Atos 12
Ëhwati Gali (NCE) vs NVI
1 Na kë nalëwa, eso ho Herot bubë wame home boblo mogotomabë enëneme gali tlome, Kristen oneho flime tëbo namëtagumame.
1 Nessa ocasião, o rei Herodes prendeu alguns que pertenciam à igreja, com a intenção de maltratá-los,
2 Na bu li home gali tlole, na bu Jonbë bolijamome, Jemsme kosina mogo nalë tëke tlole.
2 e mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Herot bu mehwi latlome, Israelbë afenëboni kë wesibime fleflesu lamëtla. Këme nëgeme, bu Israelbë afenëbonibë tako lotu olëna, bubë wame home boblo mogotomabë enëneme gali tlome, Pitame kalabusu lowa tuku namëglame. Israelbë afenëboni, kë tako lotu olëna, sëse wesibi jwa bletë nage hi mëtlekefëya.
3 Vendo que isso agradava aos judeus, prosseguiu, prendendo também Pedro, durante a festa dos pães sem fermento.
4 Bubë wame home boblo mogotomabë enënene Pitame fa mototla na kalabusu lowa tuku mëtla. Na Herot bu, wame home boblo mogotomabë enëne we tobali ita jowa këniji aniji tlome, Pitame hwi namoglokweflame, bu lëglëboukakulime. Nilimalë afina hwi motlokwefla. Na fli mana hwi mëtla. Na tokwafe fli nilimalë ita hihijika mëtla. Na otobë mutuja. Na bu olëna klabëna mehihijikawa lamëtlekefëya. Herot bu melowene latle, Israelbë afenëbonibë tako lotu olë yawe lëleme na Pitame kalabusu lo mago mana lëlesuleme, na onehobë naba lime bubë tëbo loweneme takune lololeme.
4 Tendo-o prendido, lançou-o no cárcere, entregando-o para ser guardado por quatro escoltas de quatro soldados cada uma. Herodes pretendia submetê-lo a julgamento público depois da Páscoa.
5 Këme nëgeme Pita kalabusu lo mëta tafa tle. Na wame home boblo mogotomabë enëne bume hwi motlokwefla. Kwe Kristen oneho, Gotome anisasana takune motlokwefla, Pitame lëgaitale nalëgleme.
5 Pedro, então, ficou detido na prisão, mas a igreja orava intensamente a Deus por ele.
6 Na kwe Herot bu olë waaniji tlole, onehobë naba li mëta Pitabë tëbo loweneme takune nalogloleme. Na kë klabëwa, Pita bu wame home boblo mogotomabë enëne tlemalëbë ku mëta nitëbetëme. Na bume senë taba toba mëta këkesi mëtletla na li senë tobamu toba elë kë tafa tëglebë wame home boblo logotomebë hobë toba mëta kesi tuletle na li senë tabo yemane toba elë kë tafa tëglebë wame home boblo logotomebë hobë toba mëta kesi tuletle. Na wame home boblo mogotomabë enëne fli, kalabusu ino ëfome mana sei mëtlëkefëtla.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes iria submetê-lo a julgamento, Pedro estava dormindo entre dois soldados, preso com duas algemas, e sentinelas montavam guarda à entrada do cárcere.
7 Na kwe Gotobë ensel lafatawa tle. Na kë kalabusu lo, elulego telube. Na ensel Pitame mëglëbo mëta luluju totle na gali tlole, “Ju hokweinawa huju ele.” Na senë taba, bubë toba mago, lalukluwa mëtëtëkaketle.
7 Repentinamente apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou na cela. Ele tocou no lado de Pedro e o acordou. "Depressa, levante-se! ", disse ele. Então as algemas caíram dos punhos de Pedro.
8 Na ensel gali tlole, “Pita jubë ëhona, juba jibona gëgelo etome.” Na Pita melë tle. Na ensel gali tlole, “Jubë heletabo ëho mata gelo etleme na bome nagi enënëme.”
8 O anjo lhe disse: "Vista-se e calce as sandálias". E Pedro assim fez. Disse-lhe ainda o anjo: "Ponha a capa e siga-me".
