Romanos 16
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NTLH
1 Nondo kuwonani Fipi ŋuro yimiroteno, eneko Anutu koro huru-huruka Senkiria yendémo yote ŋuro kho teyote.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Ŋuro tero Uni Parámi quroyómo unipare meté horémboromurí howero pare ŋuya topo tero o koro tukuni teyote ŋu inoyi qembe. Dokoro enendo unipare qambu quya no ŋuya samaka nereyara.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Asa Prisila koya Akwila koya noya Kristo Yesuquroyómo kho kopo tatowó. Ye eneya yuŋguna yiri qembe.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Enendo no kawaware nerewero quro wambaka khumariyó. Ŋuro no eneya eso yeyoteno, ko uni wini meyowomborohuru-huru ŋundo ŋuya eneya eso yeyoteŋgo.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Unipare yayarimo huruwoyoteŋgo ŋu ŋuya naru meté yi qembe. Neneŋo topone horé Epainetus yuŋgunaŋoyi qembe. Eneko Esia mirako ŋu noŋgo uni qu ka ŋundo Kristo iŋondutuwoyaró korete qu.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Maria yuŋgunaŋoyi qembe. Enendo yeŋo koweyumu parámi taró.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Andironikus ko Junia yuŋguna yiri qembe. Irisa ŋuko neneŋo sitú topo-topone ko nore kapusa kusi-kusi yano yoratowó. Asá yerewí uni keweroyemo owéyari parámi, ko komo nondo Kristo kama iŋondutuwoyowe irisa ŋundo Kristo quroyómo yorariyó.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Ambiliatus yuŋgunaŋoyi qembe. Eneko Uni Parámi quroyómo topone hamó.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Urupanus yuŋgunaŋoyi qembe. Enendo noreya Kristo quroyómo kho kopo tatowó. Ko topone hamó ŋu Sitakis ŋuya yuŋgunaŋoyi qembe.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Apeles yuŋgunaŋoyi qembe. Enendo Kristo quroyómo kho meté naŋge teyote. Arisitopulus koro suwisawiyó yuŋguna yiri qembe.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Herotion, neneŋo sitú topone, ŋu yuŋgunaŋoyi qembe. Narsisus koro suwisawiyómbo Uni Parámi quroyómo yoteŋgo yuŋguna yiri qembe.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Tiripina ko Tiriposa yuŋguna yiri qembe. Pare irisa ŋundo Uni Parámi quroyómo koweyumu teyotiri. Topone hamó ŋu Persis yuŋgunaŋoyi qembe. Enendo Uni Parámi quroyómo koweyumu parámi taró.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Rupus, Uni Parámimbo rokóŋaró uni ŋuya nimí ŋuya yuŋguna yiri qembe. Nimí muko neneŋo náme qembe taró.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Asinikiritus, Pelekon, Heremes, Patropas, Herimas ko uni topoye eneya yoteŋgo yuŋguna yiri qembe.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Pilolokus, Julia, Nereus koya kuwímboya Olimbas koya unipare meté horé eneya yoteŋgo ŋu yuŋguna yiri qembe.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Asa epe yuŋguna-yuŋguna ti qembe. Kristo koro huru-huru soso ŋundo yeya yuŋguna yereteŋgo.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Uni topo, nondo kondé ŋande yimiroteno, uni kumimbo ye usowo yerewaŋgo, ko ye mande rondaqewí iŋaŋgurí ŋu roworemoro kheye wisumuŋoyoteŋgo. Uni ŋuro kawaware ti qembe.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Dokoro uni ŋunde qundo Uni Paráminani Kristoŋuro khoyó kama teyoteŋgo. Kini, eneŋo o qoyemboro naŋge iŋoro kho teyoteŋgo. Asa ko mande meté qu qembe yero unipare iŋo-iŋoye moré kini ŋuro iŋo-iŋoye wosoro kaná yereyoteŋgo.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Hamó, unipare sosopo yeŋo Anutu howewero oteteye ŋuro iŋomukaŋgurí. Ŋunde ŋuroko yeŋo niŋgu-niŋgu teyoteno. Quko neneŋo iŋo-iŋone muko ŋandiro, yendo otete meté ŋuro iŋo-iŋo meté howero otete piyimimboya kama kopowaŋgo.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Ko newonde imemboro Anutu ŋundo Monimbu rero waka ta kheye kasiramo khete rumuniŋoweya. Uni Paráminani Yesu koro samaka-samaka tuwó yeya yoní.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Asa Timoti, neneŋo kho kopo teyotero ŋundo ye yuŋguna yerete. Ko Lusius, Jeson, Sosipater, neneŋo sitú topo-topone ŋundo ye yuŋguna yereteŋgo.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 No Teritius, nondo mande ŋa iŋoro nakayáŋoteno. Nondo yeya Uni Parámi quroyómo ye yuŋguna yereteno.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Asa Gaiusko ye yuŋguna yerete. Enendo nore Anutu koro huru-huru soso ŋano qu yorero yayómo oní kopatowó. Asa Erasitus koya toponani Kwartus koya ye yuŋguna yiritiri. Erasitus ŋuko yendé ŋaro uni kembé tomó qu ka.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 (-)
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Anutuko miti mandeyesowoyoteno quwore ko Yesu Kristoŋuro piŋa mande ŋuwore ye yoriníka kondé kaŋi. Miti mande ŋuko komo naru suki-suki tapuŋaró,
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 quko itaka tunomo yote. Anutu suki-suki yote qundo mande kondé ŋande yaró, ko ye-ye unindoro mande nakayáŋgurí ŋuwore uni wini soso mande tapuŋowí ŋu iŋomukoro iŋondutu tero eneŋo iŋo-iŋoyó howewato.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Anutu ŋundo naŋge iŋo-iŋoyó meté horé, ko Yesu Kristowore suki-suki owí hokato. Hamó.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.