Romanos 5
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs BKJ
1 Ŋunde ŋuroko nore iŋondutuwoyatoqota Anutuko nore, unipare roneneŋowí,yero neko nereró. Murí ŋuwore norendo Anutu koya newonde kanata teyoteto, dokoro Uni Paráminani Yesu Kristokoya womatowó.
1 Portanto, sendo justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Ŋunde iŋondutuwoyatoqo, noriní samaka-samaka tuwórero Anutu koro taŋgímo uyareyoteto. Ko ŋande iŋoyoteto, imemoŋgo Anutu koro sine parámiyóqenewato quro niŋgu-niŋgu teyoteto.
2 pelo qual também temos acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e nos regozijamos na esperança da glória de Deus.
3 Ŋunde naŋge kini. Quhurí korowoyoteto quno ŋuno niŋgu-niŋgu teteto, dokoro ŋande iŋoteto, ŋu quhurí ŋundo newondenani towoní kondériní kondé kaŋeyowato.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a paciência,
4 Ŋunde kaŋeyato murínani meté horé tunoqeweya. Ŋunde tunoqiní nore Anutusina iŋoro oyó meté ŋuro sopoyoteto.
4 e a paciência a experiência, e a experiência a esperança;
5 Nore ŋande iŋoteto, o meté ŋu hamó rewato, dokoro Anutuko Yuqa Surumíwore newonde meté mu sono qembe newondenanimo windoroŋaró.
5 e a esperança não nos envergonha, porque o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que é dado a nós.
6 Qeni. Komo, norendo noreŋo samaka nerewero mepémo kini. Quko Anutuko naru meté rokóŋoro unipare ene huwóŋoyoteŋgo samaka yerewero quro Kristo ŋu asáŋoní tipiririkokhumaró.
6 Porque estando nós ainda sem força, Cristo, a seu tempo, morreu pelos ímpios.
7 Asa uni kato uni roneneŋowí ka samakaŋowero quro kama khumoweya. Hamó, enendo uni meté quro khumoweya, peka.
7 Pois dificilmente alguém morrerá por um homem justo; talvez alguém ouse morrer pelo homem bom.
8 Quko Anutuko newonde meté nunowero quro muríyó nore ŋande witú yereró, asa noreko watí quhurí unipare yoratowó quno ŋuno Kristo riní noreŋo tipiririko khumaró.
8 Mas Deus demonstra o seu amor para conosco, em que sendo nós ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Khumoní sitúŋombo nore noriní roneneŋowí tatowó.Asa ko nore ŋande hamó iŋoteto, imemoŋgo Anutuko quhurí unipare ŋu rambaruru yereweya quno ŋuno enendo Kristowore rambaruru koŋgo nore noreweya.
9 Portanto, muito mais agora, tendo sido justificados pelo seu sangue, nós seremos salvos da ira por ele.
10 Komo nore Anutu koro saŋgiríŋo yoratowó. Quko ŋu naru ŋunoko Anutu koro Naŋuní khumaró ŋuko saŋgirí ŋu riní kini tiní nore Anutu koya newonde kanata tatowó. Ŋunde tero nore hamó ŋande iŋoyoteto, Naŋuní ŋuro yoto-yotoyómbo kawaware yerero rambaruru koŋgo yoreweya.
10 Porque se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, tendo sido reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Ŋu naŋge kini, asa itaka Uni Paráminani Yesu Kristowore nore Anutu koya newonde kanata teyoteto. Ŋunde ŋuroko Anutu ŋuro niŋgu-niŋgu parámi teyoteto.
11 E não somente isto, mas também nos regozijamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora recebemos a reconciliação.
12 Nore iŋoteto, komo suki uni kanata kato o piyimi tiní quhurí tewero murí nokono tunoqaró. Murí ŋundo kindo khumowero riní nokono tunoqero uni soso wiri yereró, dokoro uni soso quhurí teyoteŋgo.
