Atos 10
Ëhwati Gali (NCE) vs VC
1 Ho li, Sisaria lifate mëta tafa tle. Bubë weniji Kornilius. Kë ho bu Rom life gavmanbë, wame home boblo mogotomabë enënebë eso ho. Na bu we lujuafe we wame home boblo mogotomabë enëneme tafa tlelëme. Kë enëne, bu Itali lifate mago enëne.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Kornilius bu Gotobë tolewa esogo tlelëkefëtle. Na buna, bubë nona, nëbalena, na bubë lo mëta kë tafa tëglelëmebë enënena, Gotome lotu melekefëtla. Bu Israelbë afenëboni, wesibi jwa kë tafa mëtlabëme, taitakefëme na baliti tlëkefëme. Na bu Gotome itaita gëgali tlelëkefle.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Olë li, taboklë klijina, bu Gotobë enselme nimitelëha wesibina hwi tlole, bubë lowa tëkaklitle. Na bume megali latlole, “Kornilius!”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Kornilius enselme hwi tlokweflebë na uli metletle na gali tlole, “Tako ho, fëyemene?”
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Eli ju ho flime Jopa lifewa sajine elëme, ho lime hohwi namugutatlame. Bubë weniji Saimon na bubë li weniji Pita. Na bume, gali mujelëlame, ju belë ligisitë nalëgleme.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Na kë ho, bubë wenisa Saimonbë lo mëta lëtabe. Kë ho bu bulmakau kleli jibo sle sle lotokwefëmebë ho, kibo mëglelime. Bubë lo nutu helefo li mëta lilibetle.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Ensel Korniliusme wafi gali tlole na kile totle. Na Kornilius bubë tlemalë wege home na jowa wame boblo logotlebë home gali telokwakëme, bu belë migisitla namëglame. Kë wame boblo logotlebë ho mata Gotobë tolewa esogo tlelëkefëtle. Na bu Korniliusme feilawamu taitakefle.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Aomalë mitisitla na Kornilius iniwa wesibi bume nimitelë mëta kë fata mëtletlebëme gali tlome. Na kë aomalë home Jopa life elëme jine telëkakëme, Saimon Pitame hohwi namugutatlame.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Kornilius kë jine tëglëmebë ho mutuja na alëge mëta jowa klabëwa ni mëtebëya na ita kë mago huju mëtla na mutuja. Mutujabë na kliji ku mëta tlibe bu Jopa lifate lololi mototla. Na kë olëna, Pita matawa kë ke togolebë lo ke elë tokwale, Gotome gëgali nalëglelëleme.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Pita bu fone latle na hi wesibi hime tole tle. Bu hi wesibi mana sle mototokwefëma na bu nimitelëha wesibi hwi tle.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Na matafa inoha latikawa tëkaketle na tako lablab ëhoha wesibi kë mago tuku tëmalitatle. Nilina taba kë ëho mëta jejelë wako elëme këkesi mëtletle na mana tuku tëmalitatle.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Kë ëho mëta, memelë kleli na memelë taiju na memelë tato na memelë fole kë mëta motowelibe. (Israelbë afenëboni bu këha wesibi hana hihi mëlekefëya. Bu melowene lamëtla, “Bu kë wesibi hi mëglana kwe bu Gotobë naba lime tëbo miglitayame.”)
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Na Pita gali lego aholokwane tle na megali tlole, “Pita ju huju eleme na kë hi wesibi tëtëkle etame na hi eleme.”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Kwe Pita gali tle, “Weye. Tako Ho, bo hanane mu hi nëgelëme. Sebo, Israelbë afenëboni, këha wesibi hihi hana nëlekefëya. Sebo melowene nanëla, ‘Ebë wesibi hi nëglana kwe sebo Gotobë naba lime tëbo nanilitaya.’ Bo ëtani kë nëgebë na ëje mana ekë bo këha wesibi hihi hana nelë.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Na kë ëfalëbo lego Pitame ita gali tlole, “Wesibi Goto megali kë lëglebë, ‘Ebë lale hi wesibi,’ ju megali asa ele, ‘Ebë tëbo hi wesibi.’ Weye.”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Na kë gali lego kë galime aowafe gali tlole na mana kë ëho matafa elëme lakiwa tokwake. Pita nimitelëha wesibi hwi tle. (10.11-12)|alt="Peter vision of unclean food" src="Acts10.9.tif" size="col" loc="10.11-12" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net" ref="10.11-12"
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Na Pita kë nimitelë mana lowene tlekefëtlebëë na Kornilius kë jine tëglëmebë ho mana fata mëtëkakija. Bu fli home afina metakune motloma, “Saimonbë lo hametane?” Bu mitisiya, na Saimon këme tafa tëglebë lo ino ëfome mitejuwelikwëya.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Na gali motloma, “Saimon Pita ebë lo mëta mana tafa lëlene o hanane?”
