Atos 10
Ëhwati Gali (NCE) vs ARA
1 Ho li, Sisaria lifate mëta tafa tle. Bubë weniji Kornilius. Kë ho bu Rom life gavmanbë, wame home boblo mogotomabë enënebë eso ho. Na bu we lujuafe we wame home boblo mogotomabë enëneme tafa tlelëme. Kë enëne, bu Itali lifate mago enëne.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Kornilius bu Gotobë tolewa esogo tlelëkefëtle. Na buna, bubë nona, nëbalena, na bubë lo mëta kë tafa tëglelëmebë enënena, Gotome lotu melekefëtla. Bu Israelbë afenëboni, wesibi jwa kë tafa mëtlabëme, taitakefëme na baliti tlëkefëme. Na bu Gotome itaita gëgali tlelëkefle.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Olë li, taboklë klijina, bu Gotobë enselme nimitelëha wesibina hwi tlole, bubë lowa tëkaklitle. Na bume megali latlole, “Kornilius!”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Kornilius enselme hwi tlokweflebë na uli metletle na gali tlole, “Tako ho, fëyemene?”
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Eli ju ho flime Jopa lifewa sajine elëme, ho lime hohwi namugutatlame. Bubë weniji Saimon na bubë li weniji Pita. Na bume, gali mujelëlame, ju belë ligisitë nalëgleme.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Na kë ho, bubë wenisa Saimonbë lo mëta lëtabe. Kë ho bu bulmakau kleli jibo sle sle lotokwefëmebë ho, kibo mëglelime. Bubë lo nutu helefo li mëta lilibetle.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Ensel Korniliusme wafi gali tlole na kile totle. Na Kornilius bubë tlemalë wege home na jowa wame boblo logotlebë home gali telokwakëme, bu belë migisitla namëglame. Kë wame boblo logotlebë ho mata Gotobë tolewa esogo tlelëkefëtle. Na bu Korniliusme feilawamu taitakefle.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Aomalë mitisitla na Kornilius iniwa wesibi bume nimitelë mëta kë fata mëtletlebëme gali tlome. Na kë aomalë home Jopa life elëme jine telëkakëme, Saimon Pitame hohwi namugutatlame.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Kornilius kë jine tëglëmebë ho mutuja na alëge mëta jowa klabëwa ni mëtebëya na ita kë mago huju mëtla na mutuja. Mutujabë na kliji ku mëta tlibe bu Jopa lifate lololi mototla. Na kë olëna, Pita matawa kë ke togolebë lo ke elë tokwale, Gotome gëgali nalëglelëleme.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Pita bu fone latle na hi wesibi hime tole tle. Bu hi wesibi mana sle mototokwefëma na bu nimitelëha wesibi hwi tle.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Na matafa inoha latikawa tëkaketle na tako lablab ëhoha wesibi kë mago tuku tëmalitatle. Nilina taba kë ëho mëta jejelë wako elëme këkesi mëtletle na mana tuku tëmalitatle.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Kë ëho mëta, memelë kleli na memelë taiju na memelë tato na memelë fole kë mëta motowelibe. (Israelbë afenëboni bu këha wesibi hana hihi mëlekefëya. Bu melowene lamëtla, “Bu kë wesibi hi mëglana kwe bu Gotobë naba lime tëbo miglitayame.”)
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Na Pita gali lego aholokwane tle na megali tlole, “Pita ju huju eleme na kë hi wesibi tëtëkle etame na hi eleme.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Kwe Pita gali tle, “Weye. Tako Ho, bo hanane mu hi nëgelëme. Sebo, Israelbë afenëboni, këha wesibi hihi hana nëlekefëya. Sebo melowene nanëla, ‘Ebë wesibi hi nëglana kwe sebo Gotobë naba lime tëbo nanilitaya.’ Bo ëtani kë nëgebë na ëje mana ekë bo këha wesibi hihi hana nelë.”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Na kë ëfalëbo lego Pitame ita gali tlole, “Wesibi Goto megali kë lëglebë, ‘Ebë lale hi wesibi,’ ju megali asa ele, ‘Ebë tëbo hi wesibi.’ Weye.”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Na kë gali lego kë galime aowafe gali tlole na mana kë ëho matafa elëme lakiwa tokwake. Pita nimitelëha wesibi hwi tle. (10.11-12)|alt="Peter vision of unclean food" src="Acts10.9.tif" size="col" loc="10.11-12" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net" ref="10.11-12"
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Na Pita kë nimitelë mana lowene tlekefëtlebëë na Kornilius kë jine tëglëmebë ho mana fata mëtëkakija. Bu fli home afina metakune motloma, “Saimonbë lo hametane?” Bu mitisiya, na Saimon këme tafa tëglebë lo ino ëfome mitejuwelikwëya.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Na gali motloma, “Saimon Pita ebë lo mëta mana tafa lëlene o hanane?”
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Pita bu kë nimitelë gali mana lowene tlekefëtlebëë na Gotobë Amtëtomba bume mana gali tlole, “Aholokwane ele! Jume aomalë ho jume kë hohwi mëtagitëyo.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Ju huju elëme na kë home esune eglëmebëme kle etëkakeme na buna eyeume. Ju buna egëyeume tutune asa ele. Bo jine nelëbakëmetë.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Na kwe Pita kë ho belë kle tëtëkake na gëgali tlelëme, “Sobo kë hohwi etatelobë ho, ta bo ekë. Sobo fëyeme esijone?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Na bu megali mëtla, “Wame home boblo mogotomebë enënebë eso ho, Kornilius, bu jine telëbakëna. Bu lale lakalena homu na bu Gotome lotu lëlekefëtlebë ho. Na Israelbë afenëboni iniwa melowene lamletla, ‘Bu lale lakalena homu.’ Na Gotobë ensel bume wagali tlole, ‘Ju ho flime, Jopa lifewa jine elëkakëmeme, Saimon Pitame ju belë mëglesula namëglame. Na ju bubë gali aholokwane naeglotleme.’ ”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Na Pita kë aomalë home lowa nëno tle na këme weife ni tlebëme. Na olobalë bu nani kë mago iniwa mutuja. Na Jisasme lowene sle mëtletlabë oneho fli, Jopa life mëta kë tafa mëglabë mata bume esogo mëtlelëma.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Bu mutujabëë na alëge mëta ni mëtebëya. Na li olëna Sisaria lifatewa fwa mutula. Korniliusbë ilawa mago enënename, na bubë yabeniname, bu wafi gali tlagume. Na bu wafi loko mëtëkakija na Pitame mana hwi mëtletla.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Pita Korniliusbë lowa fata tule na lowa tëkaklu. Na Kornilius, Pitabë li elë tisi tle na sëkefo miti tafa tletle na Pitame lotu tletle.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Na këme Pita huju tetëbakle na gali tlole, “Ju huju ele. Bo melë, howa, ju fenene. Ju melë asa ele.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Na Pita buna gëgali mëtelobë na oneho buna iniwa kë mitisiyabë lowa mëtëkakluja. Na Pita këme hwi telujuwelëme, lebutako oneho loko mëtelujuwelëya.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Na Pita bume gali tlome, “Sobo walowene elo. Sebo Israelbë afenëboni kwe memelë nanëla, Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enënena hana loko nëglelëyame na sebo buna hana tafa nëglame. Kwe Goto bome melebotane latëtatenë, bo melowene asa manelë, ‘Fli enëne bu Gotobë naba li mëta tëbowa mëtabëya.’ Weye.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Këme nëgeme, sobo kë gali tëgelokwakënabë gali hana boblo nëtatëyo, bo hokweinawa këme tisi. Na bo some takune nëlëyo. Bome sobelë nigisibëme, fëyeme gali telokwakënane?”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Na Kornilius bu këme gali tle, “Aona olë wamutuju, wesibi bome mana fata tletenë. Kë wesibi melë latle. Taboklë klijina, ebë fenene, bobë lo mëta tafa telë na Gotome gëgali tlelëlë. Bo Gotome gëgali tëglelëlëbëë na mana ho li bobë lime latlikakiwa. Bubë ëho kliji fene u tletle.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Na bu gali tle, ‘Kornilius. Ju Gotome kë gëgali eglelëkeflebë, bu waaholokwane lolë. Na ju wesibi jwa enëneme, wesibi kë eglëkefëmebëme, Goto wahwi lolë.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Na ju ho flime Jopa lifewa sajine elëkakëme, na Saimon Pitame nagali mugujelëlame, ju belë naligisi tëme. Kë ho, bowenisa Saimonbë lo mëta tafa lële. Kë Saimon bulmakau kleli jibo sle sle lotokwefëmebë ho, kibo mëglelime. Bubë lo nutu helefo li mëta lilibetle.’
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Këme nëgeme, bo fli home ju belë hokweinawa këme jine telëkakëmë. Na ebë lakale, ju yaha esitënamu. Na ëje sebo iniwa Gotobë naba lime ekë nëtabëya nëtabëya. Na Tako Ho jume kë tëglëbë gali, sebo aholokwane nanëgletlame.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Na kwe Pita megali latle, “Nëgalimufe. Bo walowene nelë. Habëtabo onehobë, Goto iniwa metole lalëletëme. Bu Israelbë afenëbonime fwa nane tole lëletëme.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Iniwa oneho, Gotome lotu mëlekefëtlana na lale lowenewa esogo mëlelëtlana, kwe Goto këha onehome tole lalëletëme na lalaitame.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Goto seme Israelbë afenëbonime kë lëglënabë gali, sobo wafi lowene eletelo. Na kë lale gali melë lëgëbetle lalële, ‘Jisas Klais bu iniwa onehobë eso home tafa lëletëmeme. Jisas seme kaiselo laitakefëna, sebo Gotona yonane nanëglabëme.’
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Sobo walowene elo. Ëtani, Jon bu gali të tëtatëme, baptais namëglame. Na bu lebutako onehome baptais totome. Jon bu onehome wabaptais totome na mana kë olëna Jisas Israel life mëta lebutako wesibi totometëme. Kë wesibi bu Galili provins mëta afina oto tle. Sobo kë wesibime wafi lowene eletelo.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Sobo ebë walowene elo. Goto bu Nasaret life mago Jisasme aniji tlole na bubë Amtëtomba na tako afutuku bume tlële. Na Jisas bu kë afutukuna li life li life asë tëbelëfa na onehome taitame. Goto buna tafa mëtëgelome nëgeme, na iniwa oneho Satan kë yage totomebë, bu iniwa wasle tëtagume.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Na iniwa wesibi, Jerusalem lifate mëta na Israelbë afenëbonibë li life li life mëta, Jisas melë kë totomebë, sebo wafi hwi tlola. Na wesibi melë kë totomebë, kë gali këme të nëtatla. Na bume mogo nalë ti mëta bu mëtla.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Kwe tële olë mutuju na aona olëbëna Goto bume gli mago mana huju totle. Na bume olafa tëtagutëme, oneho hwi namoglolabëme.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Kwe Israelbë afenëboni iniwa, bume nane hwi motlola. Weye. Goto ëbame sebo Aposel home waaniji tlome, bume ita hwi nanoglolame na bubë gali të nanëgëtatlame. Na bu matëmatë mago huju tëglena, sebo buna hi tla.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Na bu seme anisasana gali tlona, bubë lale gali iniwa onehome të nanëgëtatëmame. Na sebo onehome metë sle nanëgëtatëmame, ‘Goto Jisasme waaniji tlole, gigli mëtlabë onehobë lowene na mana tafa mëglabë onehobë lowene abiabi hwi lolotëmeme na mana lëselokwame.’
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Ëtani, iniwa Gotobë lowene mago gali të mototokweflabë ho, Jisasme megali lamëtletla, ‘Iniwa oneho ebë home kë lowene sle mëgletlabë, Goto bubë tëbo lowenebë aholokwana ti lëgletëmememu.’ ”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Pita gali mana të togotlebëë, na Gotobë Amtëtomba, Gotobë gali kë aholokwane mëglabë onehome mana tisi tëme.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “Gotobë Amtëtomba kë enëneme wafi lisitëme bu ëbame seme fene tisitëna. Ho seme ebë onehome tu mëta baptaisme hana lëkle mëgëtaname. Bo melowene nanelë, ‘Sebo bume lalowa baptais notomame.’ ”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Na Pita kë onehome megali latlome, “Sobo Jisasbë wenijina baptais elomo.” Na Pita bume baptais totome. Na bu Pitame takune motlola, buna habenuju olë tafa namëglame.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.