Romanos 8

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ŋunde ŋuroko, itaka unipare soso Kristo Yesuquroyómo yoteŋgo qu topé piyimi ka kama rewaŋgo.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Dokoro, Yuqa koro hutuŋo mande ŋundo yoto-yoto ke kunoro Kristo Yesuwore quhurí tewero murímboro hutuŋo mande ŋundo kuroní khumaró ŋu noŋgo oroso kiriní kina yote.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Hamó, komo quno hutuŋo mandeŋundo nore quhurí moŋgo oroso yerewero mepémo kini, dokoro noreŋo kowenani saŋaní muko quhurí tewero murí ŋu takawero mepémo kini. Asa ko Anutuko eneŋo naŋuní asáŋoní kowe ka quhurímbo sopoyote ŋunde qembe tero quhurínani rotowero quro eneŋo rero o qa-qa taró. Ŋunde tero enendo kowenani saŋanímboro quhurí ŋu topé piyimi inaró.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Ŋuro tero hutuŋo mande ŋuro murí riní nore quroko hamó tunoqete, dokoro norendo kowenani saŋaní watí kama howeyoteto, Yuqa naŋge howeyoteto.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Qeni, unipare koweye saŋaní howeyoteŋgo qundo koweye saŋanímboro nuŋgurí howeyoteŋgo, quko unipare Yuqa howeyoteŋgo qundo Yuqa koro nuŋgurí howeyoteŋgo.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Dokoro kowenani saŋanímboro nuŋgurí ŋundoko kindo khumowero ŋu riní otoqoyote, quko Yuqa koro nuŋgurí ŋundoko yoto-yoto metémboya newonde imemboya riní tunoqeyote.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Ŋunde ŋuroko kowenani saŋanímboro nuŋgurí ŋuko Anutu koro saŋgiríŋo, dokoro nuŋgurí ŋuko Anutu koro hutuŋo mande ŋuro kusuŋoyómo yowero piyimiŋoyote, ko yowero mepémo kini.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Unipare koweye saŋaní howeyoteŋgo qundo Anutu niŋgu-niŋgu inowero mepémo kini.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Ŋu hamó, quko yendo koweye saŋaní kama howeyoteŋgo. Kini, Yuqa howeyoteŋgo, dokoro Anutu koro Yuqayó ye quroyemo kunditeyote. Asa uni ka Kristo koro Yuqayó eneno kama yote tiníqo, uni ŋuko Kristo koro qu kini.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Quko Kristoko quroyemo yote tiníqo, quhurí tewero murímbo koweye riní khumowí tete, peka, quko yuqaye muko yoto-yotoyó moré, dokoro ye roneneŋowí yoteŋgo.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Anutuko Kristo okokowoní uni tapu koŋgo pitu ko otoqaró. Asa ko Anutuko Yesu otoqaró ŋuro Yuqayó ye quroyemo yote tiníqo, enendo Yuqayó ŋuwore koweye khumowí ŋu riní pitu ko keta teyoweya.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Ŋunde ŋuroko, uni topo, norendo kowenani saŋanímboro kusuŋoyómo kama yoteto, asa ko nuŋguríŋo ma howewero.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Dokoro nuŋgurí ŋu howeroqo, khumowaŋgo. Quko Yuqa koro wimbí rero koweyemboro otete ŋu uroyi khumoweya tiníqo, ye yoto-yoto rewaŋgo.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Dokoro unipare soso Anutu koro Yuqa qundo khe u-uye sopoyote ŋuko Anutu koro simó.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Hamó, norendo Yuqa ŋu rero sasaro koro kho simókaŋuya kama tunoqatowó. Kini, Yuqa rato Anutuko aratu te nunoní nore eneŋo ŋande kiweyoteto, “Awanani horé.”
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Yuqa eneŋomboya noreŋo yuqananimboya mande kanata ŋande yetiri, asa Anutu koro simó yoteto.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Ko eneŋo simó yoteto tiníqo, imemoŋgo Kristo o meté mu raró ŋunde qembe nore ŋuya Anutu koro o meté qu rewato. Dokoro, norendo Kristo quhurí korowaró ŋunde qembe korowowato tiníqo, owí parámi raró ŋuya rewato.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Qeni, imemoŋgo ta nore owé parámi horé tunomo rewato. Asa ko kowe surumí itaka korowoyoteto ŋuko o kina ŋunde qembe naŋge.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Dokoro o soso Anutuko towaró ŋuko Anutu koro simó tunomo tunoqewaŋgo ŋuro niŋgu-niŋgu te sopoyoteŋgo.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Hamó, Anutuko o soso towaró ŋu re kusi yereyoní quhurímboro kusuŋoyómo yotoro wimbo-wimbo yoteŋgo. Ŋuro niŋgu-niŋgu kama taŋgurí, quko Anutu koro nuŋgurí howeroqota o meté karo sopoyoteŋgo.