12 Portanto, como por um homem o pecado entrou no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Qeni, Anutu koro hutuŋo mande ŋukama tunoqeyoní quhurí tewero murí ŋu nokono yora. Quko hutuŋo mande moré kini, asa wendaqewero mepémo kini.
13 (porque até a lei, o pecado estava no mundo; mas o pecado não é imputado quando não há lei.
14 Ŋu hamó, quko ŋu naru kewero quno ŋuno, asa Atam naruyó moŋgo yate-yate arero Anutuko hutuŋo mande Moses inaró quno ŋuno, kindo khumowero ŋundo uni soso sopo yiriní khumaŋgurí. Hamó, uni kumimbo Atamko Anutu koro mande wendaqaró ŋunde qembe kama taŋgurí. Quko uni ŋuya khumaŋgurí. Ko Atam ŋuko uni tukú tunoqeweya ŋuro rokóŋo taró.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até mesmo sobre aqueles que não tinham pecado à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 Quko Atamko o piyimi taró ŋuko enesó, Anutuko o tuwó nunaró ŋuko enesó. Qeni, uni kanata kato o piyimi taró ŋuro uni qambu khumaŋgurí. Quko Anutuko samaka-samaka tuwó ŋuya puriŋo Yesu Kristokoro samaka-samaka tuwówore maheró ŋuya parámi tiní uni qambu ŋundo siyaŋgurí.
15 Mas o dom gratuito não é também como a transgressão. Porque, se pela transgressão de um muitos morreram, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça, que é por um homem, Jesus Cristo, abundou para muitos.
16 Ko uni kanata kato o piyimi taró ŋuro eŋgé ŋuko enesó, puriŋo ŋuro eŋgé ŋuko enesó. Dokoro komo Anutuko uni kanata o piyimi taró ŋu qenero topé piyimi ka rero meté te inaró. Quko imemoŋgo unipare qambu quhurí taŋgurí ŋu yiyoro samaka-samaka tuwó yunoní unipare roneneŋowí taŋgurí.
16 E não foi assim o dom como transgressão, por um só que pecou. Porque o juízo veio por uma transgressão, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas transgressões para justificação.
17 Dokoro uni kanata kato o piyimi tiníqo, kindo khumowero ŋundo wimbí tero uni soso sopo yereyote. Quko uni kanata ka, Yesu Kristo, ŋundo o meté tiníqo, samaka-samaka tuwó rato Anutuko puriŋo nore nunoro, uni roneneŋowí, yero neko yereró. Ko nore owé parámi rewato.
17 Porque, se pela transgressão de um homem, a morte reinou por meio de um, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por meio de um, Jesus Cristo).
18 Asa ko uni kanata kato o piyimi tiníkaqo, Anutuko uni soso topé piyimi ka meté te yunaró. Ŋundiro naŋge uni kanata kato o meté tiníkaqo, Anutuko uni soso, uni roneneŋowí, neko yerero yoto-yoto yunaró.
18 Portanto, assim como pela transgressão de um veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também pela justiça de um veio o dom gratuito sobre todos os homens para justificação de vida.
19 Asa uni kanata kato Anutu koro maŋgó wendaqiní uni qambu quhurí uni tunoqaŋgurí. Ŋundiro naŋge uni kanata kato Anutu koro maŋgó howiní uni qambu uni roneneŋowí tewaŋgo.
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim pela obediência de um muitos serão feitos justos.
20 Kowe hutuŋo mande mahiní quhurí tewero murí ŋu parámi tunoqaró. Quko murí piyimi ŋu parámi tiníqo, samaka-samaka tuwó ŋu parámi horé nunoní ratowó.
20 Além disso, veio a lei, para que a transgressão abundasse; mas onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Asa quhurí tewero murí ŋu mahiníqo, kindo khumowero ŋundo unipare sopo yiriní khumaŋgurí. Ŋundiro naŋge samaka-samaka tuwó ŋu mahero otete roneneŋowíwore nore sopo niriní nore Uni Paráminani Yesu Kristowore suki-suki yowato.
21 para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.