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Pita bu kë nimitelë gali mana lowene tlekefëtlebëë na Gotobë Amtëtomba bume mana gali tlole, “Aholokwane ele! Jume aomalë ho jume kë hohwi mëtagitëyo.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Ju huju elëme na kë home esune eglëmebëme kle etëkakeme na buna eyeume. Ju buna egëyeume tutune asa ele. Bo jine nelëbakëmetë.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Na kwe Pita kë ho belë kle tëtëkake na gëgali tlelëme, “Sobo kë hohwi etatelobë ho, ta bo ekë. Sobo fëyeme esijone?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Na bu megali mëtla, “Wame home boblo mogotomebë enënebë eso ho, Kornilius, bu jine telëbakëna. Bu lale lakalena homu na bu Gotome lotu lëlekefëtlebë ho. Na Israelbë afenëboni iniwa melowene lamletla, ‘Bu lale lakalena homu.’ Na Gotobë ensel bume wagali tlole, ‘Ju ho flime, Jopa lifewa jine elëkakëmeme, Saimon Pitame ju belë mëglesula namëglame. Na ju bubë gali aholokwane naeglotleme.’ ”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Na Pita kë aomalë home lowa nëno tle na këme weife ni tlebëme. Na olobalë bu nani kë mago iniwa mutuja. Na Jisasme lowene sle mëtletlabë oneho fli, Jopa life mëta kë tafa mëglabë mata bume esogo mëtlelëma.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Bu mutujabëë na alëge mëta ni mëtebëya. Na li olëna Sisaria lifatewa fwa mutula. Korniliusbë ilawa mago enënename, na bubë yabeniname, bu wafi gali tlagume. Na bu wafi loko mëtëkakija na Pitame mana hwi mëtletla.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Pita Korniliusbë lowa fata tule na lowa tëkaklu. Na Kornilius, Pitabë li elë tisi tle na sëkefo miti tafa tletle na Pitame lotu tletle.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Na këme Pita huju tetëbakle na gali tlole, “Ju huju ele. Bo melë, howa, ju fenene. Ju melë asa ele.”
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Na Pita buna gëgali mëtelobë na oneho buna iniwa kë mitisiyabë lowa mëtëkakluja. Na Pita këme hwi telujuwelëme, lebutako oneho loko mëtelujuwelëya.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Na Pita bume gali tlome, “Sobo walowene elo. Sebo Israelbë afenëboni kwe memelë nanëla, Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enënena hana loko nëglelëyame na sebo buna hana tafa nëglame. Kwe Goto bome melebotane latëtatenë, bo melowene asa manelë, ‘Fli enëne bu Gotobë naba li mëta tëbowa mëtabëya.’ Weye.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Këme nëgeme, sobo kë gali tëgelokwakënabë gali hana boblo nëtatëyo, bo hokweinawa këme tisi. Na bo some takune nëlëyo. Bome sobelë nigisibëme, fëyeme gali telokwakënane?”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Na Kornilius bu këme gali tle, “Aona olë wamutuju, wesibi bome mana fata tletenë. Kë wesibi melë latle. Taboklë klijina, ebë fenene, bobë lo mëta tafa telë na Gotome gëgali tlelëlë. Bo Gotome gëgali tëglelëlëbëë na mana ho li bobë lime latlikakiwa. Bubë ëho kliji fene u tletle.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Na bu gali tle, ‘Kornilius. Ju Gotome kë gëgali eglelëkeflebë, bu waaholokwane lolë. Na ju wesibi jwa enëneme, wesibi kë eglëkefëmebëme, Goto wahwi lolë.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Na ju ho flime Jopa lifewa sajine elëkakëme, na Saimon Pitame nagali mugujelëlame, ju belë naligisi tëme. Kë ho, bowenisa Saimonbë lo mëta tafa lële. Kë Saimon bulmakau kleli jibo sle sle lotokwefëmebë ho, kibo mëglelime. Bubë lo nutu helefo li mëta lilibetle.’