9 Na Pita kë tlë tabo lo tokwëfo kile tle na enselme nagi tlële. Kwe Pita melowene hana tle, “Bume kë fata lëgletlebë wesibi ebë nëgali wesibi o hanane.” Bu melowene tle, “Bo nimitelë hwi nelëwa.”
9 E, saindo, Pedro o seguiu, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; tudo lhe parecia uma visão.
10 Tlemalë weife nagi mëtëyeu na kalabusu lo kë hwi moglokweflabë home lasigliwa mototomo. Na ita mëtëyeu. Na kalabusu lo kë hwi moglokweflabë ho flime sigli motujetomo, kwe bume hwi hana motloma. Na tlemalë bu kalabusu lobë ainëna ino elë fwa mutulo, kë kalabusu kile namogotlome, na lifate elë mëyeume. Na kë ino blawa latikawa tëkaketëme. Na bu kalabusu lo kile mëtelo na li alëge esogo mëtlelolo. Na kwe ensel Pitame alëge mëta lakilewa tëkake. Na ensel Pitame mëglëbo mëta luluju totle na gali tlole, “Ju hokweinawa huju ele.” (12.7)|alt="angel frees Peter from jail" src="Acts12.6.tif" size="col" loc="12.7" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net." ref="12.7"
10 Passaram a primeira e a segunda guarda, e chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade. Este se abriu por si mesmo para eles, e passaram. Tendo saído, caminharam ao longo de uma rua, e de repente, o anjo o deixou.
11 Na Pita bu kë wesibime lowene tle na gali tle, “Bo walowene nelë, ebë nimitelë nane. Weye. Goto bubë ensel bo belë jine lëlëtenë, bome lëgaitanë nalëgleme. Këme nëgeme Herotna, Israelbë afenëbonina, bome tëbo mëgëtanabë lowene kë nëgebë, hana tëbo mëgëtaname.”
11 Então Pedro caiu em si e disse: "Agora sei, sem nenhuma dúvida, que o Senhor enviou o seu anjo e me libertou das mãos de Herodes e de tudo o que o povo judeu esperava".
12 Na bu Jon-Makbë bota, Mariabë lowa tuju. Lebutako oneho kë lo mëta loko mëtelulelëya na Gotome gëgali mëtlelëkefla.
12 Percebendo isso, ele se dirigiu à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muita gente se havia reunido e estava orando.
13 Pita kë lo ino mëta këke telukwaketëme. Na li wege mëse, bubë weniji Roda, tisi, ino tika naegetatleme fene.
13 Pedro bateu à porta do alpendre, e uma serva chamada Rode veio atender.
14 Bu Pitabë mou lego aholokwane tlole. Na bu tako fleflesu tëgletleme nëgeme, ino tika jwa këme tëtatle. Na bu fëka tokou na fli onehome gali tlome, “Pita walisife, ino efome ekë lelëjuwelëbokwe!”
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, tomada de alegria, ela correu de volta, sem abrir a porta, e exclamou: "Pedro está à porta! "
15 Kwe bume gali motlëya, “Ju yaya mëse.” Kwe bu anisasana gali tlome, “Weye. Nëgalimu. Bu ino efome ekë lelëjuwelëbokwe.” Na bu gali motlëya, “Sebo melowene nanëla, ‘Ebë bume kë hwi loglokweflebë enselhane.’ ”
15 Eles porém lhe disseram: "Você está fora de si! " Insistindo ela em afirmar que era Pedro, disseram-lhe: "Deve ser o anjo dele".
16 Kwe Pita ino mëta itaita këke telukokekëfe. Na këme bu ino tika mëtëtatla. Na bume hwi motlola na klelegomu memëtletla.
16 Mas Pedro continuou batendo e, quando abriram a porta e o viram, ficaram perplexos.
17 Na Pita bume tobanawa lëkle totome, gali kuju namëgebëyame. Na Tako Ho, bume kalabusu lo mago kë no lëglëlebë gali, të tëtatëme. Na bu megali latlome, “Sobo kë wesibime, Jems name, Jisasme lowene sle mëgletlabë oneho fliname gali elomo.” Na Pita bume hune totome na li lifatewa tuju.