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 O meté ŋuko ŋandiro, itaka o soso ŋuko kinaŋge puqero piyo teyoteŋgo, quko imemoŋgo Anutuko o piyimimbo kusi yereyote ŋu orosoyiní kina yotoro Anutu koro simómboro sine parámimo yowaŋgo.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Hamó, ŋande iŋoteto, naru rokóŋoyate itaka ŋano, o soso Anutuko towaró ŋundoko pareto simó pisiyowero kowe surumí teteŋgo ŋunde tero kinaŋge kiweyoteŋgo.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 O soso towaró ŋuko ŋunde teyoteŋgo, kini. Norendo Yuqa Surumí ŋu, kho koro eŋgé korete qu qembe, komo ratowó. Asa nore ŋuya newondenanimo kinaŋge kiwero Anutuko aratu te nunoro kowenani kimoníketa yowato ŋuro niŋgu-niŋgu te sopoyoteto.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Dokoro Anutuko nore rambaruru koŋgo noriní o meté mu imemoŋgo nunoweya ŋuro sopoyoteto. Quko uni kato oka towoyote ŋuko ene ŋuro kama sopoyote. Kini, oka towoyote tiníqo, do karo sopoyoweya?
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Quko nore onani moré kini ŋuro sopoyoteto tiníqo, mondó ta niŋgu-niŋgu te sopoyowato.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Ŋundiro naŋge noreko wimbunani moré kini teteto, quko Yuqako samaka nereyote. Nore do o karo hariri tewato ŋu kama iŋoyoteto. Wimbunani moré kini yoteto, quko Yuqako ŋuro iŋoní tondaŋiní iŋo-iŋonanimboro surumí iŋoro hariri tero samaka nereyote.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Anutuko unindoro newondeye qene iŋoyote, ko enendo Yuqa koro iŋo-iŋo qu qene iŋoyote. Dokoro Yuqapo Anutu koro iŋo-iŋo qu naŋge howero unipare meté horéŋu samaka yerewero hariri teyote.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Ŋande iŋoteto, ko o soso nokono tunoqeyote ŋundoko kho kopo tero unipare Anutu newonde meté inoyoteŋgo qu o meté te yunoyote. Unipare ŋu, Anutuko iŋo-iŋoyó howero neko yereró.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Dokoro komo suki unipare ŋu iŋo yunoro naŋunímboro rokóŋo tunoqewero quro rokó yereró. Ŋunde tero Yesuko kone-topé qambu koro paye korete qu yoweya.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Anutuko dani ka rokó yereró qu neko yereró. Ko enendo dani ka neko yereró qu yoriní roneneŋowí taŋgurí.Ko enendo dani ka yoriní roneneŋowí mu taŋgurí qu owéye parámi yunaró.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Ŋunde ŋuroko ŋuro date yewato? Qeni, Anutuko nore samaka yereyote tiníqo, danimbo rambaruru yereweya?
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Hamó, enendo nore soso samaka nerewero quro naŋuní rotoní uroyi khumaró. Ŋunde tero naŋuníwore o soso nore tuwó yunoweya, hamómbe?
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Danimbo meté Anutuko unipare rokó yereró qu yorero mande khono yorotoweya? Kato mepémo kini, dokoro Anutu eneŋombo yoriní roneneŋowí mu teteto.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Danimbo meté ronda yerero topé piyimi nunoweya? Kato mepémo kini, dokoro Kristo Yesu,uni khumoro pitu ko otoqaró ŋundo Anutu koro kandí kondésinakunditero noreŋo iwí kirayoyote.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Kristoko newonde meté nunoyote. Ŋunde tiní do kato eneŋo newonde meté qu wisumuŋoweya? Oka kato mepémo kini. Quhurí ka noreno tunoqete, kowe surumí teteto, unindo o piyimi te nunoteŋgo, te-qonanimboro khumoteto, kowe punu-pununani moré kini teteto, o piyimi mundo nore rambaruru nerete, kuma ka noreno tunoqete, asa o ŋundoko Kristo koro newonde meté qu wisumuŋowero mepémo kini.
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Hamó, Anutu koro sokomeko ŋuno ŋande nakayáŋaró,
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Quko Kristoko newonde meté nunoyote. Asa ko o ŋunde qu noreno tunoqete tiníqo, naru rokóŋo hamó takayoteto.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Ŋunde yeteno, dokoro no iŋondutu hamó ŋandiro teteno. Oka kato Anutu koro newonde meté qu wisumuŋowero mepémo kini. Iyo, kindo khumowero ŋu, yoto-yoto ŋu, sambo simóka, yuqa kondé ka, oka itaka yote qu, oka ime tunoqeweya qu, o enesó-enesó wimbí kondé qu,
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 oka samboko yote qu, oka nokono yote qu, o soso meyowo mu, o ŋundoko Anutuko newonde meté Uni Paráminani Kristo Yesuwore nunoyote ŋu wisumuŋowero mepémo kini.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.