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Këme nëgeme, bo fli home ju belë hokweinawa këme jine telëkakëmë. Na ebë lakale, ju yaha esitënamu. Na ëje sebo iniwa Gotobë naba lime ekë nëtabëya nëtabëya. Na Tako Ho jume kë tëglëbë gali, sebo aholokwane nanëgletlame.”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Na kwe Pita megali latle, “Nëgalimufe. Bo walowene nelë. Habëtabo onehobë, Goto iniwa metole lalëletëme. Bu Israelbë afenëbonime fwa nane tole lëletëme.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Iniwa oneho, Gotome lotu mëlekefëtlana na lale lowenewa esogo mëlelëtlana, kwe Goto këha onehome tole lalëletëme na lalaitame.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Goto seme Israelbë afenëbonime kë lëglënabë gali, sobo wafi lowene eletelo. Na kë lale gali melë lëgëbetle lalële, ‘Jisas Klais bu iniwa onehobë eso home tafa lëletëmeme. Jisas seme kaiselo laitakefëna, sebo Gotona yonane nanëglabëme.’
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Sobo walowene elo. Ëtani, Jon bu gali të tëtatëme, baptais namëglame. Na bu lebutako onehome baptais totome. Jon bu onehome wabaptais totome na mana kë olëna Jisas Israel life mëta lebutako wesibi totometëme. Kë wesibi bu Galili provins mëta afina oto tle. Sobo kë wesibime wafi lowene eletelo.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Sobo ebë walowene elo. Goto bu Nasaret life mago Jisasme aniji tlole na bubë Amtëtomba na tako afutuku bume tlële. Na Jisas bu kë afutukuna li life li life asë tëbelëfa na onehome taitame. Goto buna tafa mëtëgelome nëgeme, na iniwa oneho Satan kë yage totomebë, bu iniwa wasle tëtagume.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Na iniwa wesibi, Jerusalem lifate mëta na Israelbë afenëbonibë li life li life mëta, Jisas melë kë totomebë, sebo wafi hwi tlola. Na wesibi melë kë totomebë, kë gali këme të nëtatla. Na bume mogo nalë ti mëta bu mëtla.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Kwe tële olë mutuju na aona olëbëna Goto bume gli mago mana huju totle. Na bume olafa tëtagutëme, oneho hwi namoglolabëme.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Kwe Israelbë afenëboni iniwa, bume nane hwi motlola. Weye. Goto ëbame sebo Aposel home waaniji tlome, bume ita hwi nanoglolame na bubë gali të nanëgëtatlame. Na bu matëmatë mago huju tëglena, sebo buna hi tla.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Na bu seme anisasana gali tlona, bubë lale gali iniwa onehome të nanëgëtatëmame. Na sebo onehome metë sle nanëgëtatëmame, ‘Goto Jisasme waaniji tlole, gigli mëtlabë onehobë lowene na mana tafa mëglabë onehobë lowene abiabi hwi lolotëmeme na mana lëselokwame.’
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ëtani, iniwa Gotobë lowene mago gali të mototokweflabë ho, Jisasme megali lamëtletla, ‘Iniwa oneho ebë home kë lowene sle mëgletlabë, Goto bubë tëbo lowenebë aholokwana ti lëgletëmememu.’ ”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Pita gali mana të togotlebëë, na Gotobë Amtëtomba, Gotobë gali kë aholokwane mëglabë onehome mana tisi tëme.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 — ausente —
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 — ausente —
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “Gotobë Amtëtomba kë enëneme wafi lisitëme bu ëbame seme fene tisitëna. Ho seme ebë onehome tu mëta baptaisme hana lëkle mëgëtaname. Bo melowene nanelë, ‘Sebo bume lalowa baptais notomame.’ ”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Na Pita kë onehome megali latlome, “Sobo Jisasbë wenijina baptais elomo.” Na Pita bume baptais totome. Na bu Pitame takune motlola, buna habenuju olë tafa namëglame.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.