Romanos 8

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ŋunde ŋuroko, itaka unipare soso Kristo Yesuquroyómo yoteŋgo qu topé piyimi ka kama rewaŋgo.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Dokoro, Yuqa koro hutuŋo mande ŋundo yoto-yoto ke kunoro Kristo Yesuwore quhurí tewero murímboro hutuŋo mande ŋundo kuroní khumaró ŋu noŋgo oroso kiriní kina yote.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Hamó, komo quno hutuŋo mandeŋundo nore quhurí moŋgo oroso yerewero mepémo kini, dokoro noreŋo kowenani saŋaní muko quhurí tewero murí ŋu takawero mepémo kini. Asa ko Anutuko eneŋo naŋuní asáŋoní kowe ka quhurímbo sopoyote ŋunde qembe tero quhurínani rotowero quro eneŋo rero o qa-qa taró. Ŋunde tero enendo kowenani saŋanímboro quhurí ŋu topé piyimi inaró.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.
4 Ŋuro tero hutuŋo mande ŋuro murí riní nore quroko hamó tunoqete, dokoro norendo kowenani saŋaní watí kama howeyoteto, Yuqa naŋge howeyoteto.
4 para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Qeni, unipare koweye saŋaní howeyoteŋgo qundo koweye saŋanímboro nuŋgurí howeyoteŋgo, quko unipare Yuqa howeyoteŋgo qundo Yuqa koro nuŋgurí howeyoteŋgo.
5 Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Dokoro kowenani saŋanímboro nuŋgurí ŋundoko kindo khumowero ŋu riní otoqoyote, quko Yuqa koro nuŋgurí ŋundoko yoto-yoto metémboya newonde imemboya riní tunoqeyote.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Ŋunde ŋuroko kowenani saŋanímboro nuŋgurí ŋuko Anutu koro saŋgiríŋo, dokoro nuŋgurí ŋuko Anutu koro hutuŋo mande ŋuro kusuŋoyómo yowero piyimiŋoyote, ko yowero mepémo kini.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser;
8 Unipare koweye saŋaní howeyoteŋgo qundo Anutu niŋgu-niŋgu inowero mepémo kini.
8 e os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Ŋu hamó, quko yendo koweye saŋaní kama howeyoteŋgo. Kini, Yuqa howeyoteŋgo, dokoro Anutu koro Yuqayó ye quroyemo kunditeyote. Asa uni ka Kristo koro Yuqayó eneno kama yote tiníqo, uni ŋuko Kristo koro qu kini.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Quko Kristoko quroyemo yote tiníqo, quhurí tewero murímbo koweye riní khumowí tete, peka, quko yuqaye muko yoto-yotoyó moré, dokoro ye roneneŋowí yoteŋgo.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Anutuko Kristo okokowoní uni tapu koŋgo pitu ko otoqaró. Asa ko Anutuko Yesu otoqaró ŋuro Yuqayó ye quroyemo yote tiníqo, enendo Yuqayó ŋuwore koweye khumowí ŋu riní pitu ko keta teyoweya.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus há de vivificar também os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Ŋunde ŋuroko, uni topo, norendo kowenani saŋanímboro kusuŋoyómo kama yoteto, asa ko nuŋguríŋo ma howewero.
12 Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;
13 Dokoro nuŋgurí ŋu howeroqo, khumowaŋgo. Quko Yuqa koro wimbí rero koweyemboro otete ŋu uroyi khumoweya tiníqo, ye yoto-yoto rewaŋgo.
13 porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Dokoro unipare soso Anutu koro Yuqa qundo khe u-uye sopoyote ŋuko Anutu koro simó.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Hamó, norendo Yuqa ŋu rero sasaro koro kho simókaŋuya kama tunoqatowó. Kini, Yuqa rato Anutuko aratu te nunoní nore eneŋo ŋande kiweyoteto, “Awanani horé.”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
16 Yuqa eneŋomboya noreŋo yuqananimboya mande kanata ŋande yetiri, asa Anutu koro simó yoteto.
16 O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
17 Ko eneŋo simó yoteto tiníqo, imemoŋgo Kristo o meté mu raró ŋunde qembe nore ŋuya Anutu koro o meté qu rewato. Dokoro, norendo Kristo quhurí korowaró ŋunde qembe korowowato tiníqo, owí parámi raró ŋuya rewato.
17 e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Qeni, imemoŋgo ta nore owé parámi horé tunomo rewato. Asa ko kowe surumí itaka korowoyoteto ŋuko o kina ŋunde qembe naŋge.
18 Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Dokoro o soso Anutuko towaró ŋuko Anutu koro simó tunomo tunoqewaŋgo ŋuro niŋgu-niŋgu te sopoyoteŋgo.
19 Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus.
20 Hamó, Anutuko o soso towaró ŋu re kusi yereyoní quhurímboro kusuŋoyómo yotoro wimbo-wimbo yoteŋgo. Ŋuro niŋgu-niŋgu kama taŋgurí, quko Anutu koro nuŋgurí howeroqota o meté karo sopoyoteŋgo.
20 Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 O meté ŋuko ŋandiro, itaka o soso ŋuko kinaŋge puqero piyo teyoteŋgo, quko imemoŋgo Anutuko o piyimimbo kusi yereyote ŋu orosoyiní kina yotoro Anutu koro simómboro sine parámimo yowaŋgo.
21 na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Hamó, ŋande iŋoteto, naru rokóŋoyate itaka ŋano, o soso Anutuko towaró ŋundoko pareto simó pisiyowero kowe surumí teteŋgo ŋunde tero kinaŋge kiweyoteŋgo.
22 Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora;
23 O soso towaró ŋuko ŋunde teyoteŋgo, kini. Norendo Yuqa Surumí ŋu, kho koro eŋgé korete qu qembe, komo ratowó. Asa nore ŋuya newondenanimo kinaŋge kiwero Anutuko aratu te nunoro kowenani kimoníketa yowato ŋuro niŋgu-niŋgu te sopoyoteto.
23 e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Dokoro Anutuko nore rambaruru koŋgo noriní o meté mu imemoŋgo nunoweya ŋuro sopoyoteto. Quko uni kato oka towoyote ŋuko ene ŋuro kama sopoyote. Kini, oka towoyote tiníqo, do karo sopoyoweya?
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Quko nore onani moré kini ŋuro sopoyoteto tiníqo, mondó ta niŋgu-niŋgu te sopoyowato.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Ŋundiro naŋge noreko wimbunani moré kini teteto, quko Yuqako samaka nereyote. Nore do o karo hariri tewato ŋu kama iŋoyoteto. Wimbunani moré kini yoteto, quko Yuqako ŋuro iŋoní tondaŋiní iŋo-iŋonanimboro surumí iŋoro hariri tero samaka nereyote.
26 Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Anutuko unindoro newondeye qene iŋoyote, ko enendo Yuqa koro iŋo-iŋo qu qene iŋoyote. Dokoro Yuqapo Anutu koro iŋo-iŋo qu naŋge howero unipare meté horéŋu samaka yerewero hariri teyote.
27 E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos.
28 Ŋande iŋoteto, ko o soso nokono tunoqeyote ŋundoko kho kopo tero unipare Anutu newonde meté inoyoteŋgo qu o meté te yunoyote. Unipare ŋu, Anutuko iŋo-iŋoyó howero neko yereró.
28 E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Dokoro komo suki unipare ŋu iŋo yunoro naŋunímboro rokóŋo tunoqewero quro rokó yereró. Ŋunde tero Yesuko kone-topé qambu koro paye korete qu yoweya.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos;
30 Anutuko dani ka rokó yereró qu neko yereró. Ko enendo dani ka neko yereró qu yoriní roneneŋowí taŋgurí.Ko enendo dani ka yoriní roneneŋowí mu taŋgurí qu owéye parámi yunaró.
30 e aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Ŋunde ŋuroko ŋuro date yewato? Qeni, Anutuko nore samaka yereyote tiníqo, danimbo rambaruru yereweya?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Hamó, enendo nore soso samaka nerewero quro naŋuní rotoní uroyi khumaró. Ŋunde tero naŋuníwore o soso nore tuwó yunoweya, hamómbe?
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Danimbo meté Anutuko unipare rokó yereró qu yorero mande khono yorotoweya? Kato mepémo kini, dokoro Anutu eneŋombo yoriní roneneŋowí mu teteto.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica;
34 Danimbo meté ronda yerero topé piyimi nunoweya? Kato mepémo kini, dokoro Kristo Yesu,uni khumoro pitu ko otoqaró ŋundo Anutu koro kandí kondésinakunditero noreŋo iwí kirayoyote.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós;
35 Kristoko newonde meté nunoyote. Ŋunde tiní do kato eneŋo newonde meté qu wisumuŋoweya? Oka kato mepémo kini. Quhurí ka noreno tunoqete, kowe surumí teteto, unindo o piyimi te nunoteŋgo, te-qonanimboro khumoteto, kowe punu-pununani moré kini teteto, o piyimi mundo nore rambaruru nerete, kuma ka noreno tunoqete, asa o ŋundoko Kristo koro newonde meté qu wisumuŋowero mepémo kini.
35 quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Hamó, Anutu koro sokomeko ŋuno ŋande nakayáŋaró,
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Quko Kristoko newonde meté nunoyote. Asa ko o ŋunde qu noreno tunoqete tiníqo, naru rokóŋo hamó takayoteto.
37 Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Ŋunde yeteno, dokoro no iŋondutu hamó ŋandiro teteno. Oka kato Anutu koro newonde meté qu wisumuŋowero mepémo kini. Iyo, kindo khumowero ŋu, yoto-yoto ŋu, sambo simóka, yuqa kondé ka, oka itaka yote qu, oka ime tunoqeweya qu, o enesó-enesó wimbí kondé qu,
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades,
39 oka samboko yote qu, oka nokono yote qu, o soso meyowo mu, o ŋundoko Anutuko newonde meté Uni Paráminani Kristo Yesuwore nunoyote ŋu wisumuŋowero mepémo kini.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.