Romanos 16
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARA
1 Nondo kuwonani Fipi ŋuro yimiroteno, eneko Anutu koro huru-huruka Senkiria yendémo yote ŋuro kho teyote.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
2 Ŋuro tero Uni Parámi quroyómo unipare meté horémboromurí howero pare ŋuya topo tero o koro tukuni teyote ŋu inoyi qembe. Dokoro enendo unipare qambu quya no ŋuya samaka nereyara.
2 para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
3 Asa Prisila koya Akwila koya noya Kristo Yesuquroyómo kho kopo tatowó. Ye eneya yuŋguna yiri qembe.
3 Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Enendo no kawaware nerewero quro wambaka khumariyó. Ŋuro no eneya eso yeyoteno, ko uni wini meyowomborohuru-huru ŋundo ŋuya eneya eso yeyoteŋgo.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
5 Unipare yayarimo huruwoyoteŋgo ŋu ŋuya naru meté yi qembe. Neneŋo topone horé Epainetus yuŋgunaŋoyi qembe. Eneko Esia mirako ŋu noŋgo uni qu ka ŋundo Kristo iŋondutuwoyaró korete qu.
5 saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
6 Maria yuŋgunaŋoyi qembe. Enendo yeŋo koweyumu parámi taró.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Andironikus ko Junia yuŋguna yiri qembe. Irisa ŋuko neneŋo sitú topo-topone ko nore kapusa kusi-kusi yano yoratowó. Asá yerewí uni keweroyemo owéyari parámi, ko komo nondo Kristo kama iŋondutuwoyowe irisa ŋundo Kristo quroyómo yorariyó.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Ambiliatus yuŋgunaŋoyi qembe. Eneko Uni Parámi quroyómo topone hamó.
8 Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
9 Urupanus yuŋgunaŋoyi qembe. Enendo noreya Kristo quroyómo kho kopo tatowó. Ko topone hamó ŋu Sitakis ŋuya yuŋgunaŋoyi qembe.
9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Apeles yuŋgunaŋoyi qembe. Enendo Kristo quroyómo kho meté naŋge teyote. Arisitopulus koro suwisawiyó yuŋguna yiri qembe.
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
11 Herotion, neneŋo sitú topone, ŋu yuŋgunaŋoyi qembe. Narsisus koro suwisawiyómbo Uni Parámi quroyómo yoteŋgo yuŋguna yiri qembe.
11 Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Tiripina ko Tiriposa yuŋguna yiri qembe. Pare irisa ŋundo Uni Parámi quroyómo koweyumu teyotiri. Topone hamó ŋu Persis yuŋgunaŋoyi qembe. Enendo Uni Parámi quroyómo koweyumu parámi taró.
12 Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Rupus, Uni Parámimbo rokóŋaró uni ŋuya nimí ŋuya yuŋguna yiri qembe. Nimí muko neneŋo náme qembe taró.
13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
14 Asinikiritus, Pelekon, Heremes, Patropas, Herimas ko uni topoye eneya yoteŋgo yuŋguna yiri qembe.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Pilolokus, Julia, Nereus koya kuwímboya Olimbas koya unipare meté horé eneya yoteŋgo ŋu yuŋguna yiri qembe.
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Asa epe yuŋguna-yuŋguna ti qembe. Kristo koro huru-huru soso ŋundo yeya yuŋguna yereteŋgo.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Uni topo, nondo kondé ŋande yimiroteno, uni kumimbo ye usowo yerewaŋgo, ko ye mande rondaqewí iŋaŋgurí ŋu roworemoro kheye wisumuŋoyoteŋgo. Uni ŋuro kawaware ti qembe.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
18 Dokoro uni ŋunde qundo Uni Paráminani Kristoŋuro khoyó kama teyoteŋgo. Kini, eneŋo o qoyemboro naŋge iŋoro kho teyoteŋgo. Asa ko mande meté qu qembe yero unipare iŋo-iŋoye moré kini ŋuro iŋo-iŋoye wosoro kaná yereyoteŋgo.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
19 Hamó, unipare sosopo yeŋo Anutu howewero oteteye ŋuro iŋomukaŋgurí. Ŋunde ŋuroko yeŋo niŋgu-niŋgu teyoteno. Quko neneŋo iŋo-iŋone muko ŋandiro, yendo otete meté ŋuro iŋo-iŋo meté howero otete piyimimboya kama kopowaŋgo.
19 Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
20 Ko newonde imemboro Anutu ŋundo Monimbu rero waka ta kheye kasiramo khete rumuniŋoweya. Uni Paráminani Yesu koro samaka-samaka tuwó yeya yoní.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 Asa Timoti, neneŋo kho kopo teyotero ŋundo ye yuŋguna yerete. Ko Lusius, Jeson, Sosipater, neneŋo sitú topo-topone ŋundo ye yuŋguna yereteŋgo.
21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 No Teritius, nondo mande ŋa iŋoro nakayáŋoteno. Nondo yeya Uni Parámi quroyómo ye yuŋguna yereteno.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
23 Asa Gaiusko ye yuŋguna yerete. Enendo nore Anutu koro huru-huru soso ŋano qu yorero yayómo oní kopatowó. Asa Erasitus koya toponani Kwartus koya ye yuŋguna yiritiri. Erasitus ŋuko yendé ŋaro uni kembé tomó qu ka.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 (-)
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
25 Anutuko miti mandeyesowoyoteno quwore ko Yesu Kristoŋuro piŋa mande ŋuwore ye yoriníka kondé kaŋi. Miti mande ŋuko komo naru suki-suki tapuŋaró,
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
26 quko itaka tunomo yote. Anutu suki-suki yote qundo mande kondé ŋande yaró, ko ye-ye unindoro mande nakayáŋgurí ŋuwore uni wini soso mande tapuŋowí ŋu iŋomukoro iŋondutu tero eneŋo iŋo-iŋoyó howewato.
26 e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
27 Anutu ŋundo naŋge iŋo-iŋoyó meté horé, ko Yesu Kristowore suki-suki owí hokato. Hamó.
27 ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.