme anisasana gali motlola, ‘Gli malële.’
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Gotobë lowene mago gali të mototokweflabë ho, bume ëtani meyahi lamëtletla. ‘Oneho bume memelë tetëbo lowene gwa mëtëtatla.’ Na bu kë iniwa tetëbo lowene Jisasme fwa gogwa motoletla. Na mana bume ti mago tohwa mototla, na matëmatë mëta gwa mutujetla.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Kwe Goto bume matëmatë mago huju totle.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Na Jisasna ëtani kë asë mëtlekefëyabë enëne, Galili provins mëta na Jerusalem lifate mëta, bume lebutako olë hwi motlokwefla. Na kë oneho, Jisasme kë hwi motlokweflabë, Israelbë afenëbonime, kë lale gali të mëtëtakefëtëma.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 Na sebo some mata kë lale gali metë nanëtatëyo. Goto sebobë semleninome megali sle latlome, ho lime jine lëgletëname, seme tëbo lowene mago nëno nalëgleme.
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 Na Goto, Jisasme matëmatë mago kë huju togotlebë, bu sebobë semleninome fene gali sle tlome. Na kë gali sle gali namba tële Buk Song mëta mefata watletëna. Ëtani Devit, Buk Song mëta meyahi latletle,
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Goto, Jisasme matëmatë mago huju totle, na bu ita hana gli lëgleme na matëmatë mëta kibo hana lëgleme. Goto ëtani kë wesibime megali latle, ‘Bo sobobë bisemleme, Devitme, fene gali sle tlolë, bo some nëgaitome na lale wesibi nëglëyome. Na kë gali iniyafememu gali telë bu mefata mëgleme, bo ëtani fene gali telë.’
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Na li gali, Gotobë bogo mëta melëgëbe lalële, kë bu megali latla, ‘Ju jubë wege fame kë aniji toglolebë ho, matëmatë mëta kibo lëglebëme, hwiwa hana egloleme.’
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Kë gali bu Devitme hana gali tle. Sebo walowene nëla, Devit ebë life mëta tafa tëglena, bu Gotobë tolewa esogo tlelële. Na bu tokwafe gli tle. Na bume matëmatë mëta gwa mototla, bubë bolijafujunime fene gogwa mëtla. Na bubë ato ini flawa tletle.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Kwe Goto matëmatë mago kë huju togotlebë ho, bubë ato kibo hana tletle.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Këme nëgeme sebo some, sebobë afanime, lale gali metë këme nëtatëyo. Sobo melowene sle naegelome, ‘Jisas këme tisi, sobobë tetëbo lowene sle nalotometëyome.’
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Goto Mosesme kë tëglëlebë tafa sle gali tafa sle gali, sobobë tëbo lowene hana sle lëgëtatëyome, na some mefë hana lëgëtome, ‘Lale oneho.’ Kwe iniwa oneho, Jisasme kë lowene sle mëtletlabë, Goto bubë iniwa tëbo lowene aholokwana ti lëgletëmeme na mefë logotomeme, ‘Lale oneho.’
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 — ausente —
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 — ausente —
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Pol bu gali wafi të tëtatëme. Na kwe buna, Barnabasna, totoho namëkakome kofene, kwe oneho bume megali lamotloma, “Li lotu olë fata lëglena, sobo ita sa esijo na seme gali ita të etatëname.”
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Na oneho lotu lo mago totoho mëtëkaka. Na Israelbë afenëboni lebutako na fli enëne, Israelbë afenëbonibë lotu tokwafe kë esogo mëtlelëlabë, bu Polname Barnabasname esogo mëtlelëma. Na tlemalë bume lale galime megali lamotlokwefëmo, “Sobo Gotobë tolewa esogo elelëlo na bubë maninibo mëta tafa elome.”
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Na li lotu olëna, iniwa oneho, kë lifate mago, Polna Barnabasna Gotobë gali të mogotlobë aholokwaneme loko motokweija.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Kwe Israelbë afenëboni fli, bu Polname Barnabasname mehwi lamotloma. Lebutako oneho bubë gali aholokwaneme tako tole lamëtla. Na bu tlemalëme tako moumou memëtlelëma. Na bu Polbë gali aholokwane mëglabëme tako kokasa memëtletla. Na bume tiniji galina gali motlola.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Këme nëgeme, Polna Barnabasna bume anisasana megali motlomo, “Goto bu seme wagali tlona, bubë gali some, Israelbë afenëbonime, afina të nëtatëyobëme. Kwe sobo kë gali aholokwane egelobëme kokasa laletelo. Na sobobë kë lowenena, seme melebotane latatëna, sobo Gotobë unaunalëme lale tafa fa hana egotlome.” Këme nëgeme sebo some hune nelome na Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëne belë nëyeume, Gotobë lale gali të nanutatemome.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Sebo bu betelëme këme negëyeume, Tako Ho seme gali toglonome nëgeme. Bu megali latlono, “Bo jume waaniji nolë. Na elulego, wesibi fene olafa lële, Israelbë afenëboni, mëtabëya jwa mëglabë enëneme, bome meolafa etagutëmeme. Na ju iniwa life mago onehome aitawagumeme, bome lowene namëgletëname. Na bo bume nëno nëkowime.”
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëne, kë gali aholokwane motloma na tako fleflesu memëtla na gali mëtla, “Tako Hobë gali kë nëgebë, lale galimu.” Na iniwa oneho, Gotona unaunalëme tafa mëglabëme, kë aniji toglomebë, kë oneho, bume lowene sle mëtletla.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Na Tako Ho Jisasbë gali, kë provins mëta li life li life fifiji mëtlagula.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Kwe Israelbë afenëboni, bu kë lifate magobë letitabo one, Gotome kë lotu melekefëtlabë tëbo lowene tufiji mëtëtatëma, na kë lifate magobë eso enënebë tëbo lowene mata tufiji mëtëtatëma, Polname Barnabasname tëbo namogotomame fene. Na buna, kë lifate mago oneho flina, bu Polna, Barnabasname tëbo lowene fa mëtëtatëma na bubë distrik mago hehë mëtëkaketëma.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Na tlemalë, bubë juba mago flëke, kë lifate mago onehobë naba lime bu mëtelo. Melëme lëlekuju mëtelo, bu kë lowene kë fa mogotlabë tëbo miglitayame. Na bu Antiok lifate kile mototlo na Aikoniam lifatewa mëtëyeu.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Kwe Kristen oneho, Antiok lifate mëta kë tafa mëglabë, tako fleflesu memëtla na Gotobë Amtëtomba bu mëta tëtabetëme.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.