17 Mas ele, fazendo-lhes sinal para que se calassem, descreveu como o Senhor o havia tirado da prisão e disse: "Contem isso a Tiago e aos irmãos". Então saiu e foi para outro lugar.
18 Olobalëwa, kalabusu lo mago wame home boblo mogotomabë enëne, Pitame yafe hwi mëtletla kwe bu tafa hana tle. Na bu klelego memëtla. Na blalo tëtakune mëtlelogwaya, “Pita habelë lujune?”
18 De manhã, não foi pequeno o alvoroço entre os soldados quanto ao que tinha acontecido a Pedro.
19 Eso ho Herot, bu kë gali aholokwane tle, “Pita hana tafa lëlefe.” Na bu ho flime jine tlëme, Pitame hohwi namëtatlame. Kwe bu Pitame hwi hana motlola. Këme nëgeme, Herot, Pitame kë hwi moglokweflabë home yafe takune tlome kwe hanane. Na bu li home gali tlole, Pitame kë hwi moglokweflabë home mogo nalë tëtëkle nalëgëtame. Na tokwafe, Herot Judia provins kile totle na Sisaria lifatewa tuju na këme tafa tule.
19 Fazendo uma busca completa e não o encontrando, Herodes fez uma investigação entre os guardas e ordenou que fossem executados. Depois Herodes foi da Judéia para Cesaréia e permaneceu ali durante algum tempo.
20 Eso ho Herot bu Tair lifate mago onehome na Saidon lifate mago onehome tako wame latlome. Këme nëgeme bu iniwa loko mëtlelëya na Herotme hwime mitisiya. Kwe bu Blastusme afina takune motlola, bume lëgaitame nalëgleme. Na bu këbëme helawa tletëme. Blastus bu eso ho Herotbë lo hwi toglokwefëtlebë ho. Buna iniwa, Herot belë mutuja, aisenë hi namëlelëlame na bume kë wame toglomebë wame lowene lëglëkële nalëgleme. Kë enëne, bubë hi wesibi, eso ho Herot këme tafa lëglebë lifate mago glo mëtlekefëya. Na bu melowene lamëtla, “Herotbë wame tli jwa lëgebetlena kwe bu hi wesibi bu mago ita glo hana mëglame.”
20 Ele estava cheio de ira contra o povo de Tiro e Sidom; contudo, eles haviam se reunido e procuravam ter uma audiência com ele. Tendo conseguido o apoio de Blasto, homem de confiança do rei, pediram paz, porque dependiam das terras do rei para obter alimento.
21 Herot bu kë enënena gëgali mëglabë olë waaniji tlole. Na kë olëna bu eso ho këna negli mogotlabë ëho gëgelo tle na eso hobë tafa labu mëta tafa tle na kë enëneme mana gëgali tlelëme.
21 No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso ao povo.
22 Na iniwa oneho Herotme feilawa we motlola, “Ebë ho nane. Ebë goto li, ekë gali lolona.” Na bume lotu mëtletla.
22 Eles começaram a gritar: "É voz de deus, e não de homem".
23 Herot bume kë gali motlolabë galime aholokwane tlome, kwe bu lëkle hana totome. Na Gotome fleflesu lëgletlebëme tole hana tle. Këme nëgeme, Gotobë ensel li bume hokweinawa tako atowelili tlële. Na bisikëfa bubë alejina imona hi mëteluletle na bu gli tle.
23 Visto que Herodes não glorificou a Deus, imediatamente um anjo do Senhor o feriu; e ele morreu comido por vermes.
24 Na Gotobë gali li life li life fifiji mëtlagula. Na lebutako onehomu Jisasme lowene sle motokoutla.
24 Entretanto, a palavra de Deus continuava a crescer e a espalhar-se.
25 Jerusalem lifate mëta loko kë mëtëtayabë baliti mëtlëmobë wege yawe motlolo. Na Barnabasna Solna Jerusalem lifate mana kile mototlo na bu Jon-Makme, Antiok lifatewa weife mëtlelulo.
25 Tendo terminado sua missão, Barnabé e Saulo voltaram de Jerusalém, levando consigo João, também chamado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.