Tiago 3

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Topo-topone, danimbo mande rondaqe unipare yunoyoteŋgo ŋu, imemoŋgo Anutuko oteteye qenero kondé ronda yereweya. Ŋunde ŋuroko ye qambu rondaqe-rondaqe uni ŋunde qu ma tunoqewero.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Dokoro, nore soso murí piyimi enesó-enesó teyoteto. Hamó, uni kato mande piyimi kama yeyote tiníqo, eneko uni meté horé, ko kowí soso meté sopoyote.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Qeni, norendo hosisopoyowero quro aini sombé ka rero maŋgómo reyoteto. Ŋunde tero aini sombé ŋu wosoyoteto quno ŋuno hosi kowí soso noreŋo iŋo-iŋo qu howeyote.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Ko qeni, waŋgo parámi ŋu, matú wimbí parámi ŋundo huwoní windi saŋawore kheŋgeŋo toŋeyote. Quko sopo-sopo unindo tesaŋga tomó ta ka rero sono saŋgaworo waŋgo parámi ŋu riní eneŋo iŋo-iŋoyó howero khe ka howeyote.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Ŋunde naŋge, mipi ŋuko kowenanimboro sombé tomó ta ka, quko mira windu-windu tero eneŋo owí hokoyote. Nore iŋoteto, te kisó tomó ta qaro kewá parámi tero siku soso qamukoweya.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Ko mipinani ŋundo te kisó qembe tero kowenanimboro sombé-sombé keweroko ŋuno o piyimi kate-kate riní tunoqeyote. Hamó, kowenani soso riní pusú teyote, ko kewá qembe tiní yoto-yotonani soso qayote, ko kewá ŋuko Monimbu koro kewá qu naŋge.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Qeni, sikuwore nú-qare enesó-enesó, sire-paqú enesó-enesó, o soso windi quroko yoteŋgo qu enesó-enesó, uni kato soso ŋu meté sopo yereyoteŋgo, ko soso ŋuko unindoro iŋo-iŋoye howeyoteŋgo.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 Quko uni kato eneŋo mipí sopowero mepémo kini. Mipinani kama imaqete, naru rokóŋoro otoqoro mande piyimi yeyote. Ŋuko sono oŋgomi piyimi maŋgorero uni yuroní khumoyoteŋgo.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Mipinani muko Uni Parámi ŋu, Anutu Awandoro owí hokoyote. Ŋuya ŋuko takuni mande yero uni saŋano reyote. Quko Anutuko uni ŋu riní eneŋo kiraró tunoqaró.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Anutu owí hokoyoteto ŋuya takuni yeteto ŋuya, mande irisa-irisa ŋu maŋgó kanata quwore naŋge yeyoteto. Neneŋo topo-topone, ŋu otete ŋu ma tewero.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 Sono umó kanata qu noŋgo sono nuŋgurí koya sono oŋgomi koya irisa-irisa kama tunoqeyotiri. Kini.
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Topo-topone, metémbe te fik ŋundope oliv koro eŋgé riní tunoqeweya? Ko utó wain ŋundope fik koro eŋgé riní tunoqeweya? Ŋunde naŋge windi koro sono ŋundo rohoréŋoro sono meté newero qu ŋunde kama teweya.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Ye dani kato o soso meté rondaŋewero ko iŋo-iŋoyó moré? Uni ŋunde qundo eneŋo yoto-yotoyó meté mu ŋande witú nereweya, asa iŋo-iŋo meté mu tero eneŋo riní umbuní murí meté mu teweya.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Quko keto uni kaya iŋo-iŋo piyimi newondekemo iŋoro naru rokóŋoro owéŋge hokowero ore seqayote tiníqo, asa iŋo-iŋo piyimi ŋuro niŋgu-niŋgu ma tewero. Ko muríŋgeporo kota ma yewero.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Iŋo-iŋo ŋunde quko sambo koŋgo kama umbute. Kini. Ŋuko noko koro qu naŋge, newonde komo qu noŋgo maheyote, Monimbuko riní areyote.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Dokoro, ye keweroyemo kato uni kaya iŋo-iŋo piyimi newondímo iŋoro naru rokóŋoro eneŋo owí hokowero ore seqayote tiníqo, ye keweroyemo ŋuno o soso piyo tiní otete piyimi kate-kate tunoqeyote.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Quko uni iŋo-iŋo sambo koŋgo umbuyote qu howeyote ŋuko ŋandiro. Koretero, eneŋo iŋo-iŋoyó sara-sara naŋge teyote. Ko saŋgiríŋo moré kini newonde ime yote, topé-topémboro iŋoyote, topé-topé kusuŋoyemo yote, unipare sikíye te yunoro samaka yereyote ko otete meté teyote, uni soso koya murí kanata howeyote, maŋgó irisawore kama yeyote.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Uni kato unipare newonde ime yunoyoteŋgo quno ŋuno o yuwoyó ka rero rimiteŋgo ŋunde qembe. Re rimiri wote eŋgé teweya. Eŋgé ŋu otete roneneŋowínaŋge.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.