Romanos 15
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs VC
1 Nore kumimbo iŋondutu kondé qu teteto. Asa norendo iŋondutu ime qu teteŋgo ŋu yiyoro quhuríye koroworo noreŋo iŋo-iŋonani naŋge kama howewato.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Nore soso toponani newonde yunoro o meté yunato kondé kaŋewaŋgo.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Dokoro Kristoŋuko eneŋo iŋo-iŋoyó kama howaró. Kini, sokomeko ŋuno ŋande nakayáŋaró, “Huwó mande keŋo yeteŋgo ŋuko no saŋanemo umburó.”
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Mande soso sokomekonakayáŋaŋgurí ŋuko, nore ronene nerewero quro nakayáŋaŋgurí. Ŋuro tero mondó ta yotoro sokome ŋu weyatoqota newondenani rukisoyoní o meté siyowero quro sopoyoteto.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Anutuko yoriní mondó ta yuri newondeye rukisoyoní. Asa meté enendo ye samaka yiriní Kristo Yesuhowero newonde kanata na teyowaŋgo.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Ŋuro tero ye soso maŋgo kanata tero Anutu, noreŋo Uni Paráminani Yesu Kristo koro Iwímboro owí hokoyowaŋgo.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ŋunde ŋuro Kristoko yeya topo taró ŋundiro naŋge ye soso topo ti. Asa otete ŋundoko Anutu seré te inoyote.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Dokoro ŋande yimiroteno, Kristoko Anutu koro mande hamó howero uni koweye toŋaŋgurí qusamaka yerewero quro kho uniye tunoqaró. Ŋuro tero Anutuko usisambayeya mande kusiyaró ŋu kondériní,
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 ko uni wini meyowoŋundo sikíye ŋu qenero Anutu koro owí hokoyi. Hamó, sokomeko ŋuno ŋande nakayáŋaŋgurí,
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Ko sokomeko kaŋuya ŋande yete,
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Ko kanoko ŋande yete,
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Ko Aisaiako ŋuya ŋande yete,
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Anutuko unipare yoriní o meté quro sopoyoteŋgo. Meté enendo yeŋo iŋondutuyewore niŋgu-niŋgu parámi teweya, ko newonde ime ŋuya riní yeno tunoqeweya. Ŋuro tero Yuqa Surumímboro wimbí ŋu rero o meté ŋu kondé sopowaŋgo.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Uni topone, no ŋande iŋomukoteno, asa yendo otete meté hamó mu howeyoteŋgo, ko iŋo-iŋo meté mu parámi towoyoteŋgo, ko topoyemboro kheye roŋgaruwowero quro wimbuye moré.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Nondo itaka mande kondé kumi newondeye okokowowero quro nakayáŋoteno. Dokoro Anutuko samaka-samaka tuwónunoro
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Kristo Yesukoro kho uniyó tunoqanowó. Ŋunde tunoqero uni wini meyowokeweroyemo kho tero o qa-qa uni ŋunde qembe Anutu koro miti mande yesowoyoteno. Yesowowe Yuqa Surumímbo yoriní meté horé tunoqi Anutuko ŋuro metéŋoní nondo yorero o qa-qameté horé ŋunde qembe Anutu te inoyoteno.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Ŋunde ŋuroko Kristo Yesu quroyómo Anutu koro kho teyoteno ŋuro niŋgu-niŋgu teyoteno.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Dokoro neneŋombo kho tanowó ŋuro kama yewano. Kini, ŋa naŋge yewano, Kristoko uni wini meyowo keweroyemo khonewore ko mandenewore kho tiní Anutu howeyoteŋgo.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Enendo kho tanowó quno ŋuno Yuqayówore o wimbí moré mutaró. Ŋunde tiníqo, Yerusalem ŋu noŋgo yate-yate Ilirikum mira ŋuno mande yesowowe unipare soso ŋuno Kristo ŋuro miti mandeŋu iŋomukaŋgurí.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Ŋundiro naŋge nondo ŋande ye iŋoyanowó, asa mira kumi muko unipare Kristo kama iŋo inoyoteŋgo ŋuno naŋge miti mande yesowowano. Ŋunde tero meyowomboro khoyó saŋanímo kama kaŋewano.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Kini, sokomeko ŋuno ŋande nakayáŋaró,
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Murí ŋuro naru parámi no yeno uyarewero khe qu moré kini.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Quko itaka mira ketako kho ŋuno tewano qu kini. Ko kumima naru parámi yeno uyarewero kondé iŋoyano.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Asa ko andusina Spen mirakoŋuno uyarewano quno ŋuno yiyowano. Dokoro ŋande iŋoteno, nondo yeno uyaro yiyoro naru kumi yeya yoroweqota samaka niri Spen ŋuno uyarewano.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Quko itaka Yerusalem unipare meté horésamaka yerewero quro ŋuno uyareteno.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Dokoro Masedonia uniparetoya Akaia uniparetoya mande kusiyoro unipare meté horé onoŋoye moré kini qu Yerusalem yoteŋgo ŋu samaka yerewaŋgo.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Ŋunde tewero ŋuro metéŋoyoteŋgo. Hamó, ŋunde tero utatáyemboro topé tewaŋgo. Dokoro uni wini meyowombo Yuqawore Israel uniparetoya newonde kanata teyoteŋgo. Asa ko noko koro onoŋoyewore meté samaka yerewaŋgo.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Ŋunde ŋuroko nondo newonde metémboro ŋu rero yunoroqo rohoréŋoro yeno Rom ŋuno uyareyate Spen ŋuno uyarewano.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Ko ŋande iŋoteno, nondo Kristo koro puriŋo parámi rero yeno uyarewano.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Uni topo, noreŋo Uni Paráminani Yesu Kristoworeko newonde meté Yuqako nore nunoyote ŋuwore kondé ŋande kira yereyoteno, meté ye noya koweyumu tero Anutusina neneŋo hariri ti qembe.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Ŋuro tero Anutuko uni kama iŋondutuworo Judia mirako yoteŋgo qu keweroyemo kawaware nereweya. Ko Yerusalem ŋuno unipare meté horé ŋundo neneŋo khone ŋaro metéŋowaŋgo.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Ŋuro tero imemoŋgo nondo niŋgu-niŋgu tero Anutu koro iŋo-iŋoyó howero yeno uyaro nore soso newondenani meté yoweya.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Asa meté Anutuko newonde ime nore nunoyote ŋundo yeya yoweya. Hamó.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.