Atos 12

Ëhwati Gali (NCE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na kë nalëwa, eso ho Herot bubë wame home boblo mogotomabë enëneme gali tlome, Kristen oneho flime tëbo namëtagumame.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Na bu li home gali tlole, na bu Jonbë bolijamome, Jemsme kosina mogo nalë tëke tlole.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Herot bu mehwi latlome, Israelbë afenëboni kë wesibime fleflesu lamëtla. Këme nëgeme, bu Israelbë afenëbonibë tako lotu olëna, bubë wame home boblo mogotomabë enëneme gali tlome, Pitame kalabusu lowa tuku namëglame. Israelbë afenëboni, kë tako lotu olëna, sëse wesibi jwa bletë nage hi mëtlekefëya.
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Bubë wame home boblo mogotomabë enënene Pitame fa mototla na kalabusu lowa tuku mëtla. Na Herot bu, wame home boblo mogotomabë enëne we tobali ita jowa këniji aniji tlome, Pitame hwi namoglokweflame, bu lëglëboukakulime. Nilimalë afina hwi motlokwefla. Na fli mana hwi mëtla. Na tokwafe fli nilimalë ita hihijika mëtla. Na otobë mutuja. Na bu olëna klabëna mehihijikawa lamëtlekefëya. Herot bu melowene latle, Israelbë afenëbonibë tako lotu olë yawe lëleme na Pitame kalabusu lo mago mana lëlesuleme, na onehobë naba lime bubë tëbo loweneme takune lololeme.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Këme nëgeme Pita kalabusu lo mëta tafa tle. Na wame home boblo mogotomabë enëne bume hwi motlokwefla. Kwe Kristen oneho, Gotome anisasana takune motlokwefla, Pitame lëgaitale nalëgleme.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Na kwe Herot bu olë waaniji tlole, onehobë naba li mëta Pitabë tëbo loweneme takune nalogloleme. Na kë klabëwa, Pita bu wame home boblo mogotomabë enëne tlemalëbë ku mëta nitëbetëme. Na bume senë taba toba mëta këkesi mëtletla na li senë tobamu toba elë kë tafa tëglebë wame home boblo logotomebë hobë toba mëta kesi tuletle na li senë tabo yemane toba elë kë tafa tëglebë wame home boblo logotomebë hobë toba mëta kesi tuletle. Na wame home boblo mogotomabë enëne fli, kalabusu ino ëfome mana sei mëtlëkefëtla.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Na kwe Gotobë ensel lafatawa tle. Na kë kalabusu lo, elulego telube. Na ensel Pitame mëglëbo mëta luluju totle na gali tlole, “Ju hokweinawa huju ele.” Na senë taba, bubë toba mago, lalukluwa mëtëtëkaketle.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 Na ensel gali tlole, “Pita jubë ëhona, juba jibona gëgelo etome.” Na Pita melë tle. Na ensel gali tlole, “Jubë heletabo ëho mata gelo etleme na bome nagi enënëme.”
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Na Pita kë tlë tabo lo tokwëfo kile tle na enselme nagi tlële. Kwe Pita melowene hana tle, “Bume kë fata lëgletlebë wesibi ebë nëgali wesibi o hanane.” Bu melowene tle, “Bo nimitelë hwi nelëwa.”
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Tlemalë weife nagi mëtëyeu na kalabusu lo kë hwi moglokweflabë home lasigliwa mototomo. Na ita mëtëyeu. Na kalabusu lo kë hwi moglokweflabë ho flime sigli motujetomo, kwe bume hwi hana motloma. Na tlemalë bu kalabusu lobë ainëna ino elë fwa mutulo, kë kalabusu kile namogotlome, na lifate elë mëyeume. Na kë ino blawa latikawa tëkaketëme. Na bu kalabusu lo kile mëtelo na li alëge esogo mëtlelolo. Na kwe ensel Pitame alëge mëta lakilewa tëkake. Na ensel Pitame mëglëbo mëta luluju totle na gali tlole, “Ju hokweinawa huju ele.” (12.7)|alt="angel frees Peter from jail" src="Acts12.6.tif" size="col" loc="12.7" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net." ref="12.7"
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Na Pita bu kë wesibime lowene tle na gali tle, “Bo walowene nelë, ebë nimitelë nane. Weye. Goto bubë ensel bo belë jine lëlëtenë, bome lëgaitanë nalëgleme. Këme nëgeme Herotna, Israelbë afenëbonina, bome tëbo mëgëtanabë lowene kë nëgebë, hana tëbo mëgëtaname.”
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Na bu Jon-Makbë bota, Mariabë lowa tuju. Lebutako oneho kë lo mëta loko mëtelulelëya na Gotome gëgali mëtlelëkefla.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Pita kë lo ino mëta këke telukwaketëme. Na li wege mëse, bubë weniji Roda, tisi, ino tika naegetatleme fene.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Bu Pitabë mou lego aholokwane tlole. Na bu tako fleflesu tëgletleme nëgeme, ino tika jwa këme tëtatle. Na bu fëka tokou na fli onehome gali tlome, “Pita walisife, ino efome ekë lelëjuwelëbokwe!”
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 Kwe bume gali motlëya, “Ju yaya mëse.” Kwe bu anisasana gali tlome, “Weye. Nëgalimu. Bu ino efome ekë lelëjuwelëbokwe.” Na bu gali motlëya, “Sebo melowene nanëla, ‘Ebë bume kë hwi loglokweflebë enselhane.’ ”
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Kwe Pita ino mëta itaita këke telukokekëfe. Na këme bu ino tika mëtëtatla. Na bume hwi motlola na klelegomu memëtletla.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Na Pita bume tobanawa lëkle totome, gali kuju namëgebëyame. Na Tako Ho, bume kalabusu lo mago kë no lëglëlebë gali, të tëtatëme. Na bu megali latlome, “Sobo kë wesibime, Jems name, Jisasme lowene sle mëgletlabë oneho fliname gali elomo.” Na Pita bume hune totome na li lifatewa tuju.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Olobalëwa, kalabusu lo mago wame home boblo mogotomabë enëne, Pitame yafe hwi mëtletla kwe bu tafa hana tle. Na bu klelego memëtla. Na blalo tëtakune mëtlelogwaya, “Pita habelë lujune?”
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Eso ho Herot, bu kë gali aholokwane tle, “Pita hana tafa lëlefe.” Na bu ho flime jine tlëme, Pitame hohwi namëtatlame. Kwe bu Pitame hwi hana motlola. Këme nëgeme, Herot, Pitame kë hwi moglokweflabë home yafe takune tlome kwe hanane. Na bu li home gali tlole, Pitame kë hwi moglokweflabë home mogo nalë tëtëkle nalëgëtame. Na tokwafe, Herot Judia provins kile totle na Sisaria lifatewa tuju na këme tafa tule.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Eso ho Herot bu Tair lifate mago onehome na Saidon lifate mago onehome tako wame latlome. Këme nëgeme bu iniwa loko mëtlelëya na Herotme hwime mitisiya. Kwe bu Blastusme afina takune motlola, bume lëgaitame nalëgleme. Na bu këbëme helawa tletëme. Blastus bu eso ho Herotbë lo hwi toglokwefëtlebë ho. Buna iniwa, Herot belë mutuja, aisenë hi namëlelëlame na bume kë wame toglomebë wame lowene lëglëkële nalëgleme. Kë enëne, bubë hi wesibi, eso ho Herot këme tafa lëglebë lifate mago glo mëtlekefëya. Na bu melowene lamëtla, “Herotbë wame tli jwa lëgebetlena kwe bu hi wesibi bu mago ita glo hana mëglame.”
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Herot bu kë enënena gëgali mëglabë olë waaniji tlole. Na kë olëna bu eso ho këna negli mogotlabë ëho gëgelo tle na eso hobë tafa labu mëta tafa tle na kë enëneme mana gëgali tlelëme.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Na iniwa oneho Herotme feilawa we motlola, “Ebë ho nane. Ebë goto li, ekë gali lolona.” Na bume lotu mëtletla.
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Herot bume kë gali motlolabë galime aholokwane tlome, kwe bu lëkle hana totome. Na Gotome fleflesu lëgletlebëme tole hana tle. Këme nëgeme, Gotobë ensel li bume hokweinawa tako atowelili tlële. Na bisikëfa bubë alejina imona hi mëteluletle na bu gli tle.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Na Gotobë gali li life li life fifiji mëtlagula. Na lebutako onehomu Jisasme lowene sle motokoutla.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Jerusalem lifate mëta loko kë mëtëtayabë baliti mëtlëmobë wege yawe motlolo. Na Barnabasna Solna Jerusalem lifate mana kile mototlo na bu Jon-Makme, Antiok lifatewa weife mëtlelulo.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.