Romanos 16

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nondo kuwonani Fipi ŋuro yimiroteno, eneko Anutu koro huru-huruka Senkiria yendémo yote ŋuro kho teyote.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 Ŋuro tero Uni Parámi quroyómo unipare meté horémboromurí howero pare ŋuya topo tero o koro tukuni teyote ŋu inoyi qembe. Dokoro enendo unipare qambu quya no ŋuya samaka nereyara.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Asa Prisila koya Akwila koya noya Kristo Yesuquroyómo kho kopo tatowó. Ye eneya yuŋguna yiri qembe.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Enendo no kawaware nerewero quro wambaka khumariyó. Ŋuro no eneya eso yeyoteno, ko uni wini meyowomborohuru-huru ŋundo ŋuya eneya eso yeyoteŋgo.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Unipare yayarimo huruwoyoteŋgo ŋu ŋuya naru meté yi qembe. Neneŋo topone horé Epainetus yuŋgunaŋoyi qembe. Eneko Esia mirako ŋu noŋgo uni qu ka ŋundo Kristo iŋondutuwoyaró korete qu.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Maria yuŋgunaŋoyi qembe. Enendo yeŋo koweyumu parámi taró.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Andironikus ko Junia yuŋguna yiri qembe. Irisa ŋuko neneŋo sitú topo-topone ko nore kapusa kusi-kusi yano yoratowó. Asá yerewí uni keweroyemo owéyari parámi, ko komo nondo Kristo kama iŋondutuwoyowe irisa ŋundo Kristo quroyómo yorariyó.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Ambiliatus yuŋgunaŋoyi qembe. Eneko Uni Parámi quroyómo topone hamó.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Urupanus yuŋgunaŋoyi qembe. Enendo noreya Kristo quroyómo kho kopo tatowó. Ko topone hamó ŋu Sitakis ŋuya yuŋgunaŋoyi qembe.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Apeles yuŋgunaŋoyi qembe. Enendo Kristo quroyómo kho meté naŋge teyote. Arisitopulus koro suwisawiyó yuŋguna yiri qembe.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Herotion, neneŋo sitú topone, ŋu yuŋgunaŋoyi qembe. Narsisus koro suwisawiyómbo Uni Parámi quroyómo yoteŋgo yuŋguna yiri qembe.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Tiripina ko Tiriposa yuŋguna yiri qembe. Pare irisa ŋundo Uni Parámi quroyómo koweyumu teyotiri. Topone hamó ŋu Persis yuŋgunaŋoyi qembe. Enendo Uni Parámi quroyómo koweyumu parámi taró.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Rupus, Uni Parámimbo rokóŋaró uni ŋuya nimí ŋuya yuŋguna yiri qembe. Nimí muko neneŋo náme qembe taró.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Asinikiritus, Pelekon, Heremes, Patropas, Herimas ko uni topoye eneya yoteŋgo yuŋguna yiri qembe.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Pilolokus, Julia, Nereus koya kuwímboya Olimbas koya unipare meté horé eneya yoteŋgo ŋu yuŋguna yiri qembe.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Asa epe yuŋguna-yuŋguna ti qembe. Kristo koro huru-huru soso ŋundo yeya yuŋguna yereteŋgo.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Uni topo, nondo kondé ŋande yimiroteno, uni kumimbo ye usowo yerewaŋgo, ko ye mande rondaqewí iŋaŋgurí ŋu roworemoro kheye wisumuŋoyoteŋgo. Uni ŋuro kawaware ti qembe.
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Dokoro uni ŋunde qundo Uni Paráminani Kristoŋuro khoyó kama teyoteŋgo. Kini, eneŋo o qoyemboro naŋge iŋoro kho teyoteŋgo. Asa ko mande meté qu qembe yero unipare iŋo-iŋoye moré kini ŋuro iŋo-iŋoye wosoro kaná yereyoteŋgo.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Hamó, unipare sosopo yeŋo Anutu howewero oteteye ŋuro iŋomukaŋgurí. Ŋunde ŋuroko yeŋo niŋgu-niŋgu teyoteno. Quko neneŋo iŋo-iŋone muko ŋandiro, yendo otete meté ŋuro iŋo-iŋo meté howero otete piyimimboya kama kopowaŋgo.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Ko newonde imemboro Anutu ŋundo Monimbu rero waka ta kheye kasiramo khete rumuniŋoweya. Uni Paráminani Yesu koro samaka-samaka tuwó yeya yoní.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Asa Timoti, neneŋo kho kopo teyotero ŋundo ye yuŋguna yerete. Ko Lusius, Jeson, Sosipater, neneŋo sitú topo-topone ŋundo ye yuŋguna yereteŋgo.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 No Teritius, nondo mande ŋa iŋoro nakayáŋoteno. Nondo yeya Uni Parámi quroyómo ye yuŋguna yereteno.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Asa Gaiusko ye yuŋguna yerete. Enendo nore Anutu koro huru-huru soso ŋano qu yorero yayómo oní kopatowó. Asa Erasitus koya toponani Kwartus koya ye yuŋguna yiritiri. Erasitus ŋuko yendé ŋaro uni kembé tomó qu ka.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 (-)
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 Anutuko miti mandeyesowoyoteno quwore ko Yesu Kristoŋuro piŋa mande ŋuwore ye yoriníka kondé kaŋi. Miti mande ŋuko komo naru suki-suki tapuŋaró,
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 quko itaka tunomo yote. Anutu suki-suki yote qundo mande kondé ŋande yaró, ko ye-ye unindoro mande nakayáŋgurí ŋuwore uni wini soso mande tapuŋowí ŋu iŋomukoro iŋondutu tero eneŋo iŋo-iŋoyó howewato.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 Anutu ŋundo naŋge iŋo-iŋoyó meté horé, ko Yesu Kristowore suki-suki owí hokato. Hamó.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.