Tiago 3

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Topo-topone, danimbo mande rondaqe unipare yunoyoteŋgo ŋu, imemoŋgo Anutuko oteteye qenero kondé ronda yereweya. Ŋunde ŋuroko ye qambu rondaqe-rondaqe uni ŋunde qu ma tunoqewero.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Dokoro, nore soso murí piyimi enesó-enesó teyoteto. Hamó, uni kato mande piyimi kama yeyote tiníqo, eneko uni meté horé, ko kowí soso meté sopoyote.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Qeni, norendo hosisopoyowero quro aini sombé ka rero maŋgómo reyoteto. Ŋunde tero aini sombé ŋu wosoyoteto quno ŋuno hosi kowí soso noreŋo iŋo-iŋo qu howeyote.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Ko qeni, waŋgo parámi ŋu, matú wimbí parámi ŋundo huwoní windi saŋawore kheŋgeŋo toŋeyote. Quko sopo-sopo unindo tesaŋga tomó ta ka rero sono saŋgaworo waŋgo parámi ŋu riní eneŋo iŋo-iŋoyó howero khe ka howeyote.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Ŋunde naŋge, mipi ŋuko kowenanimboro sombé tomó ta ka, quko mira windu-windu tero eneŋo owí hokoyote. Nore iŋoteto, te kisó tomó ta qaro kewá parámi tero siku soso qamukoweya.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Ko mipinani ŋundo te kisó qembe tero kowenanimboro sombé-sombé keweroko ŋuno o piyimi kate-kate riní tunoqeyote. Hamó, kowenani soso riní pusú teyote, ko kewá qembe tiní yoto-yotonani soso qayote, ko kewá ŋuko Monimbu koro kewá qu naŋge.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Qeni, sikuwore nú-qare enesó-enesó, sire-paqú enesó-enesó, o soso windi quroko yoteŋgo qu enesó-enesó, uni kato soso ŋu meté sopo yereyoteŋgo, ko soso ŋuko unindoro iŋo-iŋoye howeyoteŋgo.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Quko uni kato eneŋo mipí sopowero mepémo kini. Mipinani kama imaqete, naru rokóŋoro otoqoro mande piyimi yeyote. Ŋuko sono oŋgomi piyimi maŋgorero uni yuroní khumoyoteŋgo.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Mipinani muko Uni Parámi ŋu, Anutu Awandoro owí hokoyote. Ŋuya ŋuko takuni mande yero uni saŋano reyote. Quko Anutuko uni ŋu riní eneŋo kiraró tunoqaró.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Anutu owí hokoyoteto ŋuya takuni yeteto ŋuya, mande irisa-irisa ŋu maŋgó kanata quwore naŋge yeyoteto. Neneŋo topo-topone, ŋu otete ŋu ma tewero.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Sono umó kanata qu noŋgo sono nuŋgurí koya sono oŋgomi koya irisa-irisa kama tunoqeyotiri. Kini.
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Topo-topone, metémbe te fik ŋundope oliv koro eŋgé riní tunoqeweya? Ko utó wain ŋundope fik koro eŋgé riní tunoqeweya? Ŋunde naŋge windi koro sono ŋundo rohoréŋoro sono meté newero qu ŋunde kama teweya.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Ye dani kato o soso meté rondaŋewero ko iŋo-iŋoyó moré? Uni ŋunde qundo eneŋo yoto-yotoyó meté mu ŋande witú nereweya, asa iŋo-iŋo meté mu tero eneŋo riní umbuní murí meté mu teweya.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Quko keto uni kaya iŋo-iŋo piyimi newondekemo iŋoro naru rokóŋoro owéŋge hokowero ore seqayote tiníqo, asa iŋo-iŋo piyimi ŋuro niŋgu-niŋgu ma tewero. Ko muríŋgeporo kota ma yewero.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Iŋo-iŋo ŋunde quko sambo koŋgo kama umbute. Kini. Ŋuko noko koro qu naŋge, newonde komo qu noŋgo maheyote, Monimbuko riní areyote.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Dokoro, ye keweroyemo kato uni kaya iŋo-iŋo piyimi newondímo iŋoro naru rokóŋoro eneŋo owí hokowero ore seqayote tiníqo, ye keweroyemo ŋuno o soso piyo tiní otete piyimi kate-kate tunoqeyote.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Quko uni iŋo-iŋo sambo koŋgo umbuyote qu howeyote ŋuko ŋandiro. Koretero, eneŋo iŋo-iŋoyó sara-sara naŋge teyote. Ko saŋgiríŋo moré kini newonde ime yote, topé-topémboro iŋoyote, topé-topé kusuŋoyemo yote, unipare sikíye te yunoro samaka yereyote ko otete meté teyote, uni soso koya murí kanata howeyote, maŋgó irisawore kama yeyote.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Uni kato unipare newonde ime yunoyoteŋgo quno ŋuno o yuwoyó ka rero rimiteŋgo ŋunde qembe. Re rimiri wote eŋgé teweya. Eŋgé ŋu otete roneneŋowínaŋge.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.