Tiago 5
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ACF
1 Ye onoŋo unipare, iŋi. Quhurí parámi yeno tunoqeweya. Ye quhurí ŋuro iŋoya tendoya ki parámi horé ti qembe.
1 Eia, pois, agora vós, ricos, chorai e pranteai, por vossas misérias, que sobre vós hão de vir.
2 O puŋge situwiye piyo teweya, ko siwímbo tuwiye ŋu nemukoweya.
2 As vossas riquezas estão apodrecidas, e as vossas vestes estão comidas de traça.
3 Naru weŋa ŋuko tukuni tete. Quko ye itaka mone parámi kopoyi kina yoní unipare kama samaka yereyuri paráqimbo mone ŋu riní piyo tete. Uni soso paráqi ŋu qenero muríyemboro iŋomukowaŋgo. Ko otete piyimi ŋundo kewá qembe tero koweye riní qaweya.
3 O vosso ouro e a vossa prata se enferrujaram; e a sua ferrugem dará testemunho contra vós, e comerá como fogo a vossa carne. Entesourastes para os últimos dias.
4 Iŋi. Kho uniyembo yeŋo kho qu tero khoye roŋgaruwoyaŋgurí. Quko yendo kho ŋuro kimoyó kama yunaŋgurí. Otete piyimi ŋuro kho uniyembo ki parámi tiqo, Anutu Wimbí Moré ŋundo ki ŋu iŋaró.
4 Eis que o jornal dos trabalhadores que ceifaram as vossas terras, e que por vós foi diminuído, clama; e os clamores dos que ceifaram entraram nos ouvidos do Senhor dos exércitos.
5 Yendo noko ŋano yotoro onoŋo parámi rero yeŋombo naŋge yeŋomboro niŋgu-niŋgu teyoteŋgo. Ye o qoyemboro parámi ni koweye po qembe tinditete. Quko itaka naŋge po yurowero naruyó tunoqete.
5 Deliciosamente vivestes sobre a terra, e vos deleitastes; cevastes os vossos corações, como num dia de matança.
6 Yendo uni o piyimi ka kama taŋgurí qu, unindo yeya saŋgirí kama taŋgurí qu, ŋu yorero topé piyimi yunoro yuri khumaŋgurí.
6 Condenastes e matastes o justo; ele não vos resistiu.
7 Ŋunde ŋuroko, topo okite, ye newondeye rukisoyoya quhurí soso korowoya Uni Parámi pitu ko maheweya ŋu sopoyi qembe. Qeni, kho simburí muko kho meté eŋgé tiní yero sopoyote. Newondí rukisoyoro sono korete qu, sono weŋa qu umbuwero ŋuro soponímepémo tiníqo, eŋgé siyoweya.
7 Sede pois, irmãos, pacientes até à vinda do Senhor. Eis que o lavrador espera o precioso fruto da terra, aguardando-o com paciência, até que receba a chuva temporã e serôdia.
8 Ye ŋuya newondeye rukisoyoya kondé kaŋero quhurí soso korowoyi Uni Parámi pitu ko waka ta maheweya.
8 Sede vós também pacientes, fortalecei os vossos corações; porque já a vinda do Senhor está próxima.
9 Topo okite, ye kisikasa mande ma yewero. Yate ronda-ronda uni ŋuko topé piyimi topé te yunoweya koro. Qeni, ronda-ronda uni ŋundo makono kaŋeyote.
9 Irmãos, não vos queixeis uns contra os outros, para que não sejais condenados. Eis que o juiz está à porta.
10 Topo okite, ye-ye unindo Uni Parámimboro owímo yeyaŋgo ŋuro iŋi. O piyimi eneno tunoqeyara, quko newondeye rukisoyoní quhurí ŋu korowoyaŋgo.
10 Meus irmãos, tomai por exemplo de aflição e paciência os profetas que falaram em nome do Senhor.
11 Qeni. Nore ŋande yeyoteto, “Uni kondé kaŋero quhurí korowoyoteŋgo ŋuko meté horé yowaŋgo.” Ye Jop koro sowo mandeyó iŋoyoteŋgo, ene kondé kaŋero quhurí korowoyara. Ko imemoŋgoko Uni Parámimbo o meté te inaró. Dokoro Uni Parámimbo noreŋo hamó-hamó surumí iŋoyote, ko suki-suki sikínani te nunoyote.
11 Eis que temos por bem-aventurados os que sofreram. Ouvistes qual foi a paciência de Jó, e vistes o fim que o Senhor lhe deu; porque o Senhor é muito misericordioso e piedoso.
12 Topo-topone, o parámi horé ka ti qembe. O parámi ŋuko ŋandiro: ye mandeye ri kondérewero quro o meyowo ka, asa sambope ma nokope ma o meyowo ka ma nekowero.Kini, ye “Iyo,” ye iŋoroqo, “Iyo,” ŋu naŋge yi qembe. Ko, “Kini,” ye iŋoroqo, “Kini,” ŋu naŋge yi qembe. Anutuko topé piyimi mu te yunoweya koro.
12 Mas, sobretudo, meus irmãos, não jureis, nem pelo céu, nem pela terra, nem façais qualquer outro juramento; mas que a vossa palavra seja sim, sim, e não, não; para que não caiais em condenação.
13 Ye keweroyemo kato quhurí korowoyote tiníqo, asa ene meté Anutuwore hariri teweya. Kako newondímo niŋgu-niŋgu tete tiníqo, ene meté yambo yero Anutu owí hokoweya.
13 Está alguém entre vós aflito? Ore. Está alguém contente? Cante louvores.
14 Ye keweroyemo kato se khumo teroqo, ene meté huru-huru koro tapá uni ŋu neko yiriní mahewaŋgo. Mahero Uni Parámimboro owímo sono kiruwó se kowímo hausuworo, ko Anutuwore hariri tewaŋgo.
14 Está alguém entre vós doente? Chame os presbíteros da igreja, e orem sobre ele, ungindo-o com azeite em nome do Senhor;
15 Ko uni kato Anutu iŋondutuworo hariri tiqo, Uni Parámimbo se khumo uni ŋu riní meté tewaŋgo. Ko uni ŋundo quhurí ka taró tiníqo, Anutuko quhurí ŋu re rotoweya.
15 E a oração da fé salvará o doente, e o Senhor o levantará; e, se houver cometido pecados, ser-lhe-ão perdoados.
16 Ŋunde ŋuroko ye enemo-enemo yeŋo quhuríye epe mito-mito tero topo-topoye samaka yerewero hariri tika Anutuko ye yoriní meté tewaŋgo. Uni roneneŋowí kato hariri teyote ŋuko haririyó wimbí moré.
16 Confessai as vossas culpas uns aos outros, e orai uns pelos outros, para que sareis. A oração feita por um justo pode muito em seus efeitos.
17 Elaijaŋuko uni noreŋo kirarónani, ko enendo kondé hariri tiní sono kama umbuyoníyate kumima naru kapusa ko kombo kande saŋiyoro kanata ŋunde rotaró.
17 Elias era homem sujeito às mesmas paixões que nós e, orando, pediu que não chovesse e, por três anos e seis meses, não choveu sobre a terra.
18 Tukú pitu ko hariri tiní sambo koŋgo sono riní umbuyoní o khono qu eŋgé taró.
18 E orou outra vez, e o céu deu chuva, e a terra produziu o seu fruto.
19 Topo-topone, ye keweroyemo kato Anutu koro khe hamó ŋu rotoro toŋiní, ko topé kato re rohoréŋote tiníqo,
19 Irmãos, se algum dentre vós se tem desviado da verdade, e alguém o converter,
20 ŋande iŋoyi qembe: asa uni topo kato quhurí uni ka re rohoréŋoní kheyó piyimi mu rotoweya, ŋundo quhurí uni ŋu rambaruru koŋgo reweya. Ŋunde tero quhurí parámi weheŋoweya.
20 Saiba que aquele que fizer converter do erro do seu caminho um pecador, salvará da morte uma alma, e cobrirá uma multidão de pecados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.