Romanos 5
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs VC
1 Ŋunde ŋuroko nore iŋondutuwoyatoqota Anutuko nore, unipare roneneŋowí,yero neko nereró. Murí ŋuwore norendo Anutu koya newonde kanata teyoteto, dokoro Uni Paráminani Yesu Kristokoya womatowó.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Ŋunde iŋondutuwoyatoqo, noriní samaka-samaka tuwórero Anutu koro taŋgímo uyareyoteto. Ko ŋande iŋoyoteto, imemoŋgo Anutu koro sine parámiyóqenewato quro niŋgu-niŋgu teyoteto.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Ŋunde naŋge kini. Quhurí korowoyoteto quno ŋuno niŋgu-niŋgu teteto, dokoro ŋande iŋoteto, ŋu quhurí ŋundo newondenani towoní kondériní kondé kaŋeyowato.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Ŋunde kaŋeyato murínani meté horé tunoqeweya. Ŋunde tunoqiní nore Anutusina iŋoro oyó meté ŋuro sopoyoteto.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Nore ŋande iŋoteto, o meté ŋu hamó rewato, dokoro Anutuko Yuqa Surumíwore newonde meté mu sono qembe newondenanimo windoroŋaró.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Qeni. Komo, norendo noreŋo samaka nerewero mepémo kini. Quko Anutuko naru meté rokóŋoro unipare ene huwóŋoyoteŋgo samaka yerewero quro Kristo ŋu asáŋoní tipiririkokhumaró.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Asa uni kato uni roneneŋowí ka samakaŋowero quro kama khumoweya. Hamó, enendo uni meté quro khumoweya, peka.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Quko Anutuko newonde meté nunowero quro muríyó nore ŋande witú yereró, asa noreko watí quhurí unipare yoratowó quno ŋuno Kristo riní noreŋo tipiririko khumaró.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Khumoní sitúŋombo nore noriní roneneŋowí tatowó.Asa ko nore ŋande hamó iŋoteto, imemoŋgo Anutuko quhurí unipare ŋu rambaruru yereweya quno ŋuno enendo Kristowore rambaruru koŋgo nore noreweya.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Komo nore Anutu koro saŋgiríŋo yoratowó. Quko ŋu naru ŋunoko Anutu koro Naŋuní khumaró ŋuko saŋgirí ŋu riní kini tiní nore Anutu koya newonde kanata tatowó. Ŋunde tero nore hamó ŋande iŋoyoteto, Naŋuní ŋuro yoto-yotoyómbo kawaware yerero rambaruru koŋgo yoreweya.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Ŋu naŋge kini, asa itaka Uni Paráminani Yesu Kristowore nore Anutu koya newonde kanata teyoteto. Ŋunde ŋuroko Anutu ŋuro niŋgu-niŋgu parámi teyoteto.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Nore iŋoteto, komo suki uni kanata kato o piyimi tiní quhurí tewero murí nokono tunoqaró. Murí ŋundo kindo khumowero riní nokono tunoqero uni soso wiri yereró, dokoro uni soso quhurí teyoteŋgo.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Qeni, Anutu koro hutuŋo mande ŋukama tunoqeyoní quhurí tewero murí ŋu nokono yora. Quko hutuŋo mande moré kini, asa wendaqewero mepémo kini.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Ŋu hamó, quko ŋu naru kewero quno ŋuno, asa Atam naruyó moŋgo yate-yate arero Anutuko hutuŋo mande Moses inaró quno ŋuno, kindo khumowero ŋundo uni soso sopo yiriní khumaŋgurí. Hamó, uni kumimbo Atamko Anutu koro mande wendaqaró ŋunde qembe kama taŋgurí. Quko uni ŋuya khumaŋgurí. Ko Atam ŋuko uni tukú tunoqeweya ŋuro rokóŋo taró.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Quko Atamko o piyimi taró ŋuko enesó, Anutuko o tuwó nunaró ŋuko enesó. Qeni, uni kanata kato o piyimi taró ŋuro uni qambu khumaŋgurí. Quko Anutuko samaka-samaka tuwó ŋuya puriŋo Yesu Kristokoro samaka-samaka tuwówore maheró ŋuya parámi tiní uni qambu ŋundo siyaŋgurí.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Ko uni kanata kato o piyimi taró ŋuro eŋgé ŋuko enesó, puriŋo ŋuro eŋgé ŋuko enesó. Dokoro komo Anutuko uni kanata o piyimi taró ŋu qenero topé piyimi ka rero meté te inaró. Quko imemoŋgo unipare qambu quhurí taŋgurí ŋu yiyoro samaka-samaka tuwó yunoní unipare roneneŋowí taŋgurí.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Dokoro uni kanata kato o piyimi tiníqo, kindo khumowero ŋundo wimbí tero uni soso sopo yereyote. Quko uni kanata ka, Yesu Kristo, ŋundo o meté tiníqo, samaka-samaka tuwó rato Anutuko puriŋo nore nunoro, uni roneneŋowí, yero neko yereró. Ko nore owé parámi rewato.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Asa ko uni kanata kato o piyimi tiníkaqo, Anutuko uni soso topé piyimi ka meté te yunaró. Ŋundiro naŋge uni kanata kato o meté tiníkaqo, Anutuko uni soso, uni roneneŋowí, neko yerero yoto-yoto yunaró.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Asa uni kanata kato Anutu koro maŋgó wendaqiní uni qambu quhurí uni tunoqaŋgurí. Ŋundiro naŋge uni kanata kato Anutu koro maŋgó howiní uni qambu uni roneneŋowí tewaŋgo.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Kowe hutuŋo mande mahiní quhurí tewero murí ŋu parámi tunoqaró. Quko murí piyimi ŋu parámi tiníqo, samaka-samaka tuwó ŋu parámi horé nunoní ratowó.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Asa quhurí tewero murí ŋu mahiníqo, kindo khumowero ŋundo unipare sopo yiriní khumaŋgurí. Ŋundiro naŋge samaka-samaka tuwó ŋu mahero otete roneneŋowíwore nore sopo niriní nore Uni Paráminani Yesu Kristowore suki-suki yowato.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.