Romanos 5

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ŋunde ŋuroko nore iŋondutuwoyatoqota Anutuko nore, unipare roneneŋowí,yero neko nereró. Murí ŋuwore norendo Anutu koya newonde kanata teyoteto, dokoro Uni Paráminani Yesu Kristokoya womatowó.
1 Agora que fomos aceitos por Deus pela nossa fé nele, temos paz com ele por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Ŋunde iŋondutuwoyatoqo, noriní samaka-samaka tuwórero Anutu koro taŋgímo uyareyoteto. Ko ŋande iŋoyoteto, imemoŋgo Anutu koro sine parámiyóqenewato quro niŋgu-niŋgu teyoteto.
2 Foi Cristo quem nos deu, por meio da nossa fé, esta vida na graça de Deus. E agora continuamos firmes nessa graça e nos alegramos na esperança de participar da glória de Deus.
3 Ŋunde naŋge kini. Quhurí korowoyoteto quno ŋuno niŋgu-niŋgu teteto, dokoro ŋande iŋoteto, ŋu quhurí ŋundo newondenani towoní kondériní kondé kaŋeyowato.
3 E também nos alegramos nos sofrimentos, pois sabemos que os sofrimentos produzem a paciência,
4 Ŋunde kaŋeyato murínani meté horé tunoqeweya. Ŋunde tunoqiní nore Anutusina iŋoro oyó meté ŋuro sopoyoteto.
4 a paciência traz a aprovação de Deus, e essa aprovação cria a esperança.
5 Nore ŋande iŋoteto, o meté ŋu hamó rewato, dokoro Anutuko Yuqa Surumíwore newonde meté mu sono qembe newondenanimo windoroŋaró.
5 Essa esperança não nos deixa decepcionados, pois Deus derramou o seu amor no nosso coração, por meio do Espírito Santo, que ele nos deu.
6 Qeni. Komo, norendo noreŋo samaka nerewero mepémo kini. Quko Anutuko naru meté rokóŋoro unipare ene huwóŋoyoteŋgo samaka yerewero quro Kristo ŋu asáŋoní tipiririkokhumaró.
6 De fato, quando não tínhamos força espiritual, Cristo morreu pelos maus, no tempo escolhido por Deus.
7 Asa uni kato uni roneneŋowí ka samakaŋowero quro kama khumoweya. Hamó, enendo uni meté quro khumoweya, peka.
7 Dificilmente alguém aceitaria morrer por uma pessoa que obedece às leis . Pode ser que alguém tenha coragem para morrer por uma pessoa boa.
8 Quko Anutuko newonde meté nunowero quro muríyó nore ŋande witú yereró, asa noreko watí quhurí unipare yoratowó quno ŋuno Kristo riní noreŋo tipiririko khumaró.
8 Mas Deus nos mostrou o quanto nos ama: Cristo morreu por nós quando ainda vivíamos no pecado.
9 Khumoní sitúŋombo nore noriní roneneŋowí tatowó.Asa ko nore ŋande hamó iŋoteto, imemoŋgo Anutuko quhurí unipare ŋu rambaruru yereweya quno ŋuno enendo Kristowore rambaruru koŋgo nore noreweya.
9 E, agora que fomos aceitos por Deus por meio da morte de Cristo na cruz, é mais certo ainda que ficaremos livres, por meio dele, do castigo de Deus.
10 Komo nore Anutu koro saŋgiríŋo yoratowó. Quko ŋu naru ŋunoko Anutu koro Naŋuní khumaró ŋuko saŋgirí ŋu riní kini tiní nore Anutu koya newonde kanata tatowó. Ŋunde tero nore hamó ŋande iŋoyoteto, Naŋuní ŋuro yoto-yotoyómbo kawaware yerero rambaruru koŋgo yoreweya.
10 Nós éramos inimigos de Deus, mas ele nos tornou seus amigos por meio da morte do seu Filho. E, agora que somos amigos de Deus, é mais certo ainda que seremos salvos pela vida de Cristo.
11 Ŋu naŋge kini, asa itaka Uni Paráminani Yesu Kristowore nore Anutu koya newonde kanata teyoteto. Ŋunde ŋuroko Anutu ŋuro niŋgu-niŋgu parámi teyoteto.
11 E não somente isso, mas também nós nos alegramos por causa daquilo que Deus fez por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, que agora nos tornou amigos de Deus.
12 Nore iŋoteto, komo suki uni kanata kato o piyimi tiní quhurí tewero murí nokono tunoqaró. Murí ŋundo kindo khumowero riní nokono tunoqero uni soso wiri yereró, dokoro uni soso quhurí teyoteŋgo.
12 O pecado entrou no mundo por meio de um só homem, e o seu pecado trouxe consigo a morte. Como resultado, a morte se espalhou por toda a raça humana porque todos pecaram.
13 Qeni, Anutu koro hutuŋo mande ŋukama tunoqeyoní quhurí tewero murí ŋu nokono yora. Quko hutuŋo mande moré kini, asa wendaqewero mepémo kini.
13 Antes de a lei ser dada, já existia o pecado no mundo; porém, quando não existe lei, Deus não leva em conta o pecado.
14 Ŋu hamó, quko ŋu naru kewero quno ŋuno, asa Atam naruyó moŋgo yate-yate arero Anutuko hutuŋo mande Moses inaró quno ŋuno, kindo khumowero ŋundo uni soso sopo yiriní khumaŋgurí. Hamó, uni kumimbo Atamko Anutu koro mande wendaqaró ŋunde qembe kama taŋgurí. Quko uni ŋuya khumaŋgurí. Ko Atam ŋuko uni tukú tunoqeweya ŋuro rokóŋo taró.
14 Mas, desde o tempo de Adão até Moisés, a morte dominou todos os seres humanos, mesmo os que não pecaram como Adão, quando ele desobedeceu à ordem de Deus. Adão era a figura daquele que havia de vir,
15 Quko Atamko o piyimi taró ŋuko enesó, Anutuko o tuwó nunaró ŋuko enesó. Qeni, uni kanata kato o piyimi taró ŋuro uni qambu khumaŋgurí. Quko Anutuko samaka-samaka tuwó ŋuya puriŋo Yesu Kristokoro samaka-samaka tuwówore maheró ŋuya parámi tiní uni qambu ŋundo siyaŋgurí.
15 mas existe uma diferença entre o pecado de Adão e o presente que Deus nos dá. De fato, muitos morreram por causa do pecado de um só homem; mas a graça de Deus é muito maior, e ele dá a salvação gratuitamente a muitos, por meio da graça de um só homem, que é Jesus Cristo.
16 Ko uni kanata kato o piyimi taró ŋuro eŋgé ŋuko enesó, puriŋo ŋuro eŋgé ŋuko enesó. Dokoro komo Anutuko uni kanata o piyimi taró ŋu qenero topé piyimi ka rero meté te inaró. Quko imemoŋgo unipare qambu quhurí taŋgurí ŋu yiyoro samaka-samaka tuwó yunoní unipare roneneŋowí taŋgurí.
16 E existe uma diferença entre aquilo que Deus dá e o pecado de um só homem. Porque, no caso do pecado, a condenação veio por causa de um só pecado. Porém, no caso da salvação, Deus perdoa os que têm cometido muitos pecados, embora não mereçam esse perdão.
17 Dokoro uni kanata kato o piyimi tiníqo, kindo khumowero ŋundo wimbí tero uni soso sopo yereyote. Quko uni kanata ka, Yesu Kristo, ŋundo o meté tiníqo, samaka-samaka tuwó rato Anutuko puriŋo nore nunoro, uni roneneŋowí, yero neko yereró. Ko nore owé parámi rewato.
17 É verdade que, por causa de um só homem e por meio do seu pecado, a morte começou a dominar a raça humana. Mas o resultado do que foi feito por um só homem, Jesus Cristo, é muito maior! E todos aqueles que Deus aceita e que recebem como presente a sua imensa graça reinarão na nova vida, por meio de Cristo.
18 Asa ko uni kanata kato o piyimi tiníkaqo, Anutuko uni soso topé piyimi ka meté te yunaró. Ŋundiro naŋge uni kanata kato o meté tiníkaqo, Anutuko uni soso, uni roneneŋowí, neko yerero yoto-yoto yunaró.
18 Portanto, assim como um só pecado condenou todos os seres humanos, assim também um só ato de salvação liberta todos e lhes dá vida.
19 Asa uni kanata kato Anutu koro maŋgó wendaqiní uni qambu quhurí uni tunoqaŋgurí. Ŋundiro naŋge uni kanata kato Anutu koro maŋgó howiní uni qambu uni roneneŋowí tewaŋgo.
19 E assim como muitos seres humanos se tornaram pecadores por causa da desobediência de um só homem, assim também muitos serão aceitos por Deus por causa da obediência de um só homem.
20 Kowe hutuŋo mande mahiní quhurí tewero murí ŋu parámi tunoqaró. Quko murí piyimi ŋu parámi tiníqo, samaka-samaka tuwó ŋu parámi horé nunoní ratowó.
20 A lei veio para aumentar o mal. Mas, onde aumentou o pecado, a graça de Deus aumentou muito mais ainda.
21 Asa quhurí tewero murí ŋu mahiníqo, kindo khumowero ŋundo unipare sopo yiriní khumaŋgurí. Ŋundiro naŋge samaka-samaka tuwó ŋu mahero otete roneneŋowíwore nore sopo niriní nore Uni Paráminani Yesu Kristowore suki-suki yowato.
21 E isso aconteceu a fim de que, assim como o pecado dominou e trouxe a morte, assim também a graça de Deus, que o leva a aceitar as pessoas, dominasse e trouxesse a vida eterna. Essa vida é nossa por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.