Atos 12

Ëhwati Gali (NCE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na kë nalëwa, eso ho Herot bubë wame home boblo mogotomabë enëneme gali tlome, Kristen oneho flime tëbo namëtagumame.
1 Por essa época o rei Herodes começou a perseguir algumas pessoas da igreja.
2 Na bu li home gali tlole, na bu Jonbë bolijamome, Jemsme kosina mogo nalë tëke tlole.
2 Ele mandou matar à espada Tiago, o irmão de João.
3 Herot bu mehwi latlome, Israelbë afenëboni kë wesibime fleflesu lamëtla. Këme nëgeme, bu Israelbë afenëbonibë tako lotu olëna, bubë wame home boblo mogotomabë enëneme gali tlome, Pitame kalabusu lowa tuku namëglame. Israelbë afenëboni, kë tako lotu olëna, sëse wesibi jwa bletë nage hi mëtlekefëya.
3 Quando viu que isso agradou os judeus, mandou também prender Pedro. Isso aconteceu durante a Festa dos Pães sem Fermento .
4 Bubë wame home boblo mogotomabë enënene Pitame fa mototla na kalabusu lowa tuku mëtla. Na Herot bu, wame home boblo mogotomabë enëne we tobali ita jowa këniji aniji tlome, Pitame hwi namoglokweflame, bu lëglëboukakulime. Nilimalë afina hwi motlokwefla. Na fli mana hwi mëtla. Na tokwafe fli nilimalë ita hihijika mëtla. Na otobë mutuja. Na bu olëna klabëna mehihijikawa lamëtlekefëya. Herot bu melowene latle, Israelbë afenëbonibë tako lotu olë yawe lëleme na Pitame kalabusu lo mago mana lëlesuleme, na onehobë naba lime bubë tëbo loweneme takune lololeme.
4 Depois que prendeu Pedro, Herodes o colocou na cadeia e pôs quatro grupos de soldados, com quatro em cada grupo, para guardá-lo. É que Herodes queria apresentá-lo ao povo depois do dia da Páscoa .
5 Këme nëgeme Pita kalabusu lo mëta tafa tle. Na wame home boblo mogotomabë enëne bume hwi motlokwefla. Kwe Kristen oneho, Gotome anisasana takune motlokwefla, Pitame lëgaitale nalëgleme.
5 E assim Pedro estava preso e era vigiado pelos guardas; mas a igreja continuava a orar com fervor por ele.
6 Na kwe Herot bu olë waaniji tlole, onehobë naba li mëta Pitabë tëbo loweneme takune nalogloleme. Na kë klabëwa, Pita bu wame home boblo mogotomabë enëne tlemalëbë ku mëta nitëbetëme. Na bume senë taba toba mëta këkesi mëtletla na li senë tobamu toba elë kë tafa tëglebë wame home boblo logotomebë hobë toba mëta kesi tuletle na li senë tabo yemane toba elë kë tafa tëglebë wame home boblo logotomebë hobë toba mëta kesi tuletle. Na wame home boblo mogotomabë enëne fli, kalabusu ino ëfome mana sei mëtlëkefëtla.
6 Na noite antes do dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro estava dormindo, preso com duas correntes, entre dois soldados; e havia guardas de vigia no portão da cadeia.
7 Na kwe Gotobë ensel lafatawa tle. Na kë kalabusu lo, elulego telube. Na ensel Pitame mëglëbo mëta luluju totle na gali tlole, “Ju hokweinawa huju ele.” Na senë taba, bubë toba mago, lalukluwa mëtëtëkaketle.
7 De repente, apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou dentro da cela. O anjo tocou no ombro de Pedro, acordou-o e disse: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Na ensel gali tlole, “Pita jubë ëhona, juba jibona gëgelo etome.” Na Pita melë tle. Na ensel gali tlole, “Jubë heletabo ëho mata gelo etleme na bome nagi enënëme.”
8 — Aperte o cinto e amarre as sandálias! — disse o anjo. E Pedro fez o que o anjo mandou. — Ponha a
9 Na Pita kë tlë tabo lo tokwëfo kile tle na enselme nagi tlële. Kwe Pita melowene hana tle, “Bume kë fata lëgletlebë wesibi ebë nëgali wesibi o hanane.” Bu melowene tle, “Bo nimitelë hwi nelëwa.”
9 Pedro saiu da cadeia e foi seguindo o anjo. Porém não sabia se, de fato, o anjo o estava libertando. Ele pensava que aquilo era uma visão.
10 Tlemalë weife nagi mëtëyeu na kalabusu lo kë hwi moglokweflabë home lasigliwa mototomo. Na ita mëtëyeu. Na kalabusu lo kë hwi moglokweflabë ho flime sigli motujetomo, kwe bume hwi hana motloma. Na tlemalë bu kalabusu lobë ainëna ino elë fwa mutulo, kë kalabusu kile namogotlome, na lifate elë mëyeume. Na kë ino blawa latikawa tëkaketëme. Na bu kalabusu lo kile mëtelo na li alëge esogo mëtlelolo. Na kwe ensel Pitame alëge mëta lakilewa tëkake. Na ensel Pitame mëglëbo mëta luluju totle na gali tlole, “Ju hokweinawa huju ele.” (12.7)|alt="angel frees Peter from jail" src="Acts12.6.tif" size="col" loc="12.7" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net." ref="12.7"
10 Eles passaram pelo primeiro e pelo segundo posto da guarda e chegaram ao portão de ferro que dava para a rua. O portão se abriu sozinho, e eles saíram. Andaram por uma rua, e, de repente, o anjo foi embora.
11 Na Pita bu kë wesibime lowene tle na gali tle, “Bo walowene nelë, ebë nimitelë nane. Weye. Goto bubë ensel bo belë jine lëlëtenë, bome lëgaitanë nalëgleme. Këme nëgeme Herotna, Israelbë afenëbonina, bome tëbo mëgëtanabë lowene kë nëgebë, hana tëbo mëgëtaname.”
11 Então Pedro compreendeu o que estava acontecendo e disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor mandou o seu anjo e me livrou do poder de Herodes e de tudo o que os judeus tinham a intenção de me fazer.
12 Na bu Jon-Makbë bota, Mariabë lowa tuju. Lebutako oneho kë lo mëta loko mëtelulelëya na Gotome gëgali mëtlelëkefla.
12 Quando Pedro entendeu o que havia acontecido, foi para a casa de Maria, a mãe de João Marcos. Muitas pessoas estavam reunidas ali, orando.
13 Pita kë lo ino mëta këke telukwaketëme. Na li wege mëse, bubë weniji Roda, tisi, ino tika naegetatleme fene.
13 Ele bateu na porta da frente, e a empregada, que se chamava Rode, foi ver quem era.
14 Bu Pitabë mou lego aholokwane tlole. Na bu tako fleflesu tëgletleme nëgeme, ino tika jwa këme tëtatle. Na bu fëka tokou na fli onehome gali tlome, “Pita walisife, ino efome ekë lelëjuwelëbokwe!”
14 Quando reconheceu a voz de Pedro, ficou tão contente, que, em vez de abrir a porta, voltou correndo para contar que Pedro estava lá fora.
15 Kwe bume gali motlëya, “Ju yaya mëse.” Kwe bu anisasana gali tlome, “Weye. Nëgalimu. Bu ino efome ekë lelëjuwelëbokwe.” Na bu gali motlëya, “Sebo melowene nanëla, ‘Ebë bume kë hwi loglokweflebë enselhane.’ ”
15 Então eles disseram: — Você está maluca! Porém ela insistiu que era verdade. Aí eles disseram: — É o anjo dele!
16 Kwe Pita ino mëta itaita këke telukokekëfe. Na këme bu ino tika mëtëtatla. Na bume hwi motlola na klelegomu memëtletla.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Finalmente eles abriram a porta e, quando viram que era Pedro mesmo, ficaram muito assustados.
17 Na Pita bume tobanawa lëkle totome, gali kuju namëgebëyame. Na Tako Ho, bume kalabusu lo mago kë no lëglëlebë gali, të tëtatëme. Na bu megali latlome, “Sobo kë wesibime, Jems name, Jisasme lowene sle mëgletlabë oneho fliname gali elomo.” Na Pita bume hune totome na li lifatewa tuju.
17 Ele fez um sinal com a mão para que ficassem quietos e contou como o Senhor o tinha tirado da prisão. — Contem isso a Tiago e aos outros irmãos! — disse ele. Em seguida saiu dali e foi para outro lugar.
18 Olobalëwa, kalabusu lo mago wame home boblo mogotomabë enëne, Pitame yafe hwi mëtletla kwe bu tafa hana tle. Na bu klelego memëtla. Na blalo tëtakune mëtlelogwaya, “Pita habelë lujune?”
18 Quando amanheceu, houve uma grande confusão entre os soldados, pois eles não sabiam o que tinha acontecido com Pedro.
19 Eso ho Herot, bu kë gali aholokwane tle, “Pita hana tafa lëlefe.” Na bu ho flime jine tlëme, Pitame hohwi namëtatlame. Kwe bu Pitame hwi hana motlola. Këme nëgeme, Herot, Pitame kë hwi moglokweflabë home yafe takune tlome kwe hanane. Na bu li home gali tlole, Pitame kë hwi moglokweflabë home mogo nalë tëtëkle nalëgëtame. Na tokwafe, Herot Judia provins kile totle na Sisaria lifatewa tuju na këme tafa tule.
19 Herodes mandou que o procurassem, mas não o acharam. Então, depois de fazer perguntas aos guardas, mandou matá-los. Depois disso, Herodes saiu da região da Judeia e ficou algum tempo na cidade de Cesareia.
20 Eso ho Herot bu Tair lifate mago onehome na Saidon lifate mago onehome tako wame latlome. Këme nëgeme bu iniwa loko mëtlelëya na Herotme hwime mitisiya. Kwe bu Blastusme afina takune motlola, bume lëgaitame nalëgleme. Na bu këbëme helawa tletëme. Blastus bu eso ho Herotbë lo hwi toglokwefëtlebë ho. Buna iniwa, Herot belë mutuja, aisenë hi namëlelëlame na bume kë wame toglomebë wame lowene lëglëkële nalëgleme. Kë enëne, bubë hi wesibi, eso ho Herot këme tafa lëglebë lifate mago glo mëtlekefëya. Na bu melowene lamëtla, “Herotbë wame tli jwa lëgebetlena kwe bu hi wesibi bu mago ita glo hana mëglame.”
20 O rei Herodes estava com muita raiva dos moradores das cidades de Tiro e de Sidom. Então eles formaram um grupo e foram falar com Herodes. Primeiro conseguiram o apoio de Blasto, que era um alto funcionário do palácio. Aí pediram ao rei Herodes que fizesse as pazes com eles, pois os alimentos que a região deles recebia vinham do país do rei.
21 Herot bu kë enënena gëgali mëglabë olë waaniji tlole. Na kë olëna bu eso ho këna negli mogotlabë ëho gëgelo tle na eso hobë tafa labu mëta tafa tle na kë enëneme mana gëgali tlelëme.
21 Herodes marcou um dia com eles e nesse dia vestiu a sua roupa de rei, sentou-se no trono e começou a fazer um discurso.
22 Na iniwa oneho Herotme feilawa we motlola, “Ebë ho nane. Ebë goto li, ekë gali lolona.” Na bume lotu mëtletla.
22 E o povo gritava: — É um deus e não um homem que está falando!
23 Herot bume kë gali motlolabë galime aholokwane tlome, kwe bu lëkle hana totome. Na Gotome fleflesu lëgletlebëme tole hana tle. Këme nëgeme, Gotobë ensel li bume hokweinawa tako atowelili tlële. Na bisikëfa bubë alejina imona hi mëteluletle na bu gli tle.
23 No mesmo instante um anjo do Senhor feriu Herodes, pois ele aceitou a honra que só Deus merece. E ele morreu, comido por vermes.
24 Na Gotobë gali li life li life fifiji mëtlagula. Na lebutako onehomu Jisasme lowene sle motokoutla.
24 Porém a palavra de Deus era anunciada em toda parte e ia se espalhando.
25 Jerusalem lifate mëta loko kë mëtëtayabë baliti mëtlëmobë wege yawe motlolo. Na Barnabasna Solna Jerusalem lifate mana kile mototlo na bu Jon-Makme, Antiok lifatewa weife mëtlelulo.
25 Barnabé e Saulo terminaram o seu trabalho e voltaram de Jerusalém, trazendo João Marcos consigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.