Tiago 3
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs VC
1 Topo-topone, danimbo mande rondaqe unipare yunoyoteŋgo ŋu, imemoŋgo Anutuko oteteye qenero kondé ronda yereweya. Ŋunde ŋuroko ye qambu rondaqe-rondaqe uni ŋunde qu ma tunoqewero.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Dokoro, nore soso murí piyimi enesó-enesó teyoteto. Hamó, uni kato mande piyimi kama yeyote tiníqo, eneko uni meté horé, ko kowí soso meté sopoyote.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Qeni, norendo hosisopoyowero quro aini sombé ka rero maŋgómo reyoteto. Ŋunde tero aini sombé ŋu wosoyoteto quno ŋuno hosi kowí soso noreŋo iŋo-iŋo qu howeyote.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Ko qeni, waŋgo parámi ŋu, matú wimbí parámi ŋundo huwoní windi saŋawore kheŋgeŋo toŋeyote. Quko sopo-sopo unindo tesaŋga tomó ta ka rero sono saŋgaworo waŋgo parámi ŋu riní eneŋo iŋo-iŋoyó howero khe ka howeyote.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Ŋunde naŋge, mipi ŋuko kowenanimboro sombé tomó ta ka, quko mira windu-windu tero eneŋo owí hokoyote. Nore iŋoteto, te kisó tomó ta qaro kewá parámi tero siku soso qamukoweya.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Ko mipinani ŋundo te kisó qembe tero kowenanimboro sombé-sombé keweroko ŋuno o piyimi kate-kate riní tunoqeyote. Hamó, kowenani soso riní pusú teyote, ko kewá qembe tiní yoto-yotonani soso qayote, ko kewá ŋuko Monimbu koro kewá qu naŋge.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Qeni, sikuwore nú-qare enesó-enesó, sire-paqú enesó-enesó, o soso windi quroko yoteŋgo qu enesó-enesó, uni kato soso ŋu meté sopo yereyoteŋgo, ko soso ŋuko unindoro iŋo-iŋoye howeyoteŋgo.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 Quko uni kato eneŋo mipí sopowero mepémo kini. Mipinani kama imaqete, naru rokóŋoro otoqoro mande piyimi yeyote. Ŋuko sono oŋgomi piyimi maŋgorero uni yuroní khumoyoteŋgo.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Mipinani muko Uni Parámi ŋu, Anutu Awandoro owí hokoyote. Ŋuya ŋuko takuni mande yero uni saŋano reyote. Quko Anutuko uni ŋu riní eneŋo kiraró tunoqaró.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Anutu owí hokoyoteto ŋuya takuni yeteto ŋuya, mande irisa-irisa ŋu maŋgó kanata quwore naŋge yeyoteto. Neneŋo topo-topone, ŋu otete ŋu ma tewero.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 Sono umó kanata qu noŋgo sono nuŋgurí koya sono oŋgomi koya irisa-irisa kama tunoqeyotiri. Kini.
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Topo-topone, metémbe te fik ŋundope oliv koro eŋgé riní tunoqeweya? Ko utó wain ŋundope fik koro eŋgé riní tunoqeweya? Ŋunde naŋge windi koro sono ŋundo rohoréŋoro sono meté newero qu ŋunde kama teweya.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Ye dani kato o soso meté rondaŋewero ko iŋo-iŋoyó moré? Uni ŋunde qundo eneŋo yoto-yotoyó meté mu ŋande witú nereweya, asa iŋo-iŋo meté mu tero eneŋo riní umbuní murí meté mu teweya.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Quko keto uni kaya iŋo-iŋo piyimi newondekemo iŋoro naru rokóŋoro owéŋge hokowero ore seqayote tiníqo, asa iŋo-iŋo piyimi ŋuro niŋgu-niŋgu ma tewero. Ko muríŋgeporo kota ma yewero.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Iŋo-iŋo ŋunde quko sambo koŋgo kama umbute. Kini. Ŋuko noko koro qu naŋge, newonde komo qu noŋgo maheyote, Monimbuko riní areyote.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Dokoro, ye keweroyemo kato uni kaya iŋo-iŋo piyimi newondímo iŋoro naru rokóŋoro eneŋo owí hokowero ore seqayote tiníqo, ye keweroyemo ŋuno o soso piyo tiní otete piyimi kate-kate tunoqeyote.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Quko uni iŋo-iŋo sambo koŋgo umbuyote qu howeyote ŋuko ŋandiro. Koretero, eneŋo iŋo-iŋoyó sara-sara naŋge teyote. Ko saŋgiríŋo moré kini newonde ime yote, topé-topémboro iŋoyote, topé-topé kusuŋoyemo yote, unipare sikíye te yunoro samaka yereyote ko otete meté teyote, uni soso koya murí kanata howeyote, maŋgó irisawore kama yeyote.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Uni kato unipare newonde ime yunoyoteŋgo quno ŋuno o yuwoyó ka rero rimiteŋgo ŋunde qembe. Re rimiri wote eŋgé teweya. Eŋgé ŋu otete roneneŋowínaŋge